kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kio4.po

7344 lines
212 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kio4.po to Turkish
# translation of kio4.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Bekir SONAT <bekirsonat@kde.org.tr>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-23 01:27+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gorkem@kde.org.tr, ibrahim@pardus.org.tr"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin ya da dosya zaten var."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Bu dizini oluşturmaya izniniz yok."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Silinecek Öge Yok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>'%1</b>'i gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Dosyayı Sil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Bu %1 ögeyi silmek istiyor musunuz?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Dosyaları Sil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> dosyasını \n"
"çöpe göndermek istiyor musunuz?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Dosyayı Çöpe Gönder"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "Çö&pe gönder"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe göndermek istiyor musunuz?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Dosyaları Çöpe Gönder"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Belirtilen dizin yok veya okunamıyor."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Üst Dizin"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Ev Dizini"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Dosyaları Çöpe Taşı"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Sıralama"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Ada göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Boyuta Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Tarihe Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Tipe Göre"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Azalan"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Önce Dizinler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Simge Konumu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Dosya Adından Sonra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Dosya Adının Üzerinde"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Kısa Görünüm"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Detaylı Görünüm"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Ağaç Görünümü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Ayrıntılı Ağaç Görünümü"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Yan Önizlemeyi Göster"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Önizlemeyi Göster"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Dosya Yöneticisini Aç"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Görünüm"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Dizin Seç"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Yeni Dizin..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Çöpe Taşı"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Konum Girdisi Ekle"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br /"
">Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da iki "
"sözcükten oluşmalıdır. Eğer bir etiket girmezseniz açıklama konumun "
"adresinden alınacaktır.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Etiket:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Açıklayıcı etiketi buraya girin"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
"kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak adrese "
"uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Konum:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br />Farklı "
"bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "B&ir simge seçin:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
"istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
"girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Ev Dizini"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kök Dizin"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Çöp"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini Güvenli Kaldı&r"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini &Ayır"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "'%1' Ögesini Çı&kart"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "'%1' aygıtı bir disk değil ve çıkarılamaz."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem şu hatayı bildirdi: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Girdi Ekle..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "'%1' Girdisini Düzenle..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "'%1' Girdisini &Gizle"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Tüm Girdileri Göster"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "'%1' Girdisini &Kaldır"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr ""
"Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası sözcük eşleşmeleri sunulacak. "
"Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin Tamamlama</b> "
"menüsünden istediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Sürücü: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
"güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
"dizinine geçeceksiniz.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Tarama günlüğünde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Güncel konumdaki bilgileri yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Konumlar Gezgin Panelini Göster"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Göster"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
"aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların listelerde "
"sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste dahil</li><li>gizli "
"dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezinme paneli</li><li>dosya "
"önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan ayrılması</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Küçült"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Büyüt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&İsim:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya isimleri "
"görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini seçebilir veya "
"doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</p><p>* ve ? gibi "
"genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtrele:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Sadece bir dosya seçebilirsiniz"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Birden fazla dosya verildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Uzak dosyalar kabul edilmiyor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Birden fazla dizin seçildi ancak bu pencere dizin kabul etmiyor, yani hangi "
"seçime girileceğine karar verilemiyor. Lütfen sadece bir dizin seçin."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Birden fazla dizin verildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"En azından bir dizin ve bir dosya seçilmelidir. Seçilen dosyalar "
"yoksayılacak ve seçilen dizin listelenecektir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Dosyalar ve dizinler seçildi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Dosya açılamadı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Kaydedilecek dosyanın adı."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk karakteri "
"olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Bu açılacak dosyanın adıdır"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "\"%1\" dosyası var. Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Seçilen dosya adları \n"
"geçersiz görünüyor."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Geçersiz Dosya Adları"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Tüm Dizinler"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel (standart boyut)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Simge boyutu: %1 piksel"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Dosya adı uzantısını otomatik seç (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b> uzantısı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "D&osya adı uzantısını otomatik seç"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "uygun bir uzantı"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
"özellikleri etkinleştirir:<br /><ol><li>Kayıt anında dosya türünü "
"değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
"güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında hiçbir "
"uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın sonuna "
"eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, kaydedilen dosya "
"türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin dosya adları için bir "
"uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği kapatabilir veya dosya adının "
"sonuna bir nokta (.) ekleyerek baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik "
"olarak silinecektir! ). </li></ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde "
"tutmak, sizin için daha yararlıdır."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
"ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
"tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama KDE "
"içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt> "
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> şablon dosyası mevcut değil.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Dizin oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Farklı bir isim girin"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Gizli dizin oluşturulsun mu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "\"%1\" nokta ile başlıyor, dizin öntanımlı olarak gizli olacak."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Tekrar sorma"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Dosya adı:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Adrese Bağlantı Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Temel bağlantılar sadece yerel dosya ve dizinleri işaret edebilir.\n"
"Uzak URL için \"Konuma Bağlantı\" seçeneğini kullanın."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Yeni Oluştur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Aygıta Bağlantı"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Yeni Dizin"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Burada yeni dizin oluştur:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Git"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Tam Yolu Göster"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Özel Yol"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Fazlası"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Konum Gezintisi için Tıkla"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıkla"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "%1 için ACL ayarlanıyor"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"%1 dosyası için\n"
"izinler değiştirilemiyor"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Hiç ortam takılmadı ya da ortam algılanamadı."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" çalışmıyor."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "\"mount\" uygulaması bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "bağlama wince tarafından desteklenmiyor."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "\"umount\" uygulaması bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "ayırma wince tarafından desteklenmiyor."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Dosya %1 konumundan %2 konumuna kopyalanamadı. (Hata: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "%1 için aygıtta medya bulunamadı"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Verilen %1 kullanıcı adı için kullanıcı kimliği alınamadı"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Verilen %1 grup adı için grup kimliği alınamadı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "%1 makinesine bağlantı kuruluyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "%1 bilgisayarına bağlanıldı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Neden: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Giriş bilgileri gönderiliyor"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"İleti gönderildi:\n"
"Kullanıcı adı=%1 ve parola=[gizli] ile sisteme girildi\n"
"\n"
"Sunucudan gelen cevap:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "Bu adrese girmek için bir kullanıcı adı ve parolası vermelisiniz."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Adres:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Giriş onaylandı"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "%1 adresine girilemedi."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Herhangi bir siteye girmeden önce aşağıda listelenen vekil sunucular için "
"bir kullanıcı adı ve parola girmelisiniz."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Vekil sunucu:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b>, <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Vekil Sunucu Yetki Denetimi Başarısız."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Hiç makine adı belirtilmemiş."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Belirtilseydi, istek başarılı olacaktı."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "özellik değerlerini al"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "özellik değerlerini ayarla"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "istenilen dizini oluştur"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kopyala"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı taşı"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "belirtilen dizin içerisinde ara"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı kilitle"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın kilidini aç"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyayı sil"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "sunucunun özelliklerini sorgula"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "belirtilen dizin ya da dosyanın içeriğini al"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "belirtilen dizin içerisinde bir rapor çalıştır"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Sunucu WebDAV protokolünü desteklemiyor."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr ""
"%1, %2 işlemi sırasında bir hata oluştu. Bu hata ile ilgili özet bilgi "
"aşağıdadır."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "%1 işlem yapılırken erişim engellendi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Bir veya daha fazla ara koleksiyon (dizin) oluşturulmadan, hedefte bu kaynak "
"oluşturulamaz."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Sunucu, propertybehavior XML elemanında listelenen özelliklerin "
"senkronizasyonunu sağlayamadı veya dosyaların üzerine yazılmamasını "
"isterken, siz bir dosyanın üzerine yazmaya çalıştınız. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "İstenen kilit tamamlanamadı: %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Bu istek talebini sunucu anlamadı."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "%1 yapılamadı çünkü kaynak kilitli."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Bu eylem başka bir hata nedeniyle engellendi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"%1 yapılamadı çünkü hedef sunucu dosya ya da dizin kabul etmeyi reddediyor."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Hedef öz kaynak, öz kaynağın bu metodun çalıştırılmasından sonraki durumunu "
"kaydedecek alana sahip değil."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Kaynak silinemedi."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "%1 yükle"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 ile bağlantı kuruldu. Yanıt bekleniyor..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
"<p>\"%2\" kullanıcı adı ile \"%1\" sayfasında oturum açmak üzeresiniz fakat "
"web sayfası yetkilendirme gerektirmiyor. Bu bir kandırma girişimi olabilir. "
"</p><p>\"%1\" sayfası gitmek istediğiniz bir sayfa mı?</p>"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Websitesi Erişimini Onayla"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Sunucu isteği işliyor, lütfen bekleyiniz..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "%1 adresine veri gönderiliyor"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "%2 adresinden %1 alınıyor..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Kimlik Doğrulama İşlemi Başarısız Oldu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Kimlik doğrulama işlemi başarısız oldu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Bilinmeyen kimlik doğrulama yöntemi."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE HTTP önbellek destekleme aracı"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Önbelleği boşalt"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Önbellek dosyasının bilgilerini göster"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Çerez Uyarısı"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] ""
"<p><br/><b>%2%3</b> içinden %1 çerez aldınız<br/>Bu çerezleri kabul mü red "
"mi etmek istersiniz?</p>"
msgstr[1] ""
"<p><br/><b>%2%3</b> içinden %1 çerez aldınız<br/>Bu çerezleri kabul mü red "
"mi etmek istersiniz?</p>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr "[Çapraz Alan Adı]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Seçimi Buna Uygula"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Sadece bu çerez"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Sadece bu çerezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Sadece bu çerezi kabul etmek veya reddetmek için bu seçeneği tıklayın. Başka "
