kde-l10n/uk/messages/applications/katefilebrowserplugin.po

218 lines
9.9 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katefilebrowserplugin.po to Ukrainian
# Translation of katefilebrowserplugin.po to Ukrainian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefilebrowserplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-05-30 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-29 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Юрій Чорноіван"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "yurchor@ukr.net"
#: katefilebrowser.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "Фільтр:"
#: katefilebrowser.cpp:115
msgid "Enter a name filter to limit which files are displayed."
msgstr ""
"Введіть фільтр назв, призначений для обмеження списку показаних файлів."
#: katefilebrowser.cpp:238
#, kde-format
msgid "You are trying to open 1 file, are you sure?"
msgid_plural "You are trying to open %1 files, are you sure?"
msgstr[0] "Ви наказали програмі відкрити %1 файл. Ви справді цього хочете?"
msgstr[1] "Ви наказали програмі відкрити %1 файли. Ви справді цього хочете?"
msgstr[2] "Ви наказали програмі відкрити %1 файлів. Ви справді цього хочете?"
msgstr[3] "Ви наказали програмі відкрити один файл. Ви справді цього хочете?"
#: katefilebrowser.cpp:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: katefilebrowser.cpp:309
msgid "Current Document Folder"
msgstr "Поточна тека документа"
#: katefilebrowser.cpp:317
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: katefilebrowser.cpp:329
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "Автоматично синхронізувати з поточним документом"
#: katefilebrowserconfig.cpp:73
msgid "Toolbar"
msgstr "Пенал"
#: katefilebrowserconfig.cpp:75
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Наявні дії:"
#: katefilebrowserconfig.cpp:76
msgid "S&elected actions:"
msgstr "В&ибрані дії:"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "Навігатор файловою системою"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"
msgstr "Перегляд файлової системи"
#: katefilebrowserplugin.cpp:84
msgid "Filesystem Browser Settings"
msgstr "Параметри навігатора файлової системи"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</"
#~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</"
#~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут ви можете ввести фільтр назв, який обмежить показані файли.</"
#~ "p><p>Щоб зняти фільтрування, перемкніть стан кнопки фільтрування ліворуч."
#~ "</p><p>Щоб знову застосувати останній використаний фільтр, увімкніть "
#~ "фільтрування цією ж кнопкою.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ця кнопка знімає фільтрування за назвою, якщо знаходиться у стані "
#~ "«вимкнено», або знову застосовує останній фільтр, якщо знаходиться у "
#~ "стані «увімкнено».</p>"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Застосувати останній фільтр («%1»)"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Очистити фільтр"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Вибір файлів"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Параметри вибору файлів"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</"
#~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Тут ви можете ввести шлях до теки, яку слід показувати.</p><p>Щоб "
#~ "перейти до раніше введеної теки, натисніть стрілочку праворуч і виберіть "
#~ "потрібну теку.</p><p>У цьому полі можливе автоматичне доповнення. "
#~ "Клацніть правою кнопкою миші, щоб обрати спосіб автоматичного доповнення."
#~ "</p>"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Автосинхронізація"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "При активізації док&умента"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "Коли вибір файлів стає видимим"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Об’єм пам’яті &адрес:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "Об’єм пам’яті &фільтрів:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Сеанс"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Відновити адре&су"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Відновити останній ф&ільтр"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Показати приховані файли"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Визначає кількість позицій, які слід зберігати у історії поля "
#~ "розташувань.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Визначає кількість фільтрів, які зберігаються у історії фільтрування.</"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.</"
#~ "p><p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take "
#~ "effect until the file selector is visible.</p><p>None of these are "
#~ "enabled by default, but you can always sync the location by pressing the "
#~ "sync button in the toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ці параметри надають вам можливість вказати, що селектор файла повинен "
#~ "автоматично змінювати розташування теки активного документа за деяких "
#~ "подій.</p><p>Автоматична синхронізація є <em>лінивою</em>, тобто вона не "
#~ "має наслідків до того часу, коли селектор файла стане видимим.</"
#~ "p><p>Типово поведінку не обрано, але ви завжди можете синхронізувати "
#~ "розташування за допомогою кнопки синхронізації на панелі інструментів.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.</p><p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо цей параметр увімкнено (типова поведінка), під час запуску Kate "
#~ "буде відновлено останнє розташування.</p><p><strong>Зауважте</strong>, "
#~ "що, якщо сеансом керує менеджер сеансів KDE, розташування завжди "
#~ "відновлюється.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored.</"
#~ "p><p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may "
#~ "override the restored location if on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо цей параметр увімкнено (типова поведінка), поточний фільтр буде "
#~ "відновлено під час запуску Kate.<p><strong>Зауважте</strong>, що, якщо "
#~ "якщо сеансом керує менеджер сеансів KDE, фільтрування завжди "
#~ "відновлюється.</p><p><strong>Зауважте</strong>, що деякі з параметрів "
#~ "автоматичної синхронізації можуть придушувати відновлення розташування, "
#~ "якщо їх увімкнено.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, the file selector will show hidden files in "
#~ "this session.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Якщо позначити цей пункт, інструмент вибору файлів показуватиме "
#~ "приховані файли протягом цього сеансу.</p>"