kde-l10n/tr/messages/kde-workspace/plasma_runner_windows.po

184 lines
5.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2009.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-runner-windows\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-27 15:01+0300\n"
"Last-Translator: Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: windowsrunner.cpp:40
msgid ""
"Finds windows whose name, window class or window role match :q:. It is "
"possible to interact with the windows by using one of the following "
"keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep "
"above and keep below."
msgstr ""
"Adı, sınıfı veya rolü :q: ile eşleşen pencereleri getirir. Bu pencerelerle "
"şu komutları kullanarak etkileşim sağlanabilir: etkinleştir, kapat, min"
"(imize), maks(imize), tamekran, perdele, üstte tut ve altta tut."
#: windowsrunner.cpp:43
msgid ""
"Finds windows which are on desktop named :q: It is possible to interact with "
"the windows by using one of the following keywords: activate, close, min"
"(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep above and keep below."
msgstr ""
":q: isimli masaüstünde bulunan pencereleri getirir. Bu pencerelerle şu "
"komutları kullanarak etkileşim sağlanabilir: etkinleştir, kapat, min(imize), "
"maks(imize), tamekran, perdele, üstte tut ve altta tut."
#: windowsrunner.cpp:46
msgid "Switch to desktop named :q:"
msgstr ":q: isimli masaüstüne geç"
#: windowsrunner.cpp:47 windowsrunner.cpp:163
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "window"
msgstr "pencere"
#: windowsrunner.cpp:48
msgid ""
"Lists all windows and allows to activate them. With name=, class=, role= and "
"desktop= the list can be reduced to windows matching these restrictions. It "
"is possible to interact with the windows by using one of the following "
"keywords: activate, close, min(imize), max(imize), fullscreen, shade, keep "
"above and keep below."
msgstr ""
"Tüm pencereleri listeler ve etkinleştirilmelerini sağlar. name=, class=, "
"role= ve desktop= ifadeleri kullanılarak liste bu kısıtları sağlayacak "
"şekilde daraltılabilir. Bu pencerelerle şu komutları kullanarak etkileşim "
"sağlanabilir: etkinleştir, kapat, min(imize), maks(imize), tamekran, "
"perdele, üstte tut ve altta tut."
#: windowsrunner.cpp:53 windowsrunner.cpp:179 windowsrunner.cpp:241
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "desktop"
msgstr "masaüstü"
#: windowsrunner.cpp:54
msgid "Lists all other desktops and allows to switch to them."
msgstr ""
"Diğer tüm masaüstlerini listeler ve masaüstleri arasında geçiş yapmaya izin "
"verir."
#: windowsrunner.cpp:129 windowsrunner.cpp:131
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "activate"
msgstr "etkinleştir"
#: windowsrunner.cpp:132 windowsrunner.cpp:134
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "close"
msgstr "kapat"
#: windowsrunner.cpp:135 windowsrunner.cpp:137
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "min"
msgstr "min"
#: windowsrunner.cpp:138 windowsrunner.cpp:140
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "minimize"
msgstr "minimize"
#: windowsrunner.cpp:141 windowsrunner.cpp:143
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "max"
msgstr "maks"
#: windowsrunner.cpp:144 windowsrunner.cpp:146
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "maximize"
msgstr "maksimize"
#: windowsrunner.cpp:147 windowsrunner.cpp:149
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "fullscreen"
msgstr "tamekran"
#: windowsrunner.cpp:150 windowsrunner.cpp:152
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "shade"
msgstr "perdele"
#: windowsrunner.cpp:153 windowsrunner.cpp:155
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep above"
msgstr "üstte tut"
#: windowsrunner.cpp:156 windowsrunner.cpp:158
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "keep below"
msgstr "altta tut"
#: windowsrunner.cpp:173
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "name"
msgstr "isim"
#: windowsrunner.cpp:175
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "class"
msgstr "sınıf"
#: windowsrunner.cpp:177
msgctxt "Note this is a KRunner keyword"
msgid "role"
msgstr "rol"
#: windowsrunner.cpp:393
#, kde-format
msgid "Switch to desktop %1"
msgstr "%1 masaüstüne geç"
#: windowsrunner.cpp:417
#, kde-format
msgid "Close running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi kapat"
#: windowsrunner.cpp:420
#, kde-format
msgid "(Un)minimize running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi küçült/küçültme"
#: windowsrunner.cpp:423
#, kde-format
msgid "Maximize/restore running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi büyüt/geri yükle"
#: windowsrunner.cpp:426
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen for running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi tam ekran yap/yapma"
#: windowsrunner.cpp:429
#, kde-format
msgid "(Un)shade running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi gölgele/gölgeleme"
#: windowsrunner.cpp:432
#, kde-format
msgid "Toggle keep above for running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi üstte tut / üstte tutma"
#: windowsrunner.cpp:435
#, kde-format
msgid "Toggle keep below running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi altta tut / altta tutma"
#: windowsrunner.cpp:439
#, kde-format
msgid "Activate running window on %1"
msgstr "%1 üzerinde çalışan pencereyi etkinleştir"