"bir çerez alındığında ne yapılacağı size sorulacak."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Bu &alan adından gelen tüm çerezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Bu adresten gelen tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek, çerezin geldiği site için yeni bir "
"politika belirlenmesini sağlar. Bu politika, siz Sistem Ayarları'ndan "
"değiştirene kadar kalıcı niteliktedir."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Tüm ç&erezler"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Herhangi bir yerden tüm çerezleri kabul etmek veya reddetmek için bu "
"seçeneği işaretleyin. Bu seçeneği işaretlemek Ayarlardaki genel çerez "
"politikasını değiştirir."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Kabul Et"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr "&Bu oturum için kabul et"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "Çerez(ler)i güncen oturumun sonuna kadar kabul et"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Reddet"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Detaylı çerez bilgisini gör/değiştir"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Çerez Detayları"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Sonlanma tarihi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Yol:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Alan:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Sergileme:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&İleri >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sonraki çerez bilgilerini göster"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Oturum Sonu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Sadece güvenli sunucular"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Güvenli sunucular, sayfa betikleri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Sunucular, sayfa betikleri"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP Çerez Servisi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP çerez servisi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Çerezler için kullanılan jar uygulamasını kapat"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Bu alan için tüm çerezleri kaldır"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Tüm çerezleri kaldır"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Yapılandırma dosyasını yeniden yükle"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "%1 için bilgi bulunamadı"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Yer İmi Özellikleri"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Yeni Dizin..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "%1 İçinde Yeni Yer İmi Dizini Oluştur"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Yeni dizin:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML Dosyaları (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Bu dosya Konqueror tarafından oluşturulmuştur -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera Yer İmleri Dosyaları (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Yer imleri %1 konumuna kaydedilemedi. Raporlanan hata: %2. Bu hata iletisi "
"sadece bir kez gösterilir. Büyük olasılıkla dolu bir sabit disk olan hatanın "
"nedeninin olabildiğince çabuk düzeltilmesi gerekir."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Buraya Yer İmi Ekle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Dizini Yer İmleri Düzenleyicisinde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Dizini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Bağlantı Adresini Kopyala"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Yer İmini Sil"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Dizini Sekmelerde Aç"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Boş bir adres yer imlerine eklenemez."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imi dizinini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Gerçekten bu yer imini silmek istiyor musunuz?\n"
"\"%1\""
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Yer İmi Dizininin Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Yer İmi Silinmesi"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Bu dizindeki tüm yer imlerini yeni bir sekme olarak aç."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Sekmeleri Yer İmlerine Ekle..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Tüm açık sekmeler için yer imleri içerisine bir dizin ekle."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Ayrı bir pencerede yer imlerini düzenle"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Yeni Yer İmi Dizini..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Bu menü içinde yeni bir yer imi dizini oluştur"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Araç çubuğuna gizle"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Araç çubuğunda göster"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Yeni Pencerede Aç"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Yeni Sekmede Aç"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Bozulmuş veri alınıyor."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Sahip olan Grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Diğerleri"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Maske"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "İsimlendirilmiş Kullanıcı"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "İsimlendirilmiş Grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Girdiyi Düzenle..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Girdiyi Sil"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Öntanımlı)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ACL Girdisini Düzenle"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Girdi Türü"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Bu dizindeki yeni dosyalar için öntanımlı"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "İsimlendirilmiş kullanıcı"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "İsimlendirilmiş grup"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Kullanıcı: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Grup: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Etkin"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Yorum Ekle..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Değiştir..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Yorumu Değiştir"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Yorum Ekle"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Aygıt adı"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodlama:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Tüm dosyalar"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirilme Tarihi"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Beğeni"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Toplam Boyut"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
"KFileMetaDataReader, bir dosyadan meta verileri okumak için kullanılabilir."
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Şu anki bakıcı"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr "Sadece dosyanın bir parçası olan meta veri okunur"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr "meta verinin okunması gereken URL listesi"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Hata>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Paylaştır"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Sadece kendi ev dizininizde bulunan dizinler paylaştırılabilir."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Paylaştırılmamış"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Paylaştırılmış"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Bu dizini paylaştırmakla onu Linux/UNIX (NFS) ve Windows (Samba) üzerinden "
"kullanılabilir bir hale getiriyorsunuz."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Ayrıca dosya paylaşım yetkilendirmesini yeniden yapılandırabilirsiniz."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Dosya Paylaşımını Yapılandır..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"'filesharelist' çalıştırılamadı. $PATH içinde kurulu olup olmadığını "
"denetleyin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Dizinleri paylaşıma açmak için yetkili kullanıcı olmanız gereklidir."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Dosya paylaşımı etkin değil."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' dizini paylaşılamadı."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' dizini paylaşılmaya çalışılırken bir hata oluştu. 'fileshareset' Perl "
"betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "'%1' dizini paylaşımdan çıkarılamadı."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"'%1' dizini paylaşımdan kaldırılmaya çalışılırken bir hata oluştu. "
"'fileshareset' perl betiğinin suid root olarak ayarlandığından emin olun."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Simge Seç"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Simge Kaynağı"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Sistem simgeleri:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Diğer simgeler:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Gözat..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Ara:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Simge isimleri için (örn: dizin) etkileşimli arama."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Canlandırmalar"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriler"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Amblemler"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Duygu Simgeleri"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Dosya sistemleri"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Uluslararası"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime türü"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Konumlar"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Simge Dosyaları (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Gösterilen Veriyi Yapılandır"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seçin:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Yapılandır..."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Bilgiler"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Bağımlı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Oluşturucu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Bölümü Var"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Mantıksal Bölümü Var"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Parçası"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Anahtar Sözcük"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirme"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Türü"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Bununla İlişkili"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Oluşturucu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Ortalama Bit Hızı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Kanallar"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Karakter Sayısı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Kodlayıcı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Renk Derinliği"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Süre"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Dosya Adı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr "Özet"
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Karıştırma Kipi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Satır Sayısı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Programlama Dili"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Örnekleme Oranı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Genişlik"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Sözcük Sayısı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Açıklık"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Pozlama Telafisi Değeri "
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Pozlama Süresi:"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flaş"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Odak Uzaklığı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Odak Uzaklığı 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO Hız Değerleri"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Marka"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Ölçüm Kipi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Beyaz Dengesi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Yönetmen"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Tür"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Albüm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Sanatçı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Yayınlanma Tarihi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Parça"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Oluşturulma Tarihi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Alt Kaynak"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Değiştirilme Tarihi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Sayısal Beğeni"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Kopyalandığı Yer"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "İlk Kullanıldığı Tarih"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Son Kullanıldığı Tarih"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Kullanım Sayısı"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "Unix Dosya Grubu"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Unix Dosya Kipi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Unix Dosya Sahibi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Belirsiz Çeviriler"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Son Çeviren"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Eskimiş Çeviriler"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Çeviri Kaynağının Tarihi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Toplam Çeviri"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Çevrilmiş"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Çeviri Tarihi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Çevrilmemiş"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Bilinen Uygulamalar"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Birlikte Aç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b>'i açarken kullanılması gereken programı seçin. Program listede "
"bulunmuyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Seçili dosyaları açmakta kullanılacak programın adını seçin."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "%1 İçin Uygulama Seç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosya türünü açarken kullanılması gereken programı seçin. "
"Program listede yer almıyorsa, adını girin ya da gözat düğmesine tıklayın.</"
"qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Uygulamayı Seç"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Bir program seçin. Eğer program listede yoksa adını girin, ya da Gözat "
"düğmesine tıklayın.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - bir URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizini\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - yorum"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Komuttan çıkıldığı zaman kapatma"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Bu dosya türüyle uygulamayı ilişkilendir"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"'%1''den çalıştırılabilir isim çıkartılamıyor, lütfen geçerli bir uygulama "
"adı giriniz."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' bulunamadı, lütfen geçerli bir uygulama adı yazın."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Ö&nizleme"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Uçbirim"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Eğer çalıştırmak istediğiniz uygulama, bir metin kipinde uygulama ise veya "
"uçbirim öykünücü penceresinde sağlanacak bilgiyi istiyorsanız bu seçeneği "
"işaretleyin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "&Uçbirimde çalıştır"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Uçbirim seçenekleri"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Metin kipi uygulaması çıkışta yeterli bilgi sağlıyorsa bu seçeneği "
"işaretleyin. Uçbirim öykünücüsünü açık bırakmak bu bilgiyi almanızı sağlar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Komut çıktığı zaman kapatma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Eğer bu uygulamayı farklı bir kullanıcı kimliği ile çalıştırmak istiyorsanız "
"bu seçeneği işaretleyin. Her süreç, onunla ilişkilendirilmiş farklı bir "
"kullanıcı kimliğine sahip olacaktır. Bu kimlik kodu, dosya erişimlerini ve "
"diğer izinlerini de belirleyecektir. Bu seçeneği kullanmak için kullanıcı "
"parolası gerekir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Farklı kullanıcıyla çalıştır"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Kullanıcı adı:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Bu uygulamayı çalıştıracağınız kullanıcının adını girin."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Başlangıç"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Uygulamanızın başlatıldığını görünür hale getirmek için bu seçeneği "
"işaretleyin. Bu görsel etkileşim, görev çubuğunda belirecek 'meşgul imleci' "
"ile sağlanacaktır."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ç&alıştırma geri bildirimini etkinleştir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Uygulamanız için bir 'sistem çekmecesi yakalayıcısı sağlamak istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Panel çubuğuna yerleştir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus kaydı:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Çoklu Gerçekleme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Tek Gerçekleme"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Bitirinceye Kadar Çalıştır"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Uygulamaya vermek istediğiniz adı yazın. Uygulamalar menüsünde ve panel'de , "
