kde-l10n/ug/messages/kde-runtime/drkonqi.po

2604 lines
111 KiB
Text

# Uyghur translation for drkonqi.
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-10 06:10+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sahran.ug@gmail.com, gheyret@gmail.com"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:38
msgctxt "@title title of the dialog"
msgid "About Bug Reporting - Help"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە - ياردەم"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:52
msgctxt "@title"
msgid "Information about bug reporting"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە ئۇچۇر"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:54
msgctxt "@info/rich"
msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
msgstr ""
"كەمتۈك مەلۇمات جەدۋىلىنى تولدۇرۇش ئارقىلىق، بىزنىڭ بۇ دېتالنى ياخشىلىشىمىزغا "
"ياردەم قىلالايسىز"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:55
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
"have to file a bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>بۇ سۆزلەشكۈنى ياپسىڭىز بىخەتەردۇر. ئەگەر خالىمىسىڭىز كەمتۈك مەلۇم "
"قىلىڭ.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:57
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In order to generate a useful bug report we need some information about both "
"the crash and your system. (You may also need to install some debug "
"packages.)"
msgstr ""
"كارغا كېلىدىغان كەمتۈك مەلۇماتى ھاسىللاش ئۈچۈن بىزگە چاتاق ۋە سىستېما "
"ھەققىدىكى ئۇچۇرلار زۆرۈردۇر.(بەلكىم بىر قىسىم سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىش "
"زۆرۈر بولۇشى مۇمكىن.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:62
msgctxt "@title"
msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ياردەمچىسىنىڭ قوللانمىسى"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:64
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
"KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
"<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
"internationally."
msgstr ""
"بۇ ياردەمچى سىزگە KDE كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسىغا چاتاقلارنى مەلۇم قىلىش "
"جەريانلىرى ھەققىدە يول كۆرسىتىدۇ. كەمتۈك دوكلاتى چوقۇم ئىنگلىزچە بولۇشى كېرەك"
"(KDE بىر خەلقئارالىق تەشكىلات بولغانلىقى ئۈچۈن)."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:71 aboutbugreportingdialog.cpp:174
#: reportassistantdialog.cpp:83
msgctxt "@title"
msgid "What do you know about the crash?"
msgstr "چاتاق ھەققىدە نېمىلەرنى بىلىسىز؟"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:74
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
"the application state before it crashed."
msgstr ""
"سىز بۇ بەتتە، چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇنقى ئۈستەلئۈستى ۋە پروگراممىنىڭ ھالىتى "
"ھەققىدە بىلىدىغان بارلىق ئۇچۇرلارنى يېزىشىڭىز كېرەك."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:76
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
"and what you were doing when the application crashed (this information is "
"going to be requested later.) You can mention: "
msgstr ""
"مۇمكىن بولسا، چاتاقنىڭ ئالامەتلىرى، چاتاق چىققاندا قانداق مەشغۇلات "
"قىلغانلىقىڭىزنى تەپسىلىي ئىزاھلىسىڭىز(بۇ ئۇچۇرلار بىردەمدىن كېيىن تەلەپ "
"قىلىنىدۇ.). يەنى تۆۋەندىكىدەك: "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:79
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "actions you were taking inside or outside the application"
msgstr "پروگرامما ئىچى ۋە سىرتىدا ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتلار"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:81
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid ""
"documents or images that you were using and their type/format (later if you "
"go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
"to the report)"
msgstr ""
"سىز ئىشلىتىۋاتقان پۈتۈك، سۈرەت ۋە ئۇلارنىڭ تىپى/پىچىمى (سەل تۇرۇپ خاتالىق "
"ئىزلاش سىستېمىسىدا قوشۇمچىنى يوللىيالايسىز)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:84
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "widgets that you were running"
msgstr "سىز ئىجرا قىلغان ۋىجېتلار"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:85
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "the URL of a web site you were browsing"
msgstr "سىز كۆرگەن تورتۇرانىڭ ئادرېسى"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:86
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "configuration details of the application"
msgstr "پروگرامما تەڭشىكىنىڭ تەپسىلاتى"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:87
msgctxt "@info/rich crash situation example"
msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
msgstr "چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇن ۋە كېيىن سىز دىققەت قىلغان غەلىتە نەرسىلەر "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:89
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
"report after it is posted to the bug tracking system."
msgstr ""
"ئېكران كۆرۈنۈشى بەزىدە بەكمۇ ئەسقاتىدۇ. بۇلارنى كېيىن كەمتۈك دوكلاتىغا قوشۇپ "
"يوللاپ بەرسىڭىز بولىدۇ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:94
msgctxt "@title"
msgid "Crash Information (backtrace)"
msgstr "چاتاق ئۇچۇرى(ئارقا ئىز)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:96
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
"that tells the developers where the application crashed."
msgstr ""
"بۇ بەت يىمىرىلىشكە ئائىت «ئارقا ئىز» ئۇچۇرى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ ئىجادكارلارغا "
"ئەپنىڭ قايسى قىسمى يىمىرىلگەنلىك ئۇچۇرىنى بىلدۈرىدۇ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:99
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
"some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
"interface> button is available you can use it to automatically install the "
"missing information.)"
msgstr ""
"ئەگەر يىمىرىلىش ئۇچۇرى يېتەرلىك تەپسىلىي بولمىسا بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى "
"ئورنىتىپ ئۇنى قايتا يۈكلىشىڭىز كېرەك (ئەگەر <interface>سازلاش بەلگىسى "
"ئورنات</interface> توپچىسىنى ئىشلەتكىلى بولسا سىز ئۇنىڭ ئارقىلىق بىۋاسىتە "
"كەم ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن ئورنىتالايسىز.)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
"are useful at <link>%1</link>"
msgstr ""
"سىز ئارقا ئىزلاشقا ئائىت تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تاپالايسىز، مەسىلەن ئۇنىڭ مەنىسى "
"ۋە رولى پايدىلىنىش ئۇلانمىسى <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:105
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
"missing debugging packages) you can continue."
msgstr ""
"ئەگەر سىز كېرەكلىك ئارقا ئىزغا ئېرىشكەن بولسىڭىز (ياكى سىز كەم بوغچىلارنى "
"ئورنىتىشنى خالىمىسىڭىز) داۋاملاشتۇرالايسىز."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:110
msgctxt "@title"
msgid "Conclusions"
msgstr "خۇلاسە"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:112
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
"previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
"or not."
msgstr ""
"يىغقان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ سۈپىتى ۋە سىزنىڭ ئالدىنقى بەتتىكى جاۋابىغا "
"ئاساسەن بۇ ياردەمچى سىزگە مەزكۇر دوكلاتنىڭ مۇھىملىقىنى بىلدۈرىدۇ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:115
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
"KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
"the application."
msgstr ""
"ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى دوكلات قىلىشقا ئەرزىسە، ئەمما KDE خاتالىق ئىزلاش "
"سىستېمىسى بۇ ئەپنى قوللىمىسا ئۇنداقتا سىز ئەپنى ئاسرىغۇچى بىلەن بىۋاسىتە "
"ئالاقە قىلىڭ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:118
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
"assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
"logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
"information and download debug packages."
msgstr ""
"ئەگەر مەزكۇر ياردەمچى بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللاشنىڭ زۆرۈرىيىتى يوق دەپ "
"قارىسا، ئەمما سىز ئۇنىڭ ھۆكۈمى خاتا دەپ قارىسىڭىز، سىز يەنىلا بىزنىڭ خاتالىق "
"ئىزلاش سىستېمىمىزغا تىزىمغا كىرىپ دوكلات يوللىيالايسىز ياكى قايتىپ "
"تاپشۇرماقچى بولغان ئۇچۇرنى ئۆزگەرتىپ، كەم بولغان سازلاش بوغچىسىنى "
"چۈشۈرەلەيسىز."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:126
msgctxt "@title"
msgid "Login into the bug tracking system"
msgstr "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا تىزىمغا كىرىڭ"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
"we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
"KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
"<link>%1</link>"
msgstr ""
"بىز كەلگۈسىدە تېخىمۇ تەپسىلىي ئۇچۇرغا ئېرىشىش ئۈچۈن سىز بىلەن ئالاقە "
"قىلىشىمىز مۇمكىن. بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ بىر تەرەپ قىلىنىش ئەھۋالىنى ئىزلاش "
"ئۈچۈن سىزدە KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنىڭ ھېساباتى بولۇشى لازىم. ئەگەر "
"سىزنىڭ ھېساباتىڭىز بولمىسا، بۇ جايدا قۇرالايسىز: <link>%1</link>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:134
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Then, enter your username and password and press the Login button. You can "
"use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىمنى كىرگۈزۈپ تىزىمغا كىر توپچىنى چەككەندىن كېيىن بۇ "
"ھېسابات ئارقىلىق KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنى بىۋاسىتە زىيارەت قىلالايسىز."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:137
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
"the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
"password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
"assistant again."
