mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
460 lines
18 KiB
Text
460 lines
18 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkeyboard\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 07:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Юрій Чорноіван"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "yurchor@ukr.net"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog)
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.ui:14
|
||
msgid "Add Layout"
|
||
msgstr "Додати розкладку"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.ui:30
|
||
msgid "Layout:"
|
||
msgstr "Розкладка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2)
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.ui:47
|
||
msgid "Shortcut:"
|
||
msgstr "Скорочення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.ui:54
|
||
msgid "Variant:"
|
||
msgstr "Варіант:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.ui:64
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Напис:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.ui:71
|
||
msgid "Limit selection by language:"
|
||
msgstr "Обмежити вибір за мовою:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewbutton)
|
||
#: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:337
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Переглянути"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:18
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Обладнання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:30
|
||
msgid "Keyboard &model:"
|
||
msgstr "&Модель клавіатури:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
||
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
||
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
||
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
||
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
||
"have.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від "
|
||
"розкладки клавіатури, він стосується «апаратної» моделі, тобто до фізичної "
|
||
"реалізації клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з комп'ютером, "
|
||
"зазвичай, мають дві додаткові клавіші й визначаються, як модель «104-key». "
|
||
"Якщо ви не впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:91
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Розкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:99
|
||
msgid "Layout Indicator"
|
||
msgstr "Індикатор розкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:105
|
||
msgid "Show layout indicator"
|
||
msgstr "Показувати індикатор розкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:112
|
||
msgid "Show for single layout"
|
||
msgstr "Показувати, якщо розкладка єдина"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:119
|
||
msgid "Show flag"
|
||
msgstr "Показувати прапорець"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:126
|
||
msgid "Show label"
|
||
msgstr "Показувати напис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:133
|
||
msgid "Show label on flag"
|
||
msgstr "Показувати напис на прапорці"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:143
|
||
msgid ""
|
||
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
||
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви виберете правила перемикання «Програма» або «Вікно», перемикання "
|
||
"розкладки буде стосуватися відповідно тільки поточної програми або поточного "
|
||
"вікна."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, switchingPolicyButtonGroup)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:146
|
||
msgid "Switching Policy"
|
||
msgstr "Правила перемикання"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:152
|
||
msgid "&Global"
|
||
msgstr "За&гальне"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:162
|
||
msgid "&Desktop"
|
||
msgstr "С&тільниця"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:169
|
||
msgid "&Application"
|
||
msgstr "П&рограма"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:176
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Вікно"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:186
|
||
msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
||
msgstr "Скорочення для перемикання розкладок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:192
|
||
msgid "Main shortcuts:"
|
||
msgstr "Головні скорочення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:205
|
||
msgid ""
|
||
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
||
"allows modifier-only shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це скорочення для перемикання розкладок, які обробляються X.org. Надає змогу "
|
||
"використовувати скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:208 kcm_keyboard.ui:238
|
||
msgctxt "no shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Немає"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:215 kcm_keyboard.ui:245
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "…"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:222
|
||
msgid "3rd level shortcuts:"
|
||
msgstr "Скорочення 3-го рівня:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if "
|
||
"it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це скорочення для перемикання до третього рівня (якщо він існує) активної "
|
||
"розкладки, яка обробляються X.org. Надає змогу використовувати скорочення, "
|
||
"які складаються тільки з клавіш-модифікаторів."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:252
|
||
msgid "Alternative shortcut:"
|
||
msgstr "Альтернативне скорочення:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:265
|
||
msgid ""
|
||
"This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
||
"not support modifier-only shortcuts and also may not work in some situations "
|
||
"(e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Це скорочення для перемикання розкладок, які обробляються KDE. Не дає змоги "
|
||
"використовувати скорочення, які складаються тільки з клавіш-модифікаторів, і "
|
||
"може іноді не спрацьовувати (наприклад, при відкритому контекстному меню "
|
||
"вигульку або під час роботи зберігача екрана)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:283
|
||
msgid "Configure layouts"
|
||
msgstr "Налаштувати розкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:297
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:307
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Вилучити"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:317
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Пересунути вище"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:327