"uygulamanız verdiğiniz bu isim ile görüntülenecektir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Bu uygulama hakkında,kullanımına uyar şekilde bir açıklama yazın. Örn: "
"Çevirmeli Ağ Uygulaması (KPPP) için \"Internet'e Bağlantım\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Açıklama:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "İhtiyaç duyabileceğiniz herhangi bir açıklamayı buraya yazın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Yorum:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Bu uygulamayı başlatma komutunu buraya yazın:\n"
"\n"
"Aşağıdaki komutlar ile, güncel program çalıştığında asıl değerleri ile "
"değiştirilecek çeşitli yer-tutuculara sahip olabilirsiniz :\n"
"%f - bir tek dosya adı\n"
"%F - bir dosya listesi; bir kerede birçok dosya açabilen uygulamalar için\n"
"%u - bir tek URL\n"
"%U - a URL listesi\n"
"%d - açılacak dosyanın dizin'i\n"
"%D - dizinler listesi\n"
"%i - simge\n"
"%m - mini-simge\n"
"%c - başlık"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Komut:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr ""
"İstenen programı bulmak için dosya sistemini aramak amacıyla buraya "
"tıklayabilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Uygulamanızın çalışma dizinini ayarlar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "Ça&lışma yolu:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p> Uygulamanızın işlem yapacağı bir veya daha fazla dosya türünü "
"buradan seçebilirsiniz. Bu liste <u>MIME-tipleri</u> tarafından yönetilir.</"
"p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, ( Çok Amaçlı İnternet e-"
"Posta Uzantısı ) protokolü, dosya adı uzantıları ve eşdeğer <u>mime-"
"tipleri</u> temelinde, veri tiplerinin tanımlanması için oluşturulmuş "
"yerleşik bir protokoldür.Örneğin: 'anadolu.bmp' dosya ismi içindeki, "
"noktadan-sonra-gelen \"bmp\" kısmı, bu dosyanın bir tür görüntü dosyası "
"( BitMap Image ) olduğunu belirtir. Bunun MIME anlatımı : <u>image/x-bmp</u> "
"şeklinde olacaktır.Her bir dosya türü'nü hangi uygulamanın açıp-işleyeceğini "
"bilmek için, sisteminiz, uygulamaların bu uzantıları ve mime-tip'lerini ele "
"alma - işleme yetenekleri hakkında bilgilendirilmiş olmalıdır.</p> <p>Eğer "
"uygulamayı bu listede bulunmayan bir veya daha fazla mime-türü ile "
"ilişkilendirmek isterseniz <b>Ekle</b>, ilişkiyi kaldırmak için <b>Kaldır</"
"b>.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Desteklenen dosya türleri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime türü"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyebileceği bir dosya tğrğ (mime-türü) eklemek istiyorsanız "
"bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Uygulamanızın işleyemeyeceği bir dosya türünü (mime-türü) silmek için "
"yukarıdaki listeden bir mime-türü seçin ve bu düğmeye tıklayın."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Uygulamanın nasıl çalışacağını ayarlamak için tıklayın, başlatma geri "
"bildirimi, D-Bus seçenekleri ya da farklı bir kullanıcı olarak çalıştırma "
"gibi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Gelişmiş Seçenekler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "%1 için özellikler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
msgstr[1] "Seçilen %1 Öge için Özellikler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&Genel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tür:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
msgid "Create New File Type"
msgstr "Yeni bir Dosya Türü Ekle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr "Dosya Türü Seçenekleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "İçerik:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Konum:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Hesapla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "İşaretçi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Oluşturulma tarihi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Değiştirilme tarihi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Erişim:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Bağlanma noktası:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Aygıt kullanımı:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%2 alanın %1 kadarı boş (kullanılan: %%3)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Hesaplanıyor... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 dosya"
msgstr[1] "%1 dosya"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "%1 alt dizin"
msgstr[1] "%1 alt dizin"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Hesaplanıyor..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "En az %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Yeni dosya adı boş."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Özellikler kaydedilemedi. <b>%1</b>'ye yazabilmek için yeterli izniniz "
"bulunmuyor. </qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "İzin yok"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Okuyabilir ve Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "İçeriğini Görebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Değiştirebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "İçeriği Görebilir ve Okuyabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Görebilir/Okuyabilir ve Değiştirebilir/Yazabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "İ&zinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Erişim İzinleri"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
msgstr[1] "Buradaki tüm dosyalar bağlantıdır ve izinleri yoktur."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Sadece dosyanın sahibi izinleri değiştirebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Sahibi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Sahibine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grubu:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Grup Üyelerine, yapabilmesi için izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Diğerleri:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Ne sahip ne de grup üyesi olan, yani tüm kullanıcılara, yapabilmesi için "
"izin verilecek eylemleri belirler. "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "&Sadece sahibi dizin içeriğini değiştirebilir ya da silebilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Ça&lıştırılabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Bir dizinin ve içindeki dosyaların sadece dizinin sahibi tarafından "
"silinebilmesini ya da isimlerinin değiştirilebilmesini sağlamak için bu "
"seçeneği işaretleyin. Diğer kullanıcılar sadece 'İçeriği Değiştirme' izni "
"gerektiren bir işlem olan yeni dosya eklemesi yapabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Dosyaları çalıştırılabilir olarak işaretleyebilmek için bu seçeneği "
"etkinleştirir. Bu sadece program ve betikleri ilgilendirir. Onları "
"çalıştırmak istediğinizde gerekecektir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Sahiplik"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Kullanıcı:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Değişiklikleri tüm alt dizinlere ve içindekilere uygula"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Gelişmiş İzinler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Sınıf"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Göster\n"
"Girdiler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Oku"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Bu seçenek dizin içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Okuma seçeneği, dosyanın içeriğinin görüntülenmesini sağlar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Yaz\n"
"Girdiler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Yaz"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Bu bayrak, dosyaları eklemeye, silmeye, yeniden isimlendirmeye izin verir. "
"Silme ve isimlendirme Yapışkan bayrak kullanımıyla kısıtlanabilir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Yazma bayrağı, dosyanın içeriğinin değiştirilmesine izin verir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Gir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Dizine girebilmek için bu bayrağı etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Çalıştır"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Dosya'nın bir program gibi çalıştırılabilmesine izin vermek için bu bayrağı "
"etkinleştirin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Özel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Dizinin tümü için geçerlidir. Bayrağın tam olarak anlattıkları "
"sağ yandaki sütunda görülebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Özel bayrak. Bayrağın tam olarak anlattıkları sağ yandaki sütunda "
"görülebilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "UID Ayarla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak koyulmuşsa, bu dizinin sahibi, tüm yeni dosyaların da sahibi "
"olacaktır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Eğer bu bir çalıştırılabilir dosya ise ve bayrak ayarlı ise , bu program "
"sahibinin haklarıyla çalıştırılır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "GID Ayarla"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Eğer bu bayrak ayarlanmışsa, bu dizinin grubu tüm yeni dosyalar için de "
"kullanılacaktır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Eğer bu dosya çalıştırılabilir bir dosya ise ve bayrak öyle ayarlanmışsa "
"grubunun izinleri ile çalıştırılabilecektir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Yapışkan"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Eğer bir dizine Yapışkan bayrak konulmuşsa, o dizini sadece sahibi ve root "
"silip yeniden adlandırabilir. Aksi takdirde, yazma izni olan herkes bunu "
"yapabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Bu Yapışkan bayrak açık ise, Linux dosyayı görmez,ama diğer sistemler "
"kullanabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Bağ"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Çeşitli (Değişiklik Yok)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Bu dosya gelişmiş izinleri kullanır."
msgstr[1] "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
msgstr[1] "Bu dizinler gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Bu dosyalar gelişmiş izinleri kullanır."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Ay&gıt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Aygıt (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Aygıt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Salt-okunur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Dosya sistemi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Bağlama noktası (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Bağlama noktası:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Uygulama"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "%1 İçin Dosya Türü Ekle"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Eklenecek dosya türlerini seçin:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Sadece yerel dosya sistemindeki programlar çalıştırılabilir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "%1 İçin Gelişmiş Seçenekler"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Dosya penceresini aç"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Engellenmiş istek."
#: kio/accessmanager.cpp:292
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Bilinmeyen HTTP fiili."
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyasının sahibi değiştirilemedi. Dosya üzerinde bu "
"değişikliği yapmak için yeterli haklara sahip değilsiniz.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Dosyayı Atla"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "io-slave oluşturulamadı: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Dizin Zaten Var"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Dosya Zaten Var"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Bir Dizin Olarak Zaten Var"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "Ger&i Al"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "Ger&i Al: Kopyala"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "Ger&i Al: Bağ Koy"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "Ger&i Al: Taşı"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "Ger&i Al: Yeniden Adlandır"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "Ger&i Al: Çöp Kutusuna Taşı"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "Ger&i Al: Dizin Oluştur"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "Ger&i Al: Dosya Oluştur"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"%1 dosyası %2 dosyasından kopyalanmış ancak %3 tarihinde değiştirilmiş. "
"Kopyalamayı geri almak dosyayı silecek ve tüm değişiklikler kaybedilecek.\n"
"%4 dosyasını silmek istediğinizden emin misiniz?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Geri Al Dosya Kopyalama Doğrulaması"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "%1 gün %2"
msgstr[1] "%1 gün %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 Öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "%1 Dizin"
msgstr[1] "%1 Dizin"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "%1 Dosya"
msgstr[1] "%1 Dosya"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "%1 okunamadı."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "%1 konumuna yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "%1 süreci başlatılamıyor."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"İç hata\n"
"Lütfen http://bugs.kde.org'a bir hata bildirimi yollayın\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Hatalı URL: %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü sadece bir süzgeç protokolü."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 bir dizin ama bir dosya bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 bir dosya ama bir dizin bekleniyordu."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "%1 dosyası veya dizini yok."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "%1 adlı bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Hiç makine adı belirtilmedi."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Bilinmeyen makine %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "%1 adresine erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Erişim engellendi.\n"
"%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "%1 dizinine girilemedi."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "%1 protokolü bir dizin servisi tanımlamıyor."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "%1 üzerinde bir çembersel bağlantı bulundu."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "%1 dosyasının kopyalanması sırasında bir çembersel bağlantı bulundu."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "%1 adresine erişmek için soket oluşturulamıyor."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Bilgisayara bağlantı kurulamadı: %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "%1 bilgisayarına olan bağlantı koptu."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt bağlanamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Aygıt ayrılamadı.\n"
"Oluşan hata:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "%1 dosyası okunamıyor."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "%1 dosyasına yazılamıyor."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "%1 bağlanamadı."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "%1 dinlenemiyor."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "%1 kabul edilemedi."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "%1 konumuna erişilemedi."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "%1 listelemesi sonlandırılamadı."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "%1 dizini oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "%1 dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "%1 dosyasına devam edilemiyor."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "%1'in adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "%1 için izinler değiştirilemiyor."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "%1 ögesinin izinleri değiştirilemiyor."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "%1 dosyası silinemiyor."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "%1 protokolü için olan işlem beklenmedik bir biçimde bitti."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Hata. Bellek yetersiz.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen vekil sunucu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Yetki denetimi başarısız, %1 denetimi desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Kullanıcı işlemi durdurdu\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda iç hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Sunucuda zaman aşımı\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen hata\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilinmeyen kesinti\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 silinemedi.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Orijinal dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Kısmi dosya %1 yeniden adlandırılamadı.\n"
"Lütfen izinlerinizi kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"%1 sembolik bağlantısı yapılamadı.\n"
"Lütfen izinleri kontrol ediniz."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"%1 dosyasına yazılamıyor.\n"
"Disk dolu."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Kaynak ve hedef dosya aynı.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 sunucu tarafından isteniyor, ancak bulunamadı."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "POST içindeki kısıtlı port erişimi engellendi."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "İçerik boyutu bilgisi POST işlemi için belirtilmemiş."