msgstr ""
"بۇ KWallet سىستېمىسىنىڭ سۆزلەشكۈسى سىزنىڭ ئىمنى ساقلىشىڭىز ئۈچۈن تىزىمغا كىر "
"توپچىسىنى باسقاندىن كېيىن كۆرۈنىدۇ. ئەگەر كېيىن مەزكۇر ياردەمچىنى قايتا "
"ئىشلەتسىڭىز ئۇ سىزنىڭ ئىم تەمىنلىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ ھەمدە تىزىمغا كىرىش "
"سۆز بۆلىكىنى ئۆزلۈكىدىن تولدۇرىدۇ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "List of possible duplicate reports"
msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلات تىزىمى"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:147
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"This page will search the bug report system for similar crashes which are "
"possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
"can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
"information so you can check to see if they are similar. "
msgstr ""
"بۇ بەت خاتالىق دوكلاتى سىستېمىسىغا ئوخشىشىپ كېتىدىغان دوكلاتنى ئىزدەيدۇ، "
"ئۇلار سىز يوللاۋاتقان مەزمۇن بىلەن تەكرارلانغان بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر يېقىن "
"كېلىدىغان دوكلات تېپىلسا چاشقىنەك بىلەن قوش چېكىپ مەزمۇنىنىڭ تەپسىلاتىنى "
"كۆرەلەيسىز، سېلىشتۇرۇش ئارقىلىق ئۇ سىزنىڭ دوكلاتىڭىزدىكى مەسىلە بىلەن ئوخشاش "
"ياكى ئەمەسلىكىنى جەزملىيەلەيسىز. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:152
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
"reported, you can set your information to be attached to the existing report."
msgstr ""
"ئەگەر سىز ئۆزىڭىز يولۇققان خاتالىق بىلەن ئىلگىرى دوكلات قىلىنغىنى ئوخشاش "
"بولسا ئۇچۇرىڭىزنى مەۋجۇت دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا قوشۇڭ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:155
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
"to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
"usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
"easily merge them."
msgstr ""
"ئەگەر ئۆزىڭىزنىڭ دوكلاتىنىڭ ئىلگىرىكىلىرى بىلەن ئوخشاشلىقىنى "
"جەزملىيەلمىسىڭىز، ئاساسىي تاللانمىغا ئەگىشىپ خاتالىق دوكلاتىڭىزنى ۋاقتىنچە "
"تەكرار بەلگىسى قويۇڭ. بۇ ئادەتتە ئەڭ بىخەتەر ئۇسۇل، بىز خاتالىق دوكلاتىنى "
"پارچىلىيالمايمىز ئەمما ئۇلارنى ئاسانلا بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:159
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
"report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
"date range limit is not reached.)"
msgstr ""
"ئەگەر تەكرار خاتالىق دوكلاتىنى تاپالمىسىڭىز ياكى ئوخشاشلىرى پەقەت بولمىسا، "
"مەجبۇرىي ھالدا تېخىمۇ چوڭ دائىرىدىن ئىزدىسىڭىز بولىدۇ (پەقەت چېسلا دائىرىسى "
"بەك قىسقا بولغاندىلا مۇشۇنداق)"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:162
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
"enough, and you really cannot give additional information about the crash "
"context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
"assistant."
msgstr ""
"ئەگەر سىز ھەر قانداق مۇناسىۋەتلىك دوكلاتنى تاپالمىسىڭىز، سىزنىڭ يىمىرىلىش "
"دوكلات ئۇچۇرىڭىزنىڭ پايدىسى ئانچە چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن، ئەگەر سىز تېخىمۇ "
"كۆپ يىمىرىلىش مۇھىت ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىيەلمىسىڭىز، ئەڭ ياخشى ئۇسۇل بۇ "
"دوكلاتنى يوللىماسلىق ھەمدە دوكلات ياردەمچىسىنى تاقاشتىن ئىبارەت."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:169
msgctxt "@title"
msgid "Details of the bug report and your system"
msgstr "خاتالىق دوكلاتى ۋە سىستېمىڭىزنىڭ تەپسىلاتى"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:171
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
"as best you can. "
msgstr ""
"بۇ جايدا سىز يازماقچى بولغان يىمىرىلىش دوكلاتىنىڭ ماۋزۇ ۋە چۈشەندۈرۈشىنى "
"يېزىشىڭىز كېرەك. ئامالنىڭ بارىچە چۈشەندۈرۈشىنى تەپسىلىي يېزىڭ. "
#: aboutbugreportingdialog.cpp:175
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
"packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
msgstr ""
"سىز تارقىتىش نەشرىنىمۇ بەلگىلىيەلەيسىز (GNU/Linux تارقىتىش نەشرى ياكى باشقا "
"بوغچا سىستېمىسى) ياكى سىز ئەسلى كودتىن تەرجىمە-تەھرىر قىلغان KDE سىستېمىسى."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:178
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
msgstr "<note>چوقۇم <strong>ئىنگلىزچە يېزىشىڭىز كېرەك</strong>.</note>"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:182 reportassistantdialog.cpp:153
msgctxt "@title"
msgid "Sending the Crash Report"
msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:184
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
"notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
"report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
"later."
msgstr ""
"ئەڭ ئاخىرقى بەت خاتالىق دوكلاتىنى ئىزلاش سىستېمىسىغا يوللايدۇ، "
"تاماملانغاندىن كېيىن سىزگە ئۇقتۇرىدۇ. ئاندىن بۇ دوكلاتنىڭ KDE خاتالىق ئىزلاش "
"سىستېمىسىدىكى تور ئادرېسىنى كۆرسىتىدۇ، كېيىن سىز خالىغان ۋاقىتتا كۆرەلەيسىز."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:188
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
"sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
"tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
"later."
msgstr ""
"ئەگەر مەشغۇلات مەغلۇپ بولسا سىز <interface>قايتا سىنا</interface>نى چېكىپ "
"خاتالىق دوكلاتىنى قايتا يوللىيالارسىز. ئەگەر يەنىلا يوللىيالمىسىڭىز خاتالىق "
"ئىزلاش سىستېمىسىدا مەسىلە كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن، بۇ ۋاقىتتا دوكلاتنى "
"ھۆججەتكە ساقلاپ كېيىن قولدا ئەۋەتسىڭىز بولىدۇ."
#: aboutbugreportingdialog.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid "Thank you for being part of KDE!"
msgstr "سىزنىڭ KDE نىڭ بىر ئەزايى بولغانلىقىڭىزغا رەھمەت!"
#: aboutbugreportingdialog.cpp:195
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
"and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
"real issues, you are welcome to <link url='http://techbase.kde.org/"
"Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
msgstr ""
#: applicationdetailsexamples.cpp:34
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
"desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, and dashboard "
"configuration."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى ۋە تاختىغا قويغان بۆلەكلىرىڭىز (ئىگە تەرەپ ۋە غەيرىي ئىگە تەرەپ "
"ھەر ئىككىسى)، ئۈستەلئۈستى تەڭشەك (تام قەغەز قىستۇرمىسى، ئۆرنەك قاتارلىق)، "
"ئېلىپ بېرىلىۋاتقان پائالىيەت شۇنداقلا تىزگىن تاختا سەپلىمىسى."
#: applicationdetailsexamples.cpp:38
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
"decoration, and specific window rules and configuration."
msgstr ""
"ئۈستەلئۈستى ئۈنۈمىنىڭ ھالىتى، قوزغاتقان ئۈنۈمنىڭ تىپى، بەلگىلەنگەن كۆزنەك "
"قائىدىسى ۋە سەپلىمىسى."
#: applicationdetailsexamples.cpp:43
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
"and any other non-default setting."
msgstr ""
"سىز زىيارەت قىلىۋاتقان تورتۇرا، ئاچقان بەتكۈچ سانى، ئورناتقان قىستۇرما "
"شۇنداقلا ھەر قانداق كۆڭۈلدىكى غەيرىي تەڭشەك."
#: applicationdetailsexamples.cpp:47
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
"directory you were browsing."
msgstr ""
"ھۆججەت كۆرسىتىش ھالىتى، گۇرۇپپىغا ئايرىش ۋە تەرتىپلەش سەپلىمىسى، ئالدىن "
"كۆزىتىش تەڭشىكى ۋە سىز زىيارەت قىلىۋاتقان مۇندەرىجە."