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Пересунути нижче"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:372
|
||
msgid "Spare layouts"
|
||
msgstr "Запасні розкладки"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:404
|
||
msgid "Main layout count:"
|
||
msgstr "Кількість основних розкладок:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:434
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Додатково"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk)
|
||
#: kcm_keyboard.ui:440
|
||
msgid "&Configure keyboard options"
|
||
msgstr "&Налаштувати параметри клавіатури"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after KDE "
|
||
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
||
"KDE not to set NumLock state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра ви можете встановити стан "
|
||
"NumLock після запуску KDE.<p> Ви можете налаштувати, щоб NumLock було "
|
||
"ввімкнено або вимкнено, або не змінювати його стан перед запуском KDE."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, numlockGroupBox)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:20
|
||
msgid "NumLock on KDE Startup"
|
||
msgstr "NumLock під час запуску KDE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71
|
||
msgid "T&urn on"
|
||
msgstr "Увімкн&ути"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:39 kcmmiscwidget.ui:78
|
||
msgid "Turn o&ff"
|
||
msgstr "Вимкну&ти"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1_3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:46 kcmmiscwidget.ui:85
|
||
msgid "Leave unchan&ged"
|
||
msgstr "Залишити &без змін"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:59
|
||
msgid "Keyboard Repeat"
|
||
msgstr "Повторення клавіатури"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:123
|
||
msgid "&Delay:"
|
||
msgstr "Затр&имка:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, delay)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161
|
||
msgid ""
|
||
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
||
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
||
"frequency of these keycodes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити затримку, "
|
||
"після якої натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. "
|
||
"Параметр «частота» контролює частоту повторення кодів."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, delay)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:164
|
||
msgid " ms"
|
||
msgstr " мс"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:177
|
||
msgid "&Rate:"
|
||
msgstr "&Частота:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDoubleNumInput, rate)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215
|
||
msgid ""
|
||
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
||
"generated while a key is pressed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна встановити частоту, з "
|
||
"якою будуть генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KDoubleNumInput, rate)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:218
|
||
msgid " repeats/s"
|
||
msgstr " повторень/с"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:236
|
||
msgid "Test area:"
|
||
msgstr "Область перевірки:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:243
|
||
msgid ""
|
||
"Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply "
|
||
"the changes)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Надає змогу перевірити швидкість реєстрації повторних натискань та гучність "
|
||
"клацання (не забудьте застосувати внесені зміни)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:252
|
||
msgid "Key Click"
|
||
msgstr "Клацання клавіш"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:260
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
||
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
||
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
||
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
||
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
||
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо підтримується, за допомогою цього параметра можна наказати системі "
|
||
"відтворювати клацання з гучномовця ПК, коли ви натискаєте клавіші на "
|
||
"клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша клавіатура не має механічних "
|
||
"клавіш або якщо звук від них дуже тихий.<p> Ви можете змінювати гучність "
|
||
"клацання пересуваючи повзунок або натисканням стрілок вгору/вниз поряд з "
|
||
"полем лічильника. Значення 0 % вимикає клацання."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
||
msgid "Key click &volume:"
|
||
msgstr "&Гучність клацання клавіш:"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:91
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:105
|
||
msgctxt "Tab key"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:146
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Caps Lock"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:169
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:197 preview/kbpreviewframe.cpp:224
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:204
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:216
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:235
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:252
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Function key"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:305 preview/kbpreviewframe.cpp:313
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: preview/kbpreviewframe.cpp:326
|
||
msgid "No preview found"
|
||
msgstr "Не знайдено зображення попереднього перегляду"
|
||
|
||
#: preview/keyboardpainter.cpp:30
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
||
#~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
||
#~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several "
|
||
#~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you "
|
||
#~ "release the key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Якщо цей пункт буде позначено, утримування натиснутою клавіші буде "
|
||
#~ "генерувати той самий символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші "
|
||
#~ "табуляції буде мати той самий ефект, що й при повторному натисканні: "
|
||
#~ "символи табуляції будуть генеруватися, поки ви не відпустите клавішу."
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable keyboard repeat"
|
||
#~ msgstr "У&вімкнути повторення клавіатури"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Мова:"
|