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Bilinmeyen hata kodu %1\n"
"%2\n"
"Lütfen, http://bugs.kde.org adresine tam bir hata bildirimi yollayınız."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı açmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile bağlantı kapatmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "Dosyalara erişim %1 protokolü ile yapılamaz."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "%1'e yazmak henüz desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için özel işlemler mevcut değil."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "%1 protokolü için dizin listeleme işlevi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden veri alma desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "%1 adresinden MIME tür bilgisi alma desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya taşımak ya da isimlerini değiştirmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile sembolik bağlantı oluşturulması mümkün değil."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "%1 içinde dosya kopyalamak desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "%1'den dosya silmek desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla dizin oluşturmak mümkün değil."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"%1 protokolü yardımıyla dosyaların özelliklerini değiştirmek mümkün değil."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü ile dosyaların sahibini değiştirme işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "%1 protokolü ile URL kullanmak mümkün değildir."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü yardımıyla çoklu alma işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "%1 protokolü dosyaları açma işlemi desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "%1 protokolü %2 eylemini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Teknik neden</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>İstek ayrıntıları</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Adres: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Protocol: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Tarih ve saat: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Ek bilgi: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Olası sebepler</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Olası çözümler</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(bilinmeyen)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr "Bilgisayarınızı kontrol eden yetkili sistem yöneticilerine başvurun."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Yardım için sistem yöneticisine başvurun."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Bu kaynak üzerindeki erişim düzeyinizi kontrol edin."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr "Size verilen haklar, bu işlemi yapmanız için yeterli olmayabilir."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Bu dosya başka bir kullanıcı ya da uygulama tarafından kullanılıyor olabilir."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Bu dosyayı başka bir kişi tarafından kullanılmadığına ve kilitli olmadığına "
"emin olun."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Küçük bir olasılık da olsa, bir donanım hatası var olabilir."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Program içindeki bir hatayla karşılaşmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bunun nedeni programdaki bir hata olabilir. Lütfen aşağıdaki ayrıntılara "
"göre bir hata raporu gönderiniz."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Yazılımınızı son sürüme güncelleyin. Kullandığınız dağıtım içindeki "
"güncelleme programları bu işlem için yardımcı olacaktır."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"KDE grubuna bir hata raporu göndermenizi öneririz. Eğer bu yazılım bir "
"üçüncü parti firma tarafından aktarılmış ise lütfen doğrudan bu kurum ile "
"bağlantıya geçin. Göndereceğiniz hata raporunun daha önce başka bir kişi "
"tarafından gönderilmediğini araştırmak için <a href=\"http://bugs.kde.org/"
"\">KDE hata raporlama web sitesi</a>'ne bağlantı kurmanız gerekebilir. Eğer "
"aynı hata başka bir kişi tarafından raporlanmamış ise lütfen raporunuzda bu "
"hatayı belirtin."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Ağ bağlantılarınızla ilgili bir sorun olabilir."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr "Ağ ayarlarınızda bir sorun olabilir."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Sunucu ve bu bilgisayar arasındaki ağ yolunun bir noktasında bir sorun "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Şimdi, ya da daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Bir protokol hatası ya da uyumsuzluğu oluşmuş olabilir."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Kaynağın olduğuna emin olduktan sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Belirtilen kaynak bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Adresi yanlış yazmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Lütfen doğru konumu girdiğinizi kontrol ederek tekrar deneyin."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Ağ bağlantı durumunu yeniden kontrol edin."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Kaynak, Okuma İçin Açılamadı"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"İstenen dosya veya dizinin (<strong>%1</strong>) içeriği alınamadı, çünkü "
"okuma izni alınamadı."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Dosya okumaya ya da dizini açmaya yetkiniz yok."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Kaynak, Yazma İçin Açılamadı"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Bu dosyaya yazma erişim hakkı "
"bulunmuyor."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "%1 protokolü başlatılamadı."
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "'Süreç Başlatılamadı!"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolüne erişim için kullanılan program "
"çalıştırılamadı. Bu bir teknik hata olabilir."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Son KDE güncellemenizden sonra bu protokol ile uyumluluk sağlaması gereken "
"program çalışmıyor olabilir. "
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "İç Hata"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Bilgisayarınızda <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"iç hata raporladı."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Hatalı Biçimlendirilmiş URL"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Girilen adres (URL) düzgün bir biçime sahip değil. Bir adres genellikle "
"aşağıdaki biçime sahiptir:<blockquote><strong>protokol://kullanıcı:"
"parola@www.örnek.org.tr:/port/dizin/dosya.uzantı?değişken=değer</strong></"
"blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Desteklenmeyen Protokol %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolü bu bilgisayarda çalıştırılan KDE programları "
"tarafından desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "İstenen protokol desteklenmeyebilir."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"%1 protokolünün bu bilgisayar ve uzaktaki sunucu tarafından desteklenen "
"sürümleri uyumsuz olabilir."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Bu protokolü destekleyen bir KDE programı için Internet üzerinde tarama "
"yapabilirsiniz. Araştırma yapılabilecek yerler <a href=\"http://www.kde-apps."
"org/\">http://www.kde-apps.org/</a> ve <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a> olabilir."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Bu URL bir kaynağı işaret etmiyor."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Bu bir Süzgeç Protokolüdür"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Girdiğiniz adres (URL) belirli bir kaynağı göstermiyor."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE, bir protokol içinden başka bir protokolün iletişimine izin verebilir. "
"Bu durumda taşıyıcı protokol sadece iletişim amaçlı kullanılır. Ancak bu "
"nadiren rastlanan bir durumdur ve genellikle programlama hatasına işaret "
"eder."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Desteklenmeyen Eylem: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> protokolünü kullanan eylem KDE programları tarafından "
"desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr "Bu hata KDE programına bağlıdır."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Benzer bir sonuç alınabilecek başka bir yöntem bulunmaya çalışılıyor."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Dosya Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bir dosya bekleniyordu, ancak <strong>%1</strong> dizini bulundu."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Sunucu tarafında bir hata olabilir."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Dizin Bekleniyordu"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr ""
"Bu istek bir dizin bekliyordu, ancak yerine <strong>%1</strong> dosyası "
"bulundu."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Dosya veya Dizin Yok"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dosyası ya da dizini yok."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "İstenen dosya oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dosya zaten var."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Dosyayı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Yeni dosya için farklı bir dosya adı seçin."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı, çünkü bu isimde bir dizin zaten var."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Önce bu dosyayı taşıyın, daha sonra yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Geçerli dizini silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Yeni dizin için farklı bir isim seçin."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Bilinmeyen Makine"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"\"Bilinmeyen makine adı hatası\", istenen <strong>%1</strong> isimli "
"makinenin Internet üzerinden ulaşılamadığını gösterir."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "Girilen isim (%1) mevcut olmayabilir: Hatalı yazılmış olabilir."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Erişim Engellendi"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağına erişim engellendi."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "Hatalı ya da geçersiz yetki bilgileri aktarmış olabilirsiniz."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Hesabınızın bu kaynağa erişme izni bulunmayabilir."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr ""
"İsteği yeniden deneyin ve yetki bilgilerinizin karşıya doğru aktarıldığına "
"emin olun."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Yazma Erişimi Engellendi"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> isimli dosyaya yazma işlemi engellendi."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Dizine Girilemedi"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr "<strong>%1</strong> dizinine girme isteği engellendi."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Dizin Listelemesi Yapılamadı"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "%1 protokolü bir dosya sistemi değil"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Dizin içeriği okunmaya çalışıldı, ancak bu protokolü destekleyen KDE "
"programı işlemi tamamlayamadı."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Çapraz Bağ Bulundu"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "Bu çevrim içindeki bir bağlantıyı silin ve yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "İstek Kullanıcı Tarafından İptal Edildi"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "İstek iptal edildiğinden dolayı tamamlanamadı."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "İsteği yineleyin."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Kopyalama Sırasında Karşılıklı Bağ Bulundu"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Bir UNIX ortamında bir dosya ya da dizin farklı bir bölgeye bağlanabilir. "
"KDE sınırsız sayıda bağlantıya neden olan bir durumla karşılaştı."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Yapılamadı"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Soket Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Bu durum, ağ erişiminin yapılamaması sonucu teknik bir hata doğurmuştur."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr ""
"Ağ ayarları düzgün yapılandırılmamış, ya da ağ kartı sisteme tanıtılmamış "
"olabilir."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Sunucuya Bağlantı Reddedildi"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "<strong>%1</strong> sunucusu bu bilgisayarın bağlantısını reddetti."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "Sunucu, isteklere cevap verecek şekilde yapılandırılmamış olabilir."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"İnternet'e bağlı olan bu sunucu istenen servisi (%1) çalıştırmayabilir."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Bilgisayarınız ile İnternet arasında bulunan bir güvenlik duvarı bu isteği "
"engellemiş olabilir."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Sunucu ile olan bağlantı beklenmedik şekilde sonlandı"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> adresine bir bağlantı yapılmasına rağmen, iletişim "
"sırasında beklenmedik bir kopukluk yaşandı."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Bir protokol hatası oluştu ve bu hata sonucunda sunucu bağlantıyı kesti."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Geçersiz Adres"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "%1 protokolü bir süzgeç protokolü değil."