#: applicationdetailsexamples.cpp:50
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
"(official and unofficial)."
msgstr ""
"سىز ئىشلىتىۋاتقان شۇئان ئالاقە كېلىشىمى ۋە ئورناتقان قىستۇرما (ئىگە تەرەپ ۋە "
"غەيرىي ئىگە تەرەپنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
#: applicationdetailsexamples.cpp:53
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Mail protocols and account-types you use."
msgstr "سىز ئىشلەتكەن ئېلخەت كېلىشىمى ۋە ھېسابات تىپى."
#: applicationdetailsexamples.cpp:58
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid "Type of the document you were editing."
msgstr "سىز تەھرىرلىگەن پۈتۈكنىڭ تىپى."
#: applicationdetailsexamples.cpp:64
msgctxt "@info examples about information the user can provide"
msgid ""
"Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
msgstr ""
"سىز كۆرۈۋاتقان ياكى ئاڭلاۋاتقان ۋاسىتىنىڭ تىپى (كېڭەيتىلگەن ئاتى ۋە پىچىمى)"
#: backtracewidget.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "&Reload"
msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
#: backtracewidget.cpp:71
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
"when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
"obtain a better backtrace."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
"بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
"ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
#: backtracewidget.cpp:78
msgctxt "@action:button"
msgid "&Install Debug Symbols"
msgstr "سازلاش بەلگىلىرىنى قىستۇر(&I)"
#: backtracewidget.cpp:79
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە كەم قالغان سازلاش بەلگىسى بوغچىلىرىنى ئورنىتىدۇ."
#: backtracewidget.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ."
#: backtracewidget.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
"useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى ھۆججەتكە ساقلايدۇ. ئەگەر "
"بۇ ئۇچۇرلارغا ئالدى بىلەن كۆز يۈگۈرتمەكچى بولسىڭىز ياكى سەل تۇرۇپ خاتالىقنى "
"دوكلات قىلماقچى بولسىڭىز بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
#: backtracewidget.cpp:113
msgid ""
"<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
"was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
"track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
"they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
"are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
msgstr ""
"<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
"ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
"ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
"نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
"پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
"ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
#: backtracewidget.cpp:134 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:630
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading..."
msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
#: backtracewidget.cpp:138
msgctxt "@info:status"
msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
msgstr "ئارقا ئىزلاش قۇرۇۋاتىدۇ… (بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن)"
#: backtracewidget.cpp:188
msgctxt "@info"
msgid ""
"Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
"information could not be fetched."
msgstr ""
"باشقا بىر سازلىغۇچ ئوخشاش بىر ئەپنى سازلاۋاتىدۇ شۇڭلاشقا يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا "
"ئېرىشەلمەيدۇ."
#: backtracewidget.cpp:192
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be fetched."
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ."
#: backtracewidget.cpp:194
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
"the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
"debugger and click <interface>Reload</interface>."
msgstr ""
"باشقا بىر سازلاش جەريانى يىمىرىلگەن ئەپكە باغلاندى. شۇڭلاشقا DrKonqi "
"سازلىغۇچ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ. ئالدى بىلەن باشقا بىر "
"سازلىغۇچنى تاقاپ ئاندىن <interface>قايتا يۈكلە</interface>نى چېكىڭ."
#: backtracewidget.cpp:231
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى ناھايىتى پايدىلىق"
#: backtracewidget.cpp:234
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information may be useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى پايدىلىق بولۇشى مۇمكىن"
#: backtracewidget.cpp:237
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is probably not useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى بولماسلىقى مۇمكىن"
#: backtracewidget.cpp:240
msgctxt "@info"
msgid "The generated crash information is not useful"
msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى يوق"
#: backtracewidget.cpp:244
msgctxt "@info"
msgid ""
"The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
"itself."
msgstr ""
"بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ باھاسى ئىناۋەتسىز. بۇ DrKonqi نىڭ ئۆزىنىڭ خاتالىقى "
"بولۇشى مۇمكىن."
#: backtracewidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
"order to automatically install the missing debugging information packages. "
"If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
"useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
"the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
"<interface>Reload</interface> button."
msgstr ""
"سىز <interface>سازلاش بەلگىسى ئورنات</interface> توپچىنى چېكىپ كەم بولغان "
"سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسىنى دەرھال ئورنىتالايسىز. ئەگەر بۇ ئۇسۇل ئىناۋەتسىز "
"بولسا: <link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى "
"ئوقۇڭ، ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
"ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
"ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
#: backtracewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
"learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
"url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
"button."
msgstr ""
"<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
"ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
"ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
"ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
#: backtracewidget.cpp:288
msgctxt "@info:status"
msgid "The debugger has quit unexpectedly."
msgstr "سازلىغۇچ تاسادىپىي چېكىندى."
#: backtracewidget.cpp:291 backtracewidget.cpp:306
msgctxt "@info:status"
msgid "The crash information could not be generated."
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى قۇرالمايدۇ."
#: backtracewidget.cpp:294
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
"interface> button."
msgstr ""
"سىز <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىپ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىنى "
"قايتا ھاسىل قىلىشنى سىنىيالايسىز."
#: backtracewidget.cpp:302
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
"strong>"
msgstr "<strong>سازلىغۇچ ئېپى كەم ياكى ئىجرا قىلالمايدۇ.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
"the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
msgstr ""
"<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1) نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
"<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
#: backtracewidget.cpp:363
msgctxt "@title:window"
msgid "Error during the installation of debug symbols"
msgstr "سازلاش بەلگىسى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: backtracewidget.cpp:396
msgid ""
"The packages containing debug information for the following application and "
"libraries are missing:"
msgstr "تۆۋەندىكى ئەپ ۋە ئامبارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسى كەم:"
#: backtracewidget.cpp:405
msgctxt "messagebox title"
msgid "Missing debug information packages"
msgstr "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىلىرى كەم"
#: bugzillalib.cpp:318 reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
msgctxt "@info"
msgid ""
"Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
"report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
msgstr ""
"دوكلات ئۇچۇرى ئىناۋەتسىز (بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات). بەلكىم بۇ خاتالىق "
"دوكلاتى مەۋجۇت بولماسلىق سەۋەبىدىن ياكى خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى نۆۋەتتە "
"كاشىلا كۆرۈلگەنلىكتىن بولۇشى مۇمكىن."
#: bugzillalib.cpp:340
msgctxt "@info"
msgid "Invalid bug list: corrupted data"
msgstr "ئىناۋەتسىز خاتالىق تىزىمى: بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات"
#: bugzillalib.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
msgstr ""
"باگزىللا(bugzilla) دىن ئويلاپمۇ باقمىغان خاتالىق كودى %1 نى تاپشۇرۇۋالدى. "
"خاتالىق ئۇچۇرى : %2 ئىكەن."
#: debugpackageinstaller.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing debug symbols"
msgstr "سازلاش بەلگىسى كەم"
#: debugpackageinstaller.cpp:69
msgctxt "@info:progress"
msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
msgstr "كەم قالغان سازلاش بەلگە بوغچىسى ئورنىتىشنى ئىلتىماس قىلىۋاتىدۇ…"
#: debugpackageinstaller.cpp:104
msgctxt "@info"
msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
msgstr "بۇ ئەپنىڭ سازلاش بەلگە بوغچىسىنى تاپالمىدى."
#: debugpackageinstaller.cpp:115
msgctxt "@info"
msgid ""
"An error was encountered during the installation of the debug symbol "
"packages."
msgstr "سازلاش بەلگە بوغچىسىنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: drkonqi.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
msgstr "مەلۇمات <filename>%1</filename> غا ساقلاندى."
#: drkonqi.cpp:157
msgctxt "@info"
msgid "Could not create a file in which to save the report."
msgstr "دوكلات ساقلايدىغان ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
#: drkonqi.cpp:164 reportassistantpages_bugzilla.cpp:851
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Filename"
msgstr "ھۆججەت ئاتىنى تاللا"
#: drkonqi.cpp:186 reportassistantpages_bugzilla.cpp:872
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "ھۆججەت <filename>%1</filename> نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى."
#: drkonqidialog.cpp:62
msgctxt "@title:tab general information"
msgid "&General"
msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
#: drkonqidialog.cpp:66
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Developer Information"
msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
msgstr ""
"<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
"para>"
#: drkonqidialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
"process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
"<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
"system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
"Information</interface> tab.</para>"
msgstr ""
#: drkonqidialog.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
"was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
"(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
"interface> tab.)</para>"
msgstr ""
"<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
"قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
"قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
"بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
#: drkonqidialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
"><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para><para><note>It "
"is safe to close this dialog if you do not want to report this bug.</note></"
"para>"
msgstr ""
"<para>سىز خاتالىق دوكلاتى يوللاش ئۇسۇلى بىلەن بىزنىڭ KDE نى ياخشىلىشىمىزغا "
"ياردەم قىلالايسىز.<nl /><link url='%1'>خاتالىق دوكلاتى يوللاش ھەققىدە تېخىمۇ "
"كۆپ بىلدۈرگۈ</link></para><para><note>ئەگەر بۇ خاتالىقنى دوكلات قىلىشنى "
"خالىمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى بىخەتەر ھالدا تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</note></para>"
#: drkonqidialog.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
"does not provide a bug reporting address.</para>"
msgstr ""
"<para>سىز بۇ خاتالىقنى يوللىيالمايسىز چۈنكى <application>%1</application> "
"دوكلات ئادرېسىنى تەمىنلىمىگەن.</para>"
#: drkonqidialog.cpp:141
msgctxt "@label"
msgid "Details:"
msgstr "تەپسىلاتى:"
#: drkonqidialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
msgid ""
"<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
msgstr ""
"<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
"سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
#: drkonqidialog.cpp:171
msgctxt "@action:button"
msgid "Report &Bug"
msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
#: drkonqidialog.cpp:174
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts the bug report assistant."
msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ياردەمچىسىنى باشلايدۇ."
#: drkonqidialog.cpp:186
msgctxt ""
"@action:button this is the debug menu button label which contains the "
"debugging applications"
msgid "&Debug"
msgstr "سازلا(&D)"
#: drkonqidialog.cpp:187
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Starts a program to debug the crashed application."
msgstr "يىمىرىلىشنى سازلايدىغان ئەپنى قوزغىتىدۇ."
#: drkonqidialog.cpp:206
msgctxt "@action:button"
msgid "&Restart Application"
msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
#: drkonqidialog.cpp:208
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to restart the crashed application."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئەپ قايتا قوزغىلىدۇ."
#: drkonqidialog.cpp:217
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ (يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى يوقىتىسىز)."
#: drkonqidialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
msgid "Debug in <application>%1</application>"
msgstr "<application>%1</application> سازلاۋاتىدۇ"
#: findconfigdatajob.cpp:63
msgid "Failed to retrieve the config data."
msgstr "سەپلىمە سانلىق-مەلۇماتىنى ئىزدىيەلمىدى."
#: main.cpp:41
msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
msgstr ""
"بۇ KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ يىمىرىلگەندە ئىشلەتكۈچىگە قايتۇرىدىغان "
"ئىنكاسى."
#: main.cpp:63
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ"
#: main.cpp:66
msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
#: main.cpp:67
msgctxt "@info:credit"
msgid "Hans Petter Bieker"
msgstr "Hans Petter Bieker"
#: main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dario Andres Rodriguez"
msgstr "Dario Andres Rodriguez"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#: main.cpp:73
msgctxt "@info:credit"
msgid "A. L. Spehr"
msgstr "A. L. Spehr"
#: main.cpp:80
msgctxt "@info:shell"
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "ئېرىشكەن سىگنال نومۇرى"
#: main.cpp:81
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of the program"
msgstr "پروگرامما ئاتى"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "Path to the executable"
msgstr "پروگرامما يولى"
#: main.cpp:83
msgctxt "@info:shell"
msgid "The version of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرى"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "The bug address to use"
msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا ئىشلىتىدىغان ئادرېسى"
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Translated name of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ تەرجىمە قىلىنغان ئاتى"
#: main.cpp:86
msgctxt "@info:shell"
msgid "The PID of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىكى(PID)"
#: main.cpp:87
msgctxt "@info:shell"
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "پروگراممىنىڭ قوزغىلىش كىملىكى"
#: main.cpp:88
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program was started by kdeinit"
msgstr "پروگرامما kdeinit ئارقىلىق قوزغىلىدۇ"
#: main.cpp:89
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "دىسكىنى خالىغانچە زىيارەت چەكلىنىدۇ"
#: main.cpp:90
msgctxt "@info:shell"
msgid "The program has already been restarted"
msgstr "بۇ پروگرامما ئاللىقاچان قايتا باشلانغان"
#: main.cpp:91
msgctxt "@info:shell"
msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
msgstr ""
"پروگرامما ئىجراسىنى داۋاملاشتۇرۇپ، قايتا قوزغالغاندا ئارقا ئىزلاشنى ھاسىل "
"قىلىدۇ"
#: main.cpp:93
msgctxt "@info:shell"
msgid "The thread id of the failing thread"
msgstr "مەغلۇپ بولغان جەرياننىڭ جەريان كىملىكى"
#: reportassistantdialog.cpp:39
msgid "the KDE Bug Tracking System"
msgstr "ك د ئې(KDE) كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسى"
#: reportassistantdialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Reporting Assistant"
msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى ياردەمچىسى"
#: reportassistantdialog.cpp:70
msgctxt "@title"
msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
msgstr "دوكلات ياردەمچىسىگە مەرھابا"
#: reportassistantdialog.cpp:93
msgctxt "@title"
msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
msgstr "ئارقا ئىزلاشقا ئېرىشىۋاتىدۇ (ئاپتوماتىك يىمىرىلىش ئۇچۇرى)"
#: reportassistantdialog.cpp:103
msgctxt "@title"
msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى تەھلىل قىلىش نەتىجىسى"
#: reportassistantdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Login into %1"
msgstr "%1 غا كىرىش"
#: reportassistantdialog.cpp:125
msgctxt "@title"
msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلاتىنى ئىزدەيدۇ"
#: reportassistantdialog.cpp:135
msgctxt "@title"
msgid "Enter the Details about the Crash"
msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#: reportassistantdialog.cpp:144
msgctxt "@title"
msgid "Preview the Report"
msgstr "دوكلاتنى ئالدىن كۆزەت"
#: reportassistantdialog.cpp:345
msgctxt "@action:button"
msgid "Close the assistant"
msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
#: reportassistantdialog.cpp:348
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel"
msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
#: reportassistantdialog.cpp:355
msgctxt "@action:button"
msgid "Save information and close"
msgstr "ئۇچۇرلارنى ساقلا ۋە ياپ"
#: reportassistantdialog.cpp:358
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
"information is still valid, so you can save the report before closing if you "
"want.</note>"
msgstr ""
"راستلا دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟ <note>يىمىرىلىش دوكلاتى يەنىلا كۈچكە "
"ئىگە، ئەگەر خالىسىڭىز، ئۇنى تاقاشتىن ئىلگىرى بۇ دوكلاتنى ساقلىيالايسىز.</"
"note>"
#: reportassistantdialog.cpp:361 reportassistantdialog.cpp:376
msgctxt "@title:window"
msgid "Close the Assistant"
msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
#: reportassistantdialog.cpp:374
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
msgstr "راستلا خاتالىق دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟"
#: reportassistantpages_base.cpp:109
msgctxt "@info"
msgid ""
"This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
"it? You will need to install some debugging packages."
msgstr ""
"بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق، ئۇنى ياخشىلاشنى خالامسىز؟ بۇنىڭ "
"ئۈچۈن بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈر."
#: reportassistantpages_base.cpp:112
msgctxt "@title:window"
msgid "Crash Information is not useful enough"
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق"
#: reportassistantpages_base.cpp:135
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
"is the application name"
msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
msgstr "«%1» ئەپ يىمىرىلگەندە مەن نېمە ئىش قىلىۋاتاتتىم"
#: reportassistantpages_base.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label examples about information the user can provide"
msgid "Examples: %1"
msgstr "مىساللار: %1"
#: reportassistantpages_base.cpp:217
msgctxt "@action:button"
msgid "&Show Contents of the Report"
msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&S)"
#: reportassistantpages_base.cpp:219 reportassistantpages_bugzilla.cpp:706
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to show the generated report information about this crash."
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە شەكىللەنگەن يىمىرىلىش دوكلاتىنى كۆرسىتىدۇ."
#: reportassistantpages_base.cpp:276
msgctxt "@info"
msgid "The automatically generated crash information is useful."
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتى ناھايىتى كېرەكلىك."
#: reportassistantpages_base.cpp:281
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks some details but may be "
"still be useful."
msgstr ""
"ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى تەپسىلاتلار كەم ئەمما "
"يەنىلا كېرەكلىك."
#: reportassistantpages_base.cpp:288
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information lacks important details and it "
"is probably not helpful."
msgstr ""
"ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى ھالقىلىق تەپسىلاتلار "
"كەم، ياردىمى چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن."