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Girmiş olduğunuz <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource "
"<strong>L</strong>ocator (URL) belirli bir kaynağa erişmek için geçerli bir "
"yönteme başvurmuyor, <strong>%1%2</strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE bir protokol üzerinden başka bir protokol ile iletişim kurabilir. Bu "
"istek bir protokolü bu şekilde kullanmak istiyor ancak bu protokol böyle bir "
"eylemi gerçekleştiremez. Bu nadiren görülen bir olaydır ve bir programlama "
"hatasına benziyor."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Aygıt Bağlanamadı"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr "İstenen aygıt bağlanamadı. Verilen hata mesajı: <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Aygıt hazır olmayabilir. Örneğin, CD sürücüsü içinde bir CD olmaması, ya da "
"bir dahili/harici aygıtla ilgili bağlantı problemleri bu hatanın alınmasına "
"yol açabilir."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Bu aygıtın bağlanması (mount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın sisteme "
"bağlanmasına izin verebilir."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Aygıtın hazır olduğunu kontrol edin. Sökülebilir aygıtların içinde yedekleme "
"ünitesi bulunma ve taşınabilir aygıtların elektrik bağlantıları tam "
"olmalıdır."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Giriş/Çıkış Aygıtı Başlatılamadı"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Aygıt Ayrılamadı"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"İstenen işlem (aygıtın ayrılması) başarılı olamadı. Bildirilen hata: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Aygıt şu anda meşgul olabilir. Bu aygıtı gösterecek şekilde bir ağ tarayıcı "
"penceresinin açık olması bile bu aygıtın kullanımda kalmasını gerektirebilir."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Bu aygıtın ayrılması (umount) için geçerli haklarınız olmayabilir. UNIX "
"türevi sistemlerde genellikle sadece sistem yöneticileri bir aygıtın "
"sistemden ayrılmasına izin verebilir."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Hiç bir uygulamanın bu aygıta erişiyor olmadığını kontrol edip yeniden "
"deneyin."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Kaynaktan Okunamadı"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Bu, <strong>%1</strong> kaynağı her ne kadar açılabilmiş olsa da, "
"içindekiler okunurken bir hata oluştuğu anlamına gelir."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Bu kaynaktan okuma izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Kaynağa Yazılamadı"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağıılmış olmasına rağmen bu kaynağa yazdırılma "
"sırasında bir hata alınmıştır."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Kaynağa yazma izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Ağ Bağlantıları Okunamıyor"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Bağlanılamıyor"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Bu hata, ağ iletişimi için gerekli bir cihaz'ın ( örneğin bir soket ), gelen "
"ağ bağlantıları'nı dinlemek için konumlandırılamadığı ile ilgili hayli "
"teknik bir hatadır."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Dinlenemiyor"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Ağ Bağlantısı Kurulamıyor"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Bu hata, gelen ağ bağlantıları'nın kabul edilmesi esnasında oluşan hayli "
"teknik bir hatadır."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Bağlantıyı kabul etmek için yeterli izniniz olmayabilir."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Giriş yapılamadı: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Yapılması istenen giriş başarılı olamadı."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Kaynağın Durumu Belirlenemedi"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Kaynağa Erişilemiyor"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"<strong>%1</strong> kaynağına erişim sırasında alınması gereken isim, tür ve "
"boyut bilgilerine erişilemedi."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Belirtilen kaynak var olmayabilir ya da erişilebilir değildir."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Listeleme İptal Edilemedi"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "FIXME: Bunu belgelendir"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Dizin Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "İstenilen dizin oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Dizinin oluşturulacağı konum olmayabilir."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Dizin Silinemedi"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr "Belirtilen <strong>%1</strong> dizini silinemedi."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Belirtilen yerde böyle bir dizin olmayabilir."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Belirtilen dizin boş olmayabilir."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Bu dizinin boş olduğunu kontrol ederek yeniden deneyin."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Dosya Aktarımına Devam Edilemiyor"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Saptanan talep, <strong>%1</strong> dosyasının aktarımının, belirli bir "
"noktasında duraklatabileceğini sorguladı. Bu olanaksız."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Sunucu, dosya aktarımına devam edilmesini desteklemiyor."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Dosya aktarımına kaldığı yerden devam etmeksizin isteği yinele."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Kaynağın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) adının değiştirilmesi isteği "
"başarısız oldu."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Belirtilen aygıtın (<strong>%1</strong>) izin haklarının değiştirilmesi "
"isteği başarısız oldu."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Kaynağın İzinleri Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr "Belirtilen kaynağın <strong>%1</strong> izinleri değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Kaynak Silinemedi"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "<strong>%1</strong> kaynağının silinmesi işleminde bir hata oluştu."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Beklenmeyen Program Sonlanması"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"beklenmedik bir şekilde sonlandırılmış. "
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Bellek Yetersiz"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr "<strong>%1</strong> protokolü için istenen bellek yetersiz."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Bilinmeyen Vekil Sunucu"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Tanımlanmış vekil sunucu hakkındaki bilgiye erişirken, <strong>%1</strong> , "
"sorgulanan ismin Internet üzerinde bulunamadığını belirten 'Bilinmeyen Vekil "
"Sunucu' hatası oluştu."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Ağ yapılandırmanızda bir sorun olabilir, özellikle vekil sunucu adını "
"yeniden kontrol etmenizi öneririz. Eğer son zamanlarda İnternet erişiminde "
"herhangi bir sorun yaşamamışsanız bu gibi bir durumla karşılaşmanız bazı "
"dahili sorunların varlığını gösterir."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Vekil sunucu ayarlarınızı kontrol ederek tekrar deneyin."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Yetki Denetimi Başarısız: %1 Yöntemi Desteklenmiyor"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Doğru yetki bilgileri sağlamış olmanıza rağmen, yetki denetimi başarısız "
"oldu, çünkü sunucunun kullandığı yöntem, %1 protokolünü uygulayan KDE "
"programı tarafından desteklenmiyor."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Lütfen<a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> adresine "
"giderek KDE Takımını bu durumla ilgili olarak bilgilendirin."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "İstek Durduruldu"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Sunucuda İç Hata"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Sunucunuzdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program bir "
"iç hata oluştuğunu bildirdi: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Bu durum sunucudaki programın bir hatasından doğabilir. Lütfen aşağıdaki "
"bilgilere uygun olacak şekilde bir hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "Bu problem ile ilgili olarak sistem yöneticisi ile bağlantı kurun."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Sunucu yazılımını hazırlayanların e-posta adreslerini biliyorsanız, bu "
"kişilerle bağlantıya geçip hata raporu gönderin."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Zaman Aşımı Hatası"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Sunucuyla iletişim kurulmuş olsa da, istek için ayrılan süre zarfında bir "
"cevap alınamadı. Aşağıda belirtilen zaman ayarları, KDE Sistem Ayarları "
"altındaki Ağ Ayarları -> Bağlantı Tercihleri modülünden değiştirebilirsiniz: "
"<ul><li>Bağlantı kurma zaman aşımı: %1 saniye</li><li>Cevap alma zaman "
"aşımı: %2 saniye</li><li>Vekil sunucu erişim zaman aşımı: %3 saniye</li></ul>"
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Sunucu çok meşgul olduğu için cevap veremedi."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Bilinmeyen Hata"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"bir bilinmeyen hata oluştuğunu bildirdi:%2"
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Bilinmeyen Kesinti"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Bilgisayarınızdaki, <strong>%1</strong> protokolüne erişim sağlayan program "
"'Bilinmeyen Kesinti' oluştuğunu bildirdi:%2"
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Asıl Dosya Silinemiyor"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Asıl dosyanın silinmesini gerektiren işlem isteği, çoğunlukla, bir dosya "
"taşıma işleminin sonuna gelinmesine benzer. Asıl dosya <strong>%1</strong> "
"silinemiyor."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Geçici Dosya Silinemiyor"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"İstenilen işlem indirilmekte olan yeni bir dosya'yı kaydetmek için bir "
"geçici dosya oluşturulmasını gerektiriyor. Bu geçici dosya <strong>%1</"
"strong> silinemiyor."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Asıl Dosyanın Adı Değiştirilemiyor"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> dosyasının adını değiştirmeyi "
"gerektiriyordu, ancak bu dosyanın adı değiştirilemedi."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Geçici Dosyanın Adı Değiştirilemedi"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"İstenen işlem, <strong>%1</strong> geçici dosyasının oluşturulmasını "
"gerektiriyordu, ancak bu dosya oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Bağlantı Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Sembolik Bağlantı Oluşturulamadı"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "İstenen sembolik bağlantı (%1) oluşturulamadı."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "İçerik Yok"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Disk Dolu"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr "<strong>%1</strong> dosyasına yazılamadı. Diskte yeterli alan yok."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"1) Gereksiz ve geçici dosyalarınızı silerek, 2) yazılabilir CD'lere mevcut "
"arşivinizi aktararak, ya da 3) daha geniş bir disk temin ederek mevcut "
"sisteminizde daha fazla yer açmanız gerekmektedir."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Dosya ve Hedef Dosyaları Aynı"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr "İşlem tamamlanamadı, çünkü hedef ve kaynak dosyaları aynı."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Hedef dosya için yeni bir dosya adı seçin."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Belgelenmeyen Hata"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Taşınıyor"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Kopyalanıyor"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Dizin oluşturuluyor"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Siliniyor"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Denetleniyor"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Aktarılıyor"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Bağlama noktası"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Ayrılıyor"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Çöpteki tüm ögeleri kalıcı olarak silmek istiyor musunuz? Bu işlem geri "
"alınamaz."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
msgstr[1] "Bu %1 ögeyi gerçekten çöp kutusuna taşımak istiyor musunuz?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "Çö&pe Gönder"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Eş SSL sertifika zinciri bozulmuş görünüyor."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Sistem Yapılandırması Güncelleniyor"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Sistem yapılandırması güncelleniyor."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "%1 kullanan servis yok"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Masaüstü giriş dosyası %1 için Type=... girdisi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"%1\n"
"türünden masaüstü girişi\n"
"bilinmiyor."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"FSDevice türünde ama Dev=... girişi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"%1\n"
"masaüstü giriş dosyası\n"
"Link türünden ama URL=... girişi yok."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Bağla"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Ayır"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Bozuk URL\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Adres listelenemez\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "İzinler"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Sahip"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(%1 Konumuna Sembolik Bağlantı)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, %2 Konumuna Bağlantı)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (%1 konumuna işaret ediyor)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "%1'e bağlantı (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Sahibi:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "İzinler:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Eylemler"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "%1 &ile Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Birlikte Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&Diğer..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Birlikte Aç..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 &ile Aç"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 öge"
msgstr[1] "%1 öge"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Tüm Resimler"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime Türü"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Desenler"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "&Düzenle..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Alışık olduğunuz KDE mime-türü düzenleyici için bu düğmeye tıklayın."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1'e girilemedi.\n"
"Bu bölgeye giriş izniniz yok.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> dosyası çalıştırılabilir bir programdır. Güvenlik önlemi "
"olarak bu program başlatılmayacaktır.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> programını çalıştırmaya izniniz yok.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr ""
"Bu dosyayı açmak üzere bir uygulama seçmek için gerekli yetkilere sahip "
"değilsiniz."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Birlikte aç:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Bu dosyayı çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 Başlatılıyor"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "%1 içerisindeki Exec alanı çalıştırılırken hata oluştu"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Bu servisi çalıştırmak için gerekli yetkilere sahip değilsiniz."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Bu uygulamayı başlatır:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Eğer bu uygulamaya güvenmiyorsanız İptal düğmesine tıklayın"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "%1 servisi çalıştırılabilir yapılamadı, çalıştırma iptal ediliyor"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Belirtilen komut çalıştırılamıyor. <b>%1</b> dosyası ya da dizini yok.</"
"qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "'%1' programı bulunamadı."