#: reportassistantpages_base.cpp:298
msgctxt "@info"
msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرى ھاسىل بولمىدى چۈنكى لازىمى يوق."
#: reportassistantpages_base.cpp:302
msgctxt "@info"
msgid ""
"The automatically generated crash information does not contain enough "
"information to be helpful."
msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىدا قىممىتى بار ئۇچۇر يوق."
#: reportassistantpages_base.cpp:305
msgctxt "@info"
msgid ""
"<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
"crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
"Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
msgstr ""
"<note>سىز سازلاش بوغچىسىنى ئورنىتىپ ھەمدە يىمىرىلىش ئۇچۇر بېتىنى قايتا "
"يۈكلەپ ئۇچۇرنىڭ قىممىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز.<interface>ياردەم</interface> "
"توپچىسىنى چېكىپ خاتالىق دوكلاتى يېتەكچىسىگە مۇناسىۋەتلىك چۈشەندۈرۈشكە "
"ئېرىشەلەيسىز.</note>"
#: reportassistantpages_base.cpp:319
msgctxt "@info"
msgid "The information you can provide could be considered helpful."
msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولۇشى مۇمكىن."
#: reportassistantpages_base.cpp:322
msgctxt "@info"
msgid ""
"The information you can provide is not considered helpful enough in this "
"case."
msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولماسلىقى مۇمكىن."
#: reportassistantpages_base.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
msgstr "مەسىلىڭىز <numid>%1</numid> خاتالىق سۈپىتىدە دوكلات قىلىندى."
#: reportassistantpages_base.cpp:339
msgctxt "@info"
msgid "This report is considered helpful."
msgstr "بۇ دوكلاتنىڭ ياردىمى بار."
#: reportassistantpages_base.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
"<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
"report at <link>%1</link>"
msgstr ""
"بۇ ئەپنىڭ خاتالىقى KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا دوكلات قىلىنىدۇ: "
"<interface>كېيىنكى</interface> چېكىلسە دوكلات قىلىشنى باشلايدۇ. سىز <link>"
"%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
#: reportassistantpages_base.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
"<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
"maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
msgstr ""
"KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى بۇ ئەپنى قوللىمايدۇ. <interface>تامام</"
"interface>نى چېكىپ خاتالىقنى ئەپ ئاسرىغۇچىغا بىۋاسىتە دوكلات قىلالايسىز. سىز "
"<link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
#: reportassistantpages_base.cpp:370
msgctxt "@info"
msgid ""
"This report does not contain enough information for the developers, so the "
"automated bug reporting process is not enabled for this crash."
msgstr ""
"بۇ دوكلاتتىكى ئۇچۇرلار ئىجادكارلار ئۈچۈن يېتەرلىك ئەمەس، شۇڭلاشقا ئاپتوماتىك "
"خاتالىق دوكلاتى يوللاش جەريانى قوزغىتىلمايدۇ."
#: reportassistantpages_base.cpp:373
msgctxt "@info"
msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
msgstr "ئەگەر خالىسىڭىز، ئالدىنقى باسقۇچقا قايتىپ جاۋابىڭىزنى ئۆزگەرتەلەيسىز. "
#: reportassistantpages_base.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز. <interface>تامام</"
"interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
#: reportassistantpages_base.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
"<interface>Finish</interface> to close the assistant."
msgstr ""
"سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا ئەپ ئاسرىغۇچىغا دوكلات يوللىيالايسىز. "
"<interface>تامام</interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
#: reportassistantpages_base.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
msgid "Report to %1"
msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
#: reportassistantpages_base.cpp:434
msgctxt "@title:window"
msgid "Contents of the Report"
msgstr "مەلۇمات مەزمۇنلىرى"
#: reportassistantpages_base.cpp:439
msgctxt "@action:button"
msgid "&Save to File..."
msgstr "ھۆججەتكە ساقلا(&S)…"
#: reportassistantpages_base.cpp:441
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to save the generated crash report information to a file. "
"You can use this option to report the bug later."
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش دوكلاتى ھۆججەتكە ساقلىنىدۇ، بۇ تاللانما تاللاپ "
"خاتالىق دوكلاتىنى كېيىن يوللىيالايسىز."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
msgstr ""
"سىز %1 ھېساباتىڭىزغا تىزىمغا كىرسىڭىز ئاندىن مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇرالايسىز."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Login"
msgstr "كىرىش"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided "
"username and password."
msgstr ""
"بۇ توپچىنى چېكىپ تەمىنلەنگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم ئارقىلىق KDE خاتالىق "
"ئىزلاش سىستېمىسىغا كىرەلەيسىز."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
"link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
"later for requesting further information. If you do not have one, you can "
"freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
"email accounts.</note>"
msgstr ""
"<note>سىز <link url='%1'>KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى</link>نىڭ ھېساباتى "
"ئارقىلىق خاتالىق دوكلاتى يوللايسىز چۈنكى بىز سىز بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ "
"كۆپ ئۇچۇرلارنى بىلىشكە ئېھتىياجلىق بولۇشىمىز مۇمكىن. ئەگەر ھېساباتىڭىز "
"بولمىسا، <link url='%2'>بۇ جايدا قۇر</link>ئالايسىز. بىر قېتىملىق ئېلخەت "
"ئادرېسى ھېساباتى ئىشلەتمەڭ.</note>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
msgstr "تىزىمغا كىرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
msgstr "KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى(%1) غا كىردى: %2."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:244
msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
msgstr "kded بىلەن ئالاقە قىلالمىدى. راستلا ئۇ ئىجرا قىلىنىۋاتامدۇ."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:247
msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
msgstr "KCookieServer يۈكلەنمىدى. KDE ئورنىتىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:259
msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
msgstr "KCookieServer بىلە ئالاقە قىلالمىدى."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
msgid ""
"Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to proceed, "
"you need to allow %1 to set cookies."
msgstr ""
"KDE تور تەڭشىكىڭىز Cookie غا يول قويمايدۇ. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن %1 نىڭ cookie "
"تەڭشەشكە يول قويۇشىڭىز كېرەك."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
msgid "Allow %1 to set cookies"
msgstr "%1 نىڭ cookie تەڭشىشىگە يول قوي"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:276
msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
msgid "No, do not allow"
msgstr "ياق، يول قويما"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
msgid "Performing login at %1 as %2..."
msgstr "%2 سۈپىتىدە %1 غا تىزىمغا كىرىۋاتىدۇ…"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:374
msgctxt "@info:status/rich"
msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
msgstr "<b>خاتالىق: ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم ئىناۋەتسىز</b>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:430
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Unspecified"
msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:432
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Archlinux"
msgstr "Archlinux"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:434
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Chakra"
msgstr "Chakra"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:436
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian stable"
msgstr "Debian مۇقىم نەشرى"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian testing"
msgstr "Debian سىناق نەشرى"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:440
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Debian unstable"
msgstr "Debian مۇقىمسىز نەشرى"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:442
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Exherbo"
msgstr "Exherbo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:444
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:446
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:448
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:450
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mandriva"
msgstr "Mandriva"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:452
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenSUSE"
msgstr "OpenSUSE"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:454
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Pardus"
msgstr "Pardus"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:456
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "RedHat"
msgstr "RedHat"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:458
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:460
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Ubuntu (and derivatives)"
msgstr "ئۇبۇنتۇ (ۋە ئۇنىڭ ۋارىيانتلىرى)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:463
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "FreeBSD (Ports)"
msgstr "FreeBSD (Ports)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:465
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "NetBSD (pkgsrc)"
msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:467
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "OpenBSD"
msgstr "OpenBSD"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:469
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:471
msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:540
msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
msgid "Minimum length reached"
msgstr "ئەڭ كىچىك ئۇزۇنلۇق تەلىپىنى قاندۇردى"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
msgid "Provide more information"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلەيدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:563
msgctxt "@info"
msgid ""
"The description about the crash details does not provide enough information "
"yet.<br /><br />"
msgstr ""
"يىمىرىلىش تەپسىلاتىنىڭ چۈشەندۈرۈشىدە قىممىتى بار ئۇچۇر يوق.<br /><br />"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:566
msgctxt "@info"
msgid ""
"The amount of required information is proportional to the quality of the "
"other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:574
msgctxt "@info"
msgid ""
"Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
"information. Try writing more details about your situation. (even little "
"ones could help us.)<br /><br />"
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:579
msgctxt "@info"
msgid ""
"If you cannot provide more information, your report will probably waste "
"developers' time. Can you tell us more?"