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Resmi Tara"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR Resim"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Masaüstü çevrimdışı"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "'%1' dosyası okunabilir değil"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "HATA: Bilinmeyen protokol '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Kimlik Bilgisi Penceresi"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Pano içeriği için dosya adı:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Son 'yapıştır' işleminizden bu yana pano içeriği değişti: seçilen veri "
"biçimi artık uygulanabilir değil. Lütfen yapıştırmak istediğiniz şeyi "
"yeniden kopyalayın."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Pano boş"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "%1 &Dosya Yapıştır"
msgstr[1] "%1 &Dosya Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "%1 A&dres Yapıştır"
msgstr[1] "%1 A&dres Yapıştır"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Pano İçeriğini Yapıştır"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Veri biçimi:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "&Tümüne Uygula"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevde, kalan tüm dizin "
"çakışmalarına uygulanacak.\n"
"Atla düğmesine basmadığınız sürece, dizinde varolan bir dosya ile çakışma "
"olduğunda yapılacak eylem size sorulacaktır."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"İşaretlendiğinde, basılan düğme mevcut görevin kalan tüm çakışmalarına "
"uygulanacak."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "&Yeniden Adlandır"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "&Yeni Bir İsim Öner"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Bu dizine kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Bu dosyayı kopyalama ya da taşıma, sonraki ögeye geç"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&Üzerine Yaz"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Üzerine &Yaz"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte "
"kopyalanacak.\n"
"Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar sorulacak."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam Et"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Bu eylem '%1'in üzerine kendisini yazacak.\n"
"Lütfen yeni bir dosya adı girin:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam Et"
#: kio/renamedialog.cpp:227
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Bu eylem hedefin üzerine yazacak."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Hedef"
#: kio/renamedialog.cpp:236
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Uyarı, hedef daha güncel."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isimli daha eski bir öge zaten var."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "'%1' adlı bir dosya zaten var."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "'%1' isminde daha yeni bir öge mevcut."
#: kio/renamedialog.cpp:282
msgid "Rename:"
msgstr "Yeniden Adlandır:"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Atla"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Otomatik Atla"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "'%1' protokolü için ioslave bulunamadı."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Klauncher ile konuşulamadı: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"io-slave oluşturulamadı:\n"
"klauncher iletisi: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "&Her zaman"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&Devam et"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "&Sadece Şimdiki Oturum"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Güvenli kipten çıkıyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmemiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyebilir."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Güvenlik Bilgisi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&Yüklemeye devam et"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL görüşmesi başarısız oldu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Güvenli kipe giriyorsunuz. Tüm iletişim şifrelenmiş bir şekilde "
"sürdürülecektir.\n"
"Bu nedenle sizden başkası aktarmak istediğiniz veriyi izleyemeyecektir."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&SSL Bilgisini Göster"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "&Bağlan"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sertifika parolasını girin:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "SSL Sertifika Parolası"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Sertifika açılamadı. Yeni bir parola denemek istiyor musunuz?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Bu oturum için istemci sertifikası tanımlanma işlemi başarısız oldu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Sunucu kimlik denetiminde başarısız oldu (%1).\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Sunucu Yetki Denetimi"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Daha ileride bu sertifikayı size sorulmaksızın kabul etmek istiyor musunuz?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Bu sertifikayı almak için gerekli ayarları yaptınız, ancak bu sertifika "
"gönderen sunucuyla ilişkili değil. Yüklemeye devam etmek istiyor musunuz?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"SSL sertifikası istenildiği gibi geri çevrildi. Bu özelliği KDE Sistem "
"Ayarları'ndan kapatabilirsiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Genel isim:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Kurum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Acme Sundry Products Company"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Departman:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Fraud Department"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Eyalet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Quebec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Kurum / Genel İsim"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Kurum Birimi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
msgid "Display..."
msgstr "Göster..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
msgid "Enable"
msgstr "Etkinleştir"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
msgid "System certificates"
msgstr "Sistem sertifikaları"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
msgid "User-added certificates"
msgstr "Kullanıcı tarafından eklenen sertifikalar"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Sertifika Seç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "<b>Konu Bilgisi</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr "<b>Raporlayan Bilgisi</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>Diğer</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
msgid "Validity period"
msgstr "Geçerlilik dönemi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
msgid "Serial number"
msgstr "Seri numarası"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 özeti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 özeti"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1'den %2'ye"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "SSL Yapılandırma Modülü"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Telif Hakları 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL İmzalayanlar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Güvenli bir sertifika edinmek veya satın almak dileğinizi belirttiniz. Bu "
"sihirbaz, tüm süreç boyunca size eşlik edecektir. Dilediğiniz herhangi bir "
"aşamada iptal ederek aktarımı kesebileceksiniz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Sertifika talebi için bir parola girmeniz gerekiyor. Lütfen gizli "
"anahtarınızı şifrelemek için çok güvenli bir parola seçin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Parolayı Te&krarla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "Parolayı &seç:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Sertifika"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Bu makine için seçimleri kaydet."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Sertifika gönder"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Sertifika gönderme"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL Sertifika Penceresi"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"<b>%1</b> sunucusu bir sertifika istiyor.<br /><br />Kullanmak için "
"aşağıdaki listeden bir sertifika seçin:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "İmza Algoritması:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "İmza İçeriği:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Bilinmeyen anahtar algoritması"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Anahtar türü: RSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modül: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Üs: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Anahtar türü: DSA (%1 bit)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Özel:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bit birincil faktör: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Genel anahtar: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Sertifika geçerli."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Sağlayıcı sertifikasının yeniden alınması işlemi başarısız oldu. Bu CA'nın "
"(Certificate Authority) sertifikasının bulunamadığı anlamına geliyor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"SİL (Sertifika İptal Listesi) alınamadı. Bu SM'nın (Sertifika Makamı) "
"SİL'nin bulunamadığı anlamına gelir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Sertifika imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde edilen sonucun "
"farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların "
"yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"SİL (Sertifika İptal Listesi) imzası çözülemedi. Bu, beklenen sonuçla elde "
"edilen sonucun farklılığından ya da elde edilen sonucu sağlayacak hesapların "
"yapılamamasından kaynaklanıyor olabilir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Sağlayıcının açık anahtarı çözülemedi. Bu, SM'nın (Sertifika Makamı) "
"sertifikasının, kullanmak istediğiniz sertifikayı doğrulamak için "
"kullanılamayacağı anlamına gelir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Sertifika imzası geçersiz. Bu sertifikanın doğrulanmadığı anlamına gelir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"CRL (Certificate Revocation List) imzası geçersiz. Bu CRL'nin doğrulanmadığı "
"anlamına gelir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Sertifika henüz geçerli değil."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Sertifika artık geçerli değil."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr "CRL (Certificate Revocation List) henüz geçerli değil."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Sertifikanın 'notBefore' alanındaki tarih biçimi geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Sertifikanın 'notAfter' alanındaki tarih biçimi geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (Certificate Revocation List)'nin 'lastUpdate' alanındaki tarih biçimi "
"geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"CRL (Certificate Revocation List)'nin 'nextUpdate' alanındaki tarih biçimi "
"geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL süreci kendisine ayrılan bellek miktarını aştı."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifika kendinden imzalı ve güvenilir sertifikalar listesinde değil. Bu "
"sertifikayı kabul etmek istiyorsanız, güvenilir sertifikalar listesine "
"aktarın."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Sertifika kendinden imzalı. Güven zinciri oluşturulmuş olsa da, kök SM'nın "
"(Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikası bulunamadı. Büyük ihtimalle güven, "
"zinciriniz kırılmış."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Sertifika doğrulanamıyor çünkü güven zincirindeki tek sertifika ve kendinden "
"imzalı değil. Eğer sertifikayı kendisiyle imzalarsanız, güvenilir "
"sertifikalar listesine aktardığınızdan emin olun."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr "Sertifika zinciri belirlenen en büyük değerden daha uzun."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Sertifika feshedilmiş."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Sertifikanın Sertifika Makamı geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Güven zincirinin uzunluğu, SM'nın (Sertifika Makamı) 'pathlength' "
"parametrelerinden birini geçerek tüm imzaları geçersiz hale getirdi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Sertifika, onu kullanmaya çalıştığınız amaç için imzalanmamış, yani SM "
"(Sertifika Makamı) bu kullanıma izin vermiyor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Kök SM (Sertifika Makamı), bu sertifikayı kullanmak istediğiniz amaç için "
"güvenilir değil."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Kök SM (Sertifika Makamı), kullanmaya çalıştığınız amaç için reddedilmek "
"üzere işaretlenmiş."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr "Sertifikanın SM (Sertifika Makamı), sertifikanın SM ismiyle uyuşmuyor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si, kullanmaya "
"çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ile uyuşmuyor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"SM'nın (Sertifika Makamı) sertifikasının anahtar ID'si ve ismi, kullanmaya "
"çalıştığınız sertifikanın 'Issuer' bölümündeki ID ve isim ile uyuşmuyor."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Sertifikanın Sertifika Makamının (SM) sertifika imzalamak için yetkisi yok."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "OpenSSL doğrulanamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Sertifika için imza testi başarısız. Bu, bu sertifikanın veya güven "
"zincirindeki başka bir sertifikanın imzasının geçersiz olduğu, çözülemediği "
"veya SİL'nin (Sertifika İptal Listesi) doğrulanamadığı anlamına gelebilir. "
"Bu iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın "
"geliştiricisine, yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını "
"gerektiğini bildiriniz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Bu sertifika, güven zincirindeki herhangi bir sertifika veya SM'nın "
"(Sertifika Makamı) SİL (Sertifika İptal Listesi) geçersiz. Bunlardan "
"herhangi biri henüz geçerli olmayabilir ya da zaten geçerli değil. Bu "
"iletiyi görüyorsanız, şu an kullanmakta olduğunuz yazılımın geliştiricisine, "
"yeni ve daha spesifik hata iletileri kullanmasını gerektiğini bildiriniz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr "Sertifikayı imzalayan dosyalar bulunamadı ve sertifika onaylanamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL desteği bulunamadı."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Özel anahtar denemesi başarısız"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Sertifika bu bilgisayar için verilmemiş."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Bu sertifika geçersiz."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Sertifika geçersiz."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Bilgisi"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Konu"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Veren"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL üzerinden güvenlidir."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Mevcut bağlantı SSL ile güvenli hale getirilmemiştir."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Bu KDE sürümünde SSL desteği bulunmamaktadır."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"Bu belgenin ana kısmı SSL ile şifrelenmiştir, ancak bazı kısımlar hâlâ "
"şifrelenmemiştir."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Bu belgenin bazı kısımları SSL ile şifrelenmiş, ancak ana kısım "
"şifrelenmemiş."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "%1 bit kullanılıyor"
msgstr[1] "%1 bit kullanılıyor"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "%1 bit anahtarın"
msgstr[1] "%1 bit anahtarın"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "HAYIR, hatalar oluştu:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE Sertifika İsteği"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE Sertifika İsteği - Parola"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Desteklenmeyen anahtar uzunluğu."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Şifreleme anahtarları hazırlanıncaya kadar lütfen bekleyiniz..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Parola deyimi'ni Cüzdan dosyasında saklamak ister misiniz?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Kaydet"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Kaydetme"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Yüksek Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Orta Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Düşük Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Düşük Seviye)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "SSL desteği yok."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Sertifika parolası"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Adres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP adresi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Şifreleme:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Ayrıntılar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "SSL sürümü:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Sertifika zinciri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Güvenilir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Geçerlilik dönemi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Seri numarası:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 özeti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 özeti:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Uzak makine herhangi bir SSL sertifikası göndermedi.\n"
"Makinenin kimliğine erişilemediği için iptal ediliyor."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "E-posta servisi"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Kullanılabilir bir vekil sunucu yapılandırma dosyası bulunamadı"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil yapılandırma dosyası alınamadı: \n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma programı indirilemedi."
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr "Vekil sunucu yapılandırma dosyası geçersiz: %1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Vekil sunucu yapılandırma dosyası bir hata verdi:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "'FindProxyForURL' veya 'FindProxyForURLEx' bulunamadı"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "%1 çağrılırken geçersiz cevap alındı"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Sunucuya bağlanılamadı."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Bağlantı yok."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Sunucudan yanıt beklenirken zaman aşımı oluştu."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Sunucunun yanıtı: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "E-posta ile bir hata raporu gönderir"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Konu satırı"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Alıcı"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "telnet servisi"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "telnet protokol kotarıcı"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "%1 protokolüne erişmek için yeterli izine sahip değilsiniz."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "%1 okunamadı"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Dosya tipini düzenle"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Aşağıdaki alan adından %1 çerez alındı"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Aşağıdaki alan adından %1 çerez alındı"
#~ msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!"
#~ msgstr "'Put' görevi canResume veya 'Get' görevi veri göndermedi!"
#~ msgid "The specified folder already exists."
#~ msgstr "Belirtilen klasör zaten var."
#~ msgid "Retrieving from %1..."
#~ msgstr "%1 adresinden alınıyor..."
#~ msgid "A newer item named '%1' already exists."
#~ msgstr "'%1' isimli daha yeni bir öge zaten var."
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "MetinEtiketi"
#~ msgid "Requesting data to send"
#~ msgstr "Gönderilecek veri alınıyor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Boyut:"
#~ msgctxt "@label file type"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tip:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Değiştirilme:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Sahibi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "İzinler:"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Değiştirme"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Sahip"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "İzinler"
#~ msgid "Unmounted Icon"
#~ msgstr "Ayrılma Simgesi"
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'."
#~ msgstr "Bu işlem '%1'in üzerine, daha yeni olan '%2' dosyasını yazacak."
#~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'."
#~ msgstr ""
#~ "Bu işlem '%1' dosyasının üzerine, aynı tarihli '%2' dosyasını yazacak."
#~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
#~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)"
#~ msgstr "%1/%2 (kullanılan: %3%)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Klasör"
#~ msgid "size %1 (%2)"
#~ msgstr "boyut %1 (%2)"
#~ msgid "modified on %1"
#~ msgstr "%1 tarihinde değiştirildi"
#~ msgid "The source file is '%1'"
#~ msgstr "Kaynak dosya adı '%1'"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Çöp kutusuna taşı"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@info"
#~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
#, fuzzy
#~| msgid "Add..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Ekle..."
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sil"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sil"
#, fuzzy
#~| msgid "Delete"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgid "&Meta Info"
#~ msgstr "&Bilgi"
#~ msgid "&Auto Skip"
#~ msgstr "&Otomatik Atla"
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file "
#~ "though."
#~ msgstr ""
#~ "Hedef dizinde varolan bir dizini kopyalama veya taşıma.\n"
#~ "Varolan dosya çakışmaları ile ilgili size sorular sorulmaya devam "
#~ "edilecektir."
#~ msgid ""
#~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination "
#~ "folder.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing "
#~ "directory though."
#~ msgstr ""
#~ "Hedef dizinde varolan bir dosyayı kopyalama veya taşıma.\n"
#~ "Varolan dizin çakışmaları ile ilgili size sorular sorulmaya devam "
#~ "edilecektir."
#~ msgctxt "Write files into any existing directory"
#~ msgid "&Write Into All"
#~ msgstr "Tümün Üzerine &Yaz"
#~ msgid "&Overwrite All"
#~ msgstr "Tümünün Üzerine &Yaz"
#~ msgid ""
#~ "Files and folders will be copied into any existing directory, alongside "
#~ "its existing contents.\n"
#~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
#~ "a directory, but not in case of another existing directory."
#~ msgstr ""
#~ "Dosyalar ve dizinler var olan bir dizine içindekilerle birlikte "
#~ "kopyalanacak.\n"
#~ "Dizinde var olan bir dosya çakışması olasılığına karşı size tekrar "
#~ "sorulacak ancak diğer bir var olan dizin çakışmasında size sorulmayacak."
#~ msgid "R&esume All"
#~ msgstr "&Tümüne Devam Et"
#~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
#~ msgstr "submit@bugs.kde.org'a küçük bir mektup gönderir"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' Ögesini &Düzenle..."
#~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
#~ msgstr "Beklenmeyen veri sonu. Bazı bilgiler kaybolmuş olabilir."
#~ msgid "size %1"
#~ msgstr "boyut %1 "
#~ msgid "0 Items"
#~ msgstr "0 Öge"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Yer İmi Ekle"
#~ msgid " Do you want to retry?"
#~ msgstr "Yeniden denemek ister misiniz?"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Yetki Denetimi"
#~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
#~ msgstr "%1 için yetki denetimi gerekli fakat denetim etkisizleştirilmiş."
#~ msgid ""
#~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Desteklenmeyen yöntem: yetki denetiminde hata. Lütfen bir hata raporu "
#~ "gönderin."
#~ msgid "One Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Öge"
#~ msgid "No Files"
#~ msgstr "Dosya Yok"
#~ msgid "One File"
#~ msgid_plural "%1 Files"
#~ msgstr[0] "%1 Dosya"
#~ msgid "One Folder"
#~ msgid_plural "%1 Folders"
#~ msgstr[0] "%1 Dizin"
#~ msgid "(%1 Total)"
#~ msgstr "(Toplam %1)"
#~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size"
#~ msgid "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Simge Boyutu"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "geçerli bir adres gibi görünmüyor.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıda belirtilen dosya isimleri\n"
#~ "%1\n"
#~ "geçerli değil.\n"
#~ "Tüm dosya isimlerinin çift tırnak içinde olduğundan emin olun."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dosya Adı Hatası"
#~ msgid "KDE Wallet Service"
#~ msgstr "KDE Cüzdan Servisi"
#~ msgid "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgstr "(C) 2002-2008 George Staikos, Michael Leupold, Thiago Maceira"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to open the wallet '<b>%1</b>'. Please enter the "
#~ "password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' cüzdanını açmak istiyor. Lütfen bu cüzdan için "
#~ "gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa girin.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the wallet '<b>%2</"
#~ "b>'. Please enter the password for this wallet below.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'<b>%1</b>' uygulaması '<b>%2</b>' cüzdanının açılmasını istiyor. "
#~ "Lütfen bu cüzdan için gerekli parolayı aşağıdaki kutucuğa girin.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Error opening the wallet '<b>%1</b>'. Please try again.<br />(Error "
#~ "code %2: %3)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'<b>%1</b>' cüzdanıılırken bir hata oluştu. Lütfen yeniden "
#~ "deneyin. <br />(Hata kodu %2: %3)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive "
#~ "data in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet "
#~ "or click cancel to deny the application's request."