msgstr ""
"ئەگەر سىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى تەمىنلىيەلمىسىڭىز، بۇ خاتالىق دوكلاتى "
"ئىجادكارلارنىڭ ۋاقتىنى ئىسراپ قىلىدۇ. تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلىيەلەمسىز؟"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:583
msgid "Yes, let me add more information"
msgstr "ھەئە، تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر قوشالايمەن"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:586
msgid "No, I cannot add any other information"
msgstr "ياق، باشقا ئۇچۇر قوشالمايمەن"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:589
msgctxt "@title:window"
msgid "We need more information"
msgstr "بىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
msgid ""
"<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
"the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
"the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
"the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
"log file and pressing the Delete key a couple of times\""
msgstr ""
"<strong>ياخشى ماۋزۇنىڭ مىسالى:</strong><nl />\"ئىزاھات كىچىك ئەپ قوشۇپ "
"مەزمۇن يازغاندا Plasma يىمىرىلدى\"<nl />\"Facebook ئەپ 'X'\"نى زىيارەت "
"قىلىۋاتقاندا Konqueror يىمىرىلدى<nl />\"كومپيۇتېر ئۇخلاش ھالىتىدىن ئەسلىگە "
"كەلگەندە MSN ئالاقەداش بىلەن سۆزلەشكەندە Kopete تۇيۇقسىز تاقالدى\"<nl />"
"\"Kate بىلەن بىر خاتىرە ھۆججىتىنى تەھرىرلىگەندە Delete كۇنۇپكىسىنى ئۇدا بىر "
"قانچە سېكۇنت باسقاندا Kate نىڭ تاقىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ\""
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:642
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
msgstr ""
"يىمىرىلىش يۈز بەرگەن ۋاقىتتىكى ئەھۋالنى ئامالنىڭ بارىچە تەپسىلىي تەسۋىرلەڭ:"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:646
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
"instant before the crash."
msgstr "ئەپ يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى سىز ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنىڭ تەپسىلاتى."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:652
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid ""
"- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
"whole environment."
msgstr ""
"دىققەت، بۇ سىزنىڭ ئەپنىڭ باشقىچە قىلمىشىنى ياكى پۈتكۈل مۇھىتتىكى باشقىچە "
"ئەھۋالغا دىققەت قىلغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:658
msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
msgid "- Note any non-default configuration in the application."
msgstr "كۆڭۈلدىكى بولمىغان ھەر قانداق ئەپ سەپلىمىسىنى ئىزاھلاڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
"translated"
msgid "Examples: %1"
msgstr "مىساللار: %1"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:698
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:576
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry..."
msgstr "قايتا سىنا…"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:700
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
msgstr ""
"ئەگەر ئىلگىرىكى يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللىيالمىغان بولسىڭىز بۇ توپچىنى چېكىپ "
"قايتا سىناڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:704
msgctxt "@action:button"
msgid "Sho&w Contents of the Report"
msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&W)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:727
msgctxt "@info:status"
msgid "Sending crash report... (please wait)"
msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ…(سەل كۈتۈڭ)"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:744
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
"KDE. You can now close this window."
msgstr ""
"يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاندى. <nl/>URL: <link>%1</link><nl/>سىزنىڭ KDE غا "
"قوشقان تۆھپىڭىزگە رەھمەت. ھازىر بۇ كۆزنەكنى تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ."
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:754
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>"
msgstr ""
"يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
msgid "Report to %1"
msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:799
msgctxt "@title:window"
msgid "Unhandled Bugzilla Error"
msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:803
msgctxt "@action:button save html to a file"
msgid "Save to a file"
msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
"DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page to "
"submit a bug against DrKonqi."
msgstr ""
"بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى: %1.<br /> تۆۋەندىكىسى DrKonqi "
"قوبۇللىغان HTML. مەشغۇلاتنى قايتا ئىجرا قىلىڭ ياكى بۇ خاتالىق بەتنى DrKonqi "
"غا يوللاڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:65
msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
msgid "Manual"
msgstr "قولدا"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:67
msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
msgid "Manually enter a bug report ID"
msgstr "خاتالىق دوكلاتى كىملىكىنى قولدا كىرگۈزۈڭ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:72
msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا بەلگىلەنگەن خاتالىق دوكلاتىنى قولدا يۈكلەيدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:80
msgctxt "@action:button"
msgid "Search for more reports"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەلۇماتلارنى ئىزدە"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:82
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
msgstr ""
"بۇنىڭ تېخىمۇ ئوخشىشىپ كېتىدىغان بۇرۇنقى كەمتۈك مەلۇماتلىرىنى ئىزدەش ئۈچۈن بۇ "
"توپچىنى ئىشلىتىڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:88
msgctxt "@action:button"
msgid "Retry search"
msgstr "ئىزدەشنى قايتىلا"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
msgstr ""
"بۇرۇن مەغلۇپ بولغان ئىزدەشلەرنى قايتا سىناپ كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:94
msgctxt "@action:button"
msgid "Open selected report"
msgstr "تاللانغان دوكلاتنى ئاچ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
msgstr ""
"تاللانغان كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ئۇچۇرلىرىنى كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:100
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop searching"
msgstr "ئىزدەشنى توختات"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:102
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to stop the current search."
msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى توختىتىش ئۈچۈن ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:114
msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
msgid "Remove"
msgstr "چىقىرىۋەت"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:116
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان تەكرارلانغان دوكلاتتىن بىرنى چىقىرىۋېتىدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:177
msgid "There are no real duplicates"
msgstr "تەكرارلانغان دوكلات يوق"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:178
msgid ""
"Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
"experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
"experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
"found after further review."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:186
msgid "Let me check more reports"
msgstr "تېخىمۇ كۆپ دوكلاتنى تەكشۈر"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:187
msgid ""
"Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
"match for the crash you have experienced."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:193
msgctxt "@info"
msgid ""
"You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
"attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
"confirm that there are no real duplicates?"
msgstr ""
"سىز تەكرارلانغان ھېچقانداق دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز ياكى يىمىرىلىش ئۇچۇرى "
"قوشۇلغان دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز. سىز يۇقىرىدىكى ھەممە دوكلاتلارنى ئوقۇغانمۇ، "
"راستىنىلا تەكرارلانغىنى يوقمۇ؟"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:196
msgctxt "@title:window"
msgid "No selected possible duplicates"
msgstr "مۇمكىن بولغان تەكرارلانغىنى تاللانمىدى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
msgstr "تەكرارلانغاننى ئىزدەۋاتىدۇ(%1 دىن %2 غىچە)…"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:250
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped."
msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى. %1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىسىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing results from %1 to %2"
msgstr "%1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:319
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Open]"
msgstr "[ئاچ]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:322
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Fixed]"
msgstr "[ئوڭشالدى]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:324
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Non-reproducible]"
msgstr "[تەكرارلانمايدۇ]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:326
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Duplicate report]"
msgstr "[قايتىلانغان دوكلات]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:328
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[Invalid]"
msgstr "[ئىناۋەتسىز]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:331
msgctxt "@info/plain bug resolution"
msgid "[External problem]"
msgstr "[سىرتقى چاتاق]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
msgctxt "@info/plain bug status"
msgid "[Incomplete]"
msgstr "[چالا]"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:371
msgctxt "@info:status"
msgid "Search Finished. No reports found."
msgstr "ئىزدەش تاماملاندى. مەلۇمات تېپىلمىدى."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
"<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
msgstr ""
"يىمىرىلىشىڭىز <strong>قايتىلانغان</strong> ھەمدە <a href=\"%1\">خاتالىق %1</"
"a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
msgstr ""
"يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، <a "
"href=\"%2\">خاتالىق %2</a>نىڭ <strong>قايتىلانغان</strong> نۇسخىسى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
"information to the bug report."
msgstr ""
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
"been <strong>closed</strong>."
msgstr ""
"يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
"<strong>تاقالغان</strong>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
"a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
msgstr ""
"يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
"<strong>تاقالغان</strong> <a href=\"%2\">خاتالىق %2</a>."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report list"
msgstr "خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
"wait some time and try again."
msgstr ""
"خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى <nl/><message>%1.</"
"message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:466
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter a custom bug report number"
msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن بىر خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:467
msgctxt "@label"
msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
msgstr "تەكشۈرمەكچى بولغان خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
"numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
msgstr ""
"بۇ دوكلات <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا "
"<strong>قوشۇلىدۇ</strong>. <a href=\"#\">ۋاز كەچ</a>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:570
msgctxt "@title:window"
msgid "Bug Description"
msgstr "كەمتۈك چۈشەندۈرۈلۈشى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:578
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Use this button to retry loading the bug report."
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى قايتا ئوقۇش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Suggest this crash is related"
msgstr "بۇ يىمىرىلىش مۇناسىۋەتلىك دەپ قارايدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:584
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
"bug report"
msgstr ""
"بۇ توپچا چېكىلسە يۈز بەرگەن يىمىرىلىش بىلەن بۇ خاتالىق دوكلاتى مۇناسىۋەتلىك "
"ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
msgstr "<link url='%1'>دوكلات قىلىنغان تور بەت</link>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
msgstr "%2 دىن <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتىنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:642
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Backtrace of the crash I experienced:\n"
"\n"
msgstr ""
"مەن يولۇققان يىمىرىلىش ئارقا ئىزلاش:\n"
"\n"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:670
msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
msgid "Yes, read the main report"
msgstr "ھەئە، ئاساسىي دوكلاتنى ئوقۇت"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:674
msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
msgid "No, let me read the report I selected"
msgstr "ياق، تاللىغان دوكلاتنى ئوقۇت"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
"duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report instead? "
"(recommended)"
msgstr ""
"تاللىغان خاتالىق دوكلاتى (<numid>%1</numid> نومۇرلۇق) <numid>%2</numid> "
"نومۇرلۇق دوكلات بىلەن قايتىلانغان دەپ بەلگە قويۇلدى. سىز بۇ دوكلاتنى "
"ئوقۇمسىز؟ (تەۋسىيە)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:681
msgctxt "@title:window"
msgid "Nested duplicate detected"
msgstr "قايتىلانغان دەۋرىي بەلگە بايقالدى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "comment $number to use as subtitle"
msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
msgstr "<h4>ئىزاھات %1:</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unconfirmed)"
msgstr "ئوچۇق (جەزملەنمىگەن)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:720
msgctxt "@info bug status"
msgid "Opened (Unfixed)"
msgstr "ئوچۇق (ئوڭشالمىغان)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
msgid "Fixed in version \"%1\""
msgstr "%1 نەشرىدە تۈزىتىلدى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:729
#, kde-format
msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى «%1» نەشرىدە تۈزەتكەن"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:732
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Fixed"
msgstr "مۇقىم"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:733
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "the bug was fixed by KDE developers"
msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى تۈزەتكەن"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:736
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Non-reproducible"
msgstr "تەكرارلانمايدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:738
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Duplicate report (Already reported before)"
msgstr "قايتىلانغان دوكلات (ئىلگىرى دوكلات قىلىنغان)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:741
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not a valid report/crash"
msgstr "ئىناۋەتسىز دوكلات/يىمىرىلىش"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:743
msgctxt "@info bug resolution"
msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
msgstr "بۇ خاتالىقنى KDE ئەپ ياكى ئامبار سەۋەبىدىن ئەمەس"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:745
msgctxt "@info bug resolution"
msgid ""
"the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
"a distribution or packaging issue"
msgstr ""
"بۇ دوكلاتنى سىرتقى ئەپ ياكى ئامبار كەلتۈرۈپ چىقارغان، تارقىتىلغان نەشرى ياكى "
"بوغچا مەسىلىسى بولۇشى مۇمكىن"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
msgid "Closed (%1)"
msgstr "يېپىلغان(%1)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:755
msgctxt "@info bug status"
msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
msgstr "ئۇچۇرلار يېتەرلىك بولمىغاچقا ۋاقىتلىق يېپىلدى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:762
msgid ""
"<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
"reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
"to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
"comments below.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>خاتالىق دوكلاتىنىڭ ماۋزۇسى ئادەتتە باشقا دوكلاتچىلار تەرىپىدىن "
"يېزىلىدۇ، مەسىلىنىڭ ماھىيىتىنى ئەكس ئەتتۈرەلىشى ناتايىن. تۆۋەندىكى تولۇق "
"دوكلات مەزمۇنىنى ئوقۇڭ.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
#, kde-format
msgid ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgid_plural ""
"<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
"probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
"comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
"already mentioned.</i></note></p>"
msgstr[0] ""
"<p><note>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ %1 قايتىلانغان دوكلاتى بار. بۇ خاتالىق بىر "
"<strong>ئادەتتىكى يىمىرىلىش</strong> ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ. <i>ئەگەر سىز "
"يېڭىدىن قىممىتى بار ئۇچۇر تەمىنلىيەلمىسىڭىز، سىزنىڭ نۆۋەتتىكى دوكلاتنىڭ "
"ئارقىسىغا ئىزاھات قوشسىڭىزلا بولىدۇ.</i></note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:785
msgid ""
"<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
"bug.</note></p>"
msgstr ""
"<p><note>بۇ دوكلاتتىكى خاتالىق يىمىرىلىش دەرىجىسىدە ئەمەس، مۇھىم خاتالىق "
"دوكلاتىمۇ ئەمەس.</note></p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:792
#, kde-format
msgctxt "@info bug report title (quoted)"
msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@info bug report status"
msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
msgstr "<h4>كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ھالىتى: %1</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "@info bug report product and component"
msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
msgstr "<h4>تەسىر قىلىدىغان بۆلەك: %1 (%2)</h4>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "@info bug report description"
msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>كەمتۈكنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشى</h3><p>%1</p>"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:805
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
msgstr "<h2>قوشۇمچە ئىزاھات</h2>%1"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:814
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
msgstr "<numid>%1</numid> دوكلاتنى كۆرسىتىدۇ"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
"some time and try again."
msgstr ""
"خاتالىق دوكلاتىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى<nl/><message>%1.</"
"message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:857
msgctxt "@info"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:858
msgctxt "@info:status"
msgid "Error fetching the bug report"
msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:901
msgctxt "@title:window"
msgid "Related Bug Report"
msgstr "مۇناسىۋەتلىك خاتالىق دوكلاتى"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:904
msgctxt "@action:button"
msgid "Cancel (Go back to the report)"
msgstr "ۋاز كەچ (دوكلاتقا قايت)"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:906
msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
msgid "Continue"
msgstr "داۋاملاشتۇر"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:913
#, kde-format
msgid "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
msgstr ""
"يىمىرىلىش دوكلاتىڭىزنى <numid>%1</numid> بىلەن مۇناسىۋەتلىك دەپ بەلگە "
"قويماقچىسىز"
#: reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:926
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
"information will be useless and will consume developers' time.</i>"
msgstr ""
"بۇ دوكلات يېپىلدى سەۋەبى %1.<i>ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى ئۆزىڭىزنىڭ مەسىلىسى "
"بىلەن ئوخشاش دەپ قارىسىڭىز، تېخىمۇ كۆپ تەپسىلات تەمىنلەڭ ياكى يېڭى قۇرغان "
"دوكلاتنىڭ ئەھمىيىتى يوق، ئۇندىن باشقا ئىجادكارلارنىڭ ۋاقتىنى ئىسراپ قىلىدۇ."
"</i>"
#: reportinterface.cpp:177
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application "
"crashed.</placeholder>"
msgstr ""
"<placeholder>ئەپ يىمىرىلگەندە نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىزنىڭ تەپسىلاتىنى "
"بىلدۈرۈڭ.</placeholder>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
msgstr ""
"<strong>يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىز ئېسىڭىزدىمۇ؟</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
msgctxt ""
"@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
msgctxt ""
"@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
"prior to the crash?\""
msgid "No"
msgstr "ياق"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
"strong>"
msgstr ""
"<strong>سىز ئوخشاش مەشغۇلات مۇھىتى ۋە قەدەم باسقۇچنى بېجىرگەندە ئەپ قايتا "
"يىمىرىلىدۇ؟</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، بۇ "
"ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If you tried to repeat the situation, select how often the application "
"crashes"
msgstr ""
"ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، بۇ "
"ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation"
msgid "I did not try again"
msgstr "مەن تېخى قايتا سىنىمىغان"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
msgid "Never"
msgstr "ھەرگىز"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
msgid "Sometimes"
msgstr "بەزى ۋاقىتلار"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
msgid "Every time"
msgstr "ھەر قېتىم"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
msgctxt "@label question"
msgid ""
"<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
msgstr "<strong>سىز تەمىنلىيەلەيدىغان قوشۇمچە ئۇچۇرلارنى تاللاڭ:</strong>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان قىلماقچى "
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe what were you doing inside the "
"application before it crashed"
msgstr ""
"پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان قىلماقچى "
"بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى كۆرۈنۈشنى "
"بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
"the application or the whole desktop"
msgstr ""
"پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى كۆرۈنۈشنى "
"بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
msgstr "مەن تاسادىپىي ئۈستەلئۈستى قىلمىشىغا دىققەت قىلدىم"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:246
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
"تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
"باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:249
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this option if you can provide application specific details or "
"settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
"available.)"