#~ msgstr ""
#~ "KDE, bir cüzdanın açılması talebinde bulundu. Bu işlem, gizli verilerin "
#~ "güvenli bir şekilde depolanmasına imkan tanır. Lütfen bu cüzdan için "
#~ "kullanacağınız parolayı girin ya da uygulamanın talebini geri çevirmek "
#~ "içiniptal düğmesine tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to open the KDE wallet. "
#~ "This is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a "
#~ "password to use with this wallet or click cancel to deny the "
#~ "application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'<b>%1</b>' uygulaması KDE wallet uygulamasının·açılmasını istiyor. "
#~ "Bu·işlem hassas·verilerin·güvenli·bir·şekilde·depolanmasını sağlar. "
#~ "Lütfen·bu·cüzdan·için kullanacağınız·parolayı·girin·ya·da "
#~ "uygulamanın·isteğini·geri·çevirmek·için iptal·düğmesine·tıklayın.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>KDE has requested to create a new wallet named '<b>%1</b>'. Please "
#~ "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
#~ "request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>KDE '<b>%1</b>' isimli bir cüzdanın açılmasını istiyor. Lütfen bu "
#~ "cüzdan için bir parola seçin, ya da uygulamanın isteğini geri çevirmek "
#~ "için iptal düğmesine tıklayın.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested to create a new wallet "
#~ "named '<b>%2</b>'. Please choose a password for this wallet, or cancel to "
#~ "deny the application's request.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'<b>%1</b>' uygulaması, '<b>%2</b>' isimli bir cüzdan oluşturmak "
#~ "istiyor.talebinde bulundu. Lütfen bu cüzdan için bir parola seçin, ya da "
#~ "uygulamanın isteğini geri çevirmek için iptal düğmesine tıklayın.</qt>"
#~ msgid "<qt>KDE has requested access to the open wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>KDE '<b>%1</b>' cüzdanına erişerek açma isteğinde bulundu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The application '<b>%1</b>' has requested access to the open wallet "
#~ "'<b>%2</b>'.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>'<b>%1</b>' uygulaması '<b>%2</b>' cüzdanına erişerek açma isteğinide "
#~ "bulundu.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Cüzdan açılamadı. Parolanın değiştirilebilmesi için önce cüzdanın "
#~ "açılması gereklidir."
#~ msgid "<qt>Please choose a new password for the wallet '<b>%1</b>'.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Lütfen '<b>%1</b>' cüzdanı için yeni bir parola seçin.</qt>"
#~ msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
#~ msgstr "Parolanın şifrelenmesi sırasında hata. Parola değiştirilmedi."
#~ msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
#~ msgstr "Cüzdanın yeniden açılması sırasında hata. Veri kaybı olabilir."
#~ msgid ""
#~ "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
#~ "application may be misbehaving."
#~ msgstr ""
#~ "Arka arkaya, Cüzdan'a erişmeye çalışan başarısız girişimler yapıldı. Bir "
#~ "uygulama yanlış çalışıyor olabilir. "
#~ msgid "<qt>Password is empty. <b>(WARNING: Insecure)</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Parola boş. <b>(UYARI: Güvensiz)</b></qt>"
#~ msgid "Passwords match."
#~ msgstr "Parolalar uyuştu."
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Parolalar uyuşmadı."
#~ msgid "<u>KWallet</u> - The KDE Wallet System"
#~ msgstr "<u>KWallet</u> - KDE Cüzdan Sistemi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store "
#~ "your passwords and other personal information on disk in an encrypted "
#~ "file, preventing others from viewing the information. This wizard will "
#~ "tell you about KWallet and help you configure it for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Cüzdan Sistemine hoşgeldiniz. KWallet, hassas ve güvenli olması "
#~ "gereken tüm bilgilerinizin disk üzerinde şifrelenmiş bir şekilde "
#~ "tutulmasına olanak verir. Bu süre içinde başkası, size ait bu bilgilere "
#~ "erişemez. Bu sihirbaz KWallet hakkında bilgi verecek ve sizin için "
#~ "yapılandıracaktır."
#~ msgid "&Basic setup (recommended)"
#~ msgstr "&Temel kurulum (önerilen)"
#~ msgid "&Advanced setup"
#~ msgstr "&Gelişmiş ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords "
#~ "or other information such as web form data and cookies. If you would "
#~ "like these applications to use the wallet, you must enable it now and "
#~ "choose a password. The password you choose <i>cannot</i> be recovered if "
#~ "it is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the "
#~ "information contained in the wallet."
#~ msgstr ""
#~ "Çeşitli uygulamalar, parolalarını ya da örneğin web formu verileri ya da "
#~ "kurabiyeler gibi bilgilerini saklamak için KDE Cüzdan'ı kullanmaya "
#~ "teşebbüs edebilir. Eğer bu uygulamaların cüzdanı kullanmasını "
#~ "istiyorsanız, cüzdanı etkinleştirmeli ve bir parola belirlemelisiniz. Bu "
#~ "parola kaybedildiğinde <i>kurtarılabilir değildir</i>, parolayı bilen "
#~ "herkes cüzdan içerisinde saklı tüm bilgileri elde edebilir."
#~ msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
#~ msgstr ""
#~ "Evet, gizli bilgilerimi korumak için KDE cüzdan sistemini kullanmak "
#~ "istiyorum."
#~ msgid "Enter a new password:"
#~ msgstr "Yeni bir parola girin:"
#~ msgid "Verify password:"
#~ msgstr "Parolayı Yeniden Gir:"
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system stores your data in a <i>wallet</i> file on your "
#~ "local hard disk. The data is only written in encrypted form, presently "
#~ "using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
#~ "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
#~ "an icon in the system tray. You can use this application to manage your "
#~ "wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
#~ "allowing you to easily copy a wallet to a remote system."
#~ msgstr ""
#~ "KWallet, verilerinizi yerel sabit diskinizdeki <i>cüzdanlarda</i> tutar. "
#~ "Veriler sadece şifrelenmiş bir şekilde, bluefish algoritması kullanılarak "
#~ "depolanır. Bir cüzdan açıldığı zaman cüzdan yöneticisi sistem panelinde "
#~ "bir simge görüntüler. Bu uygulamayı, cüzdanlarınıza erişmek için "
#~ "kullanabilirsiniz. Aynı program cüzdanları ve cüzdan içeriklerini "
#~ "sürükleyip bırakmanızı da sağlayabilir. Böylece cüzdanları uzaktaki bir "
#~ "sisteme kolayca gönderebilirsiniz."
#~ msgid ""
#~ "The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
#~ "personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
#~ "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
#~ "change some of them. You may further tune these settings from the "
#~ "KWallet control module."
#~ msgstr ""
#~ "KDE Cüzdan sistemi, kişisel verilerinizin güvenlik seviyesini kontrol "
#~ "etmenizi de sağlar. Bu ayarlardan bazıları sistemin kullanışlığına etki "
#~ "edebilir. Öntanımlı ayarlar pek çok kullanıcı için kabul edilebilir bir "
#~ "ortam sağlar. Tüm bu ayarları istendiği anda KWallet kontrol modülünden "
#~ "değiştirmek mümkündür."
#~ msgid "Automatically close idle wallets"
#~ msgstr "Uzun süre kullanılmayan cüzdanları kapat"
#~ msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
#~ msgstr "Ağ parolalarını ve yerel parolaları ayrı cüzdan dosyalarında sakla"
#~ msgid "Allow &Once"
#~ msgstr "&Sadece Bir Kez İzin Ver"
#~ msgid "Allow &Always"
#~ msgstr "&Her Zaman İzin Ver"
#~ msgid "&Deny"
#~ msgstr "&Reddet"
#~ msgid "Deny &Forever"
#~ msgstr "&Her Zaman Reddet"
#~ msgid "Locality:"
#~ msgstr "Konum:"
#~ msgctxt "Federal State"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Eyalet:"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~| msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
#~ msgctxt "%1: code, %2: request type"
#~ msgid "An unexpected error (%1) occurredwhile attempting to %2."
#~ msgstr "%2 uygulanırken beklenmedik bir hata oluştu (%1)."
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Üst Dizin"
#~ msgid "Free disk space:"
#~ msgstr "Boş disk alanı:"
#~ msgid "Add a bookmark for the current document"
#~ msgstr "Güncel belge için yer imi ekle"
#~ msgctxt "Items in a folder"
#~ msgid "? items"
#~ msgstr "? öge"
#~ msgid "Bruce Schneier secure"
#~ msgstr "Bruce Schneier güvencesi"
#~ msgid "https://localhost/"
#~ msgstr "https://localhost/"
#~ msgid "127.0.0.1"
#~ msgstr "127.0.0.1"
#~ msgid "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgstr "Kx = DH, Auth = RSA, MAC = SHA1"
#~ msgid "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgstr "TLS v0.2.93pre5"
#~ msgid "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgstr "August 34 2004 to Undecimber 0 2008"
#~ msgid "23"
#~ msgstr "23"
#~ msgid "B4:DB:00:2E"
#~ msgstr "B4:DB:00:2E"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Kaydedilecek dosya adını belirtin."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
#~ msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
#~ msgstr "Sertifikayı veren kurum bilinmiyor"
#~ msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
#~ msgstr "Sertifika kendi kendine şifrelendiği için güvenilir olmayabilir."
#~ msgid "Certificate has expired."
#~ msgstr "Sertifika zaman aşımına uğramış."
#~ msgid "Signature is untrusted."
#~ msgstr "İmza güvensiz."
#~ msgid "Signature test failed."
#~ msgstr "İmza testi başarısız oldu."
#~ msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
#~ msgstr "Reddedildi,muhtemelen geçersiz bir amacı olduğundan."