msgstr ""
"غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
"تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
"باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:252
msgctxt ""
"@option:check kind of information the user can provide about the crash"
msgid "Custom settings of the application that may be related"
msgstr "مۇناسىۋىتى بولۇشى مۇمكىن بولغان بۇ ئەپنىڭ ئۆزگىچە تەڭشەكلىرى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_appSpecificDetailsExamples)
#: ui/assistantpage_bugawareness.ui:284
msgctxt ""
"@label clicking/hovering this, the user will get examples about application "
"specific details s/he can provide"
msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
msgstr "<a href=\"#\">مىساللار</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
"and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
"that report or directly attach your information to it."
msgstr ""
"خاتالىق دوكلاتىڭىزنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
"تىزىمدىكى دوكلاتنى قوش چەكسىڭىز سىزنىڭكى بىلەن سېلىشتۇرىدۇ. سىز ئۆزىڭىزنىڭ "
"خاتالىق دوكلاتىنىڭ مەۋجۇت دوكلاتلار بىلەن تەكرارلانغان ياكى "
"تەكرارلانمىغانلىقىنى قىياس قىلالايسىز، دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا ئۆزىڭىزنىڭ "
"ئۇچۇرىنى تولۇقلاپ قويسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
msgctxt "@title:column"
msgid "Bug ID"
msgstr "كەمتۈك كىملىكى(ID)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "چۈشەندۈرۈش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
msgctxt ""
"@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
msgid "Possible duplicates:"
msgstr "تەكرارلىنىش مۇمكىنلىكى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
msgctxt ""
"@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
"compare it with the one in the showed report)"
msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
msgstr ""
"سېلىشتۇرۇشقا قۇلاي بولۇشى ئۈچۈن يىمىرىلىش كەچۈرمىشىمنىڭ ئارقا ئىزلاش "
"ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ (ئالىي ئىشلەتكۈچى)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
msgid ""
"This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
"cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
"add new information (not already mentioned). </i>"
msgstr ""
"قارىغاندا بۇ <strong>كۆپ ئۇچرايدىغان يىمىرىلىش</strong>تەك قىلىدۇ، بىز "
"نۇرغۇن ئوخشاشمىغان تەپسىلىي دوكلاتنى تاپشۇرۇۋالدۇق. <i>پەقەت يېڭى ئۇچۇر "
"تەمىنلىيەلىسىڭىزلا ئاندىن دوكلات يوللاشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
msgstr "<strong>خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
msgstr "ياق، يېڭى خاتالىق دوكلات ھۆججىتى يوللىما، ياردەمچىدىن ۋاز كەچ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
msgid "Proceed with reporting the bug"
msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى داۋاملاشتۇر"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
msgstr ""
"<strong>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ يىمىرىلىش ئەھۋالىغا ماس كېلىدىغانلىقىنى "
"جەزملىيەلەمسىز؟</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
msgstr "جەزملىيەلمەيمەن: تەكرار خاتالىق دوكلاتى بەلگىسى سال"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
#: ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
msgid "Completely sure: attach my information to this report"
msgstr "تامامەن جەزملىيەلەيمەن: ئۇچۇرۇمنى بۇ دوكلاتقا قوش"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:17
msgctxt "@info/rich"
msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
msgstr "<strong>تۆۋەندىكى ئۇچۇرلارنى ئىنگلىزچە تەمىنلەپ بېرىڭ.</strong>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:27
msgctxt "@label:textbox"
msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
msgstr "<strong>خاتالىق دوكلات ماۋزۇسى:</strong> (<a href=\"#\">مىساللار</a>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:39
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
"examples</a>)"
msgstr ""
"<strong>يىمىرىلىش ھەققىدىكى ئۇچۇر:</strong> (<a href=\"#\">ياردەم ۋە "
"مىساللار</a>)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:55
msgctxt "@title:group"
msgid "Distribution method:"
msgstr "تارقىتىش ئۇسۇلى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:66
msgctxt "@option:check"
msgid "KDE Platform is compiled from sources"
msgstr "ئەسلى كودتىن ھاسىللىغان KDE سۇپىسى"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:94
msgctxt "@info/rich"
msgid ""
"<note>The crash and system information will be automatically added to the "
"bug report.</note>"
msgstr ""
"<note>يىمىرىلىش ئۇچۇرى ۋە سىستېما ئۇچۇرى ئۆزلۈكىدىن خاتالىق دوكلاتىغا "
"قوشۇلىدۇ.</note>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
#: ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
msgctxt "@option:check"
msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
msgstr "KDE ھەميان سىستېمىسىنى ئىشلىتىپ تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى ساقلايدۇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
#: ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:18
msgctxt "@label"
msgid ""
"This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
"If you want to modify it go to the previous pages."
msgstr ""
"بۇ سىز يوللىماقچى بولغان دوكلات مەزمۇنىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى.<nl />\n"
"ئەگەر ئۇنى ئۆزگەرتمەكچى بولسىڭىز ئالدىنقى بەتكە قايتىڭ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
msgctxt "@option:check"
msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
msgstr "تامام توپچىسى چېكىلسە خاتالىق دوكلاتى بېتىنى ئاچىدۇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
msgctxt "@option:check"
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
#: ui/assistantpage_conclusions.ui:73
msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:17
msgctxt "@info"
msgid ""
"This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
"bug reporting process."
msgstr ""
"بۇ ياردەمچى يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلىپ خاتالىق دوكلاتىنىڭ قەدەم "
"باسقۇچىنى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
#: ui/assistantpage_introduction.ui:77
msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
msgid ""
"<p><note>Since communication between you and the developers is required for "
"effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is required "
"for you to agree that developers may contact you.</strong></note></p><p>Feel "
"free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
msgstr ""
"<p><note>خاتالىقنى تېخىمۇ ئۈنۈملۈك سازلاش ئۈچۈن سىز ۋە ئىجادكارلار ئارىسىدا "
"ئالاقە قىلىش ئۇسۇلىنى تەمىنلىشىڭىزنىڭ زۆرۈرىيىتى بار. شۇڭلاشقا <strong>بىز "
"ئىجادكارلارنىڭ سىز بىلەن بىۋاسىتە ئالاقە قىلىشىغا قوشۇلۇشىڭىزغا ئېھتىياجلىق."
"</strong></note></p><p>ئەگەر قوشۇلمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى تاقىۋېتىڭ.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
#: ui/backtracewidget.ui:100
msgid "Show backtrace content (advanced)"
msgstr "ئارقا ئىزلاش مەزمۇنىنى كۆرسەت (ئالىي)"
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid ""
#~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
#~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
#~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
#~ msgstr ""
#~ "ئەگەر سىز بىزگە ياردەملىشىپ خاتالىق دوكلاتىنى باشقۇرۇشقا قىزىقسىڭىز، "
#~ "ئىجادكارلارنىڭ ھەقىقىي مەسىلىلەرگە كۆڭۈل بۆلۈپ ئۇنى ئوڭلاپ ھەل قىلىشىغا "
#~ "ياردەم بېرەلەيسىز، BugSquad گۇرۇپپىسى (FreeNode IRC دىكى #kde-bugs قانال)"
#~ "غا قوشۇلۇڭ "
#~ msgctxt "@info/rich"
#~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
#~ msgstr ""
#~ "خاتالىق دوكلاتىنىڭ سۆز بۆلەكلىرىنى تولۇقلاڭ: <note>ئىنگلىزچە ئىشلىتىڭ.</"
#~ "note>"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Report to %1"
#~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown response from the server"
#~ msgstr "سەرۋەر كەلگەن نامەلۇم جاۋاب"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا قوشۇمچە قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
#~ msgstr ""
#~ "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلاتىنىڭ كەمتۈكلۈك كىملىكى ياكى ئىزاھاتى كەم. بۇ "
#~ "بىر يوچۇن خاتالىق."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
#~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
#~ msgstr ""
#~ "يوچۇن خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى بىر ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
#~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلات كىملىكى يوقالغان. بۇ يوچۇن خاتالىق"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
#~ msgstr ""
#~ "ئۆزىڭىزنى ئېلخەت كۆچۈرۈلمىسى تىزىمىغا قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
#~ msgstr "سىز تىزىمغا كىرمىدىڭىز. cookies قوزغاتقانلىقىڭىزنى جەزملەڭ."