kde-l10n/sv/messages/kdegraphics/gwenview.po

1942 lines
48 KiB
Text

# translation of gwenview.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-08 09:06+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "Cache:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Ta bort katalog med miniatyrbildscache vid avslutning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Aktivera alternativet om du inte har gott om diskutrymme.<br/><br/><em>Var "
"försiktig:</em> detta tar bort katalogen som heter <filename>thumbnails</"
"filename> i din hemkatalog, vilket tar bort miniatyrbilder tidigare skapade "
"av Gwenview och andra program."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "Historik:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Kom ihåg kataloger och webbadresser"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Redigera plats"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Sortera enligt"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Information om miniatyrbilder"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Betyg"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Arkiv"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Lägg till katalog i platser"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 dokument"
msgstr[1] "%1 dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "Lägg till filter"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Bildvy"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Avancerat"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Kopiera till"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Flytta till"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Länk till"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Länka"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Flytta hit"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Kopiera hit"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Länka hit"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Byt namn på <filename>%1</filename> till:"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Filåtgärder"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Kopiera till..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Flytta till..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Länk till..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Återställ"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Skapa katalog..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Öppna med"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Annat program..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet innehåller"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "Namnet innehåller inte"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "Datum ≥"
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "Datum ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "Datum ≤"
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "Betyg ≥"
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "Betyg ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "Betyg ≤"
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "Med etikett"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "Utan etikett"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrera enligt namn"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrera enligt datum"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrera enligt betyg"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrera enligt etikett"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "Bildspel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "Intervall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Välj bildinformation att visa..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Visa miniatyrbilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "Höjd:"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Anpassa fullskärmsläge"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sek"
msgstr[1] "%1 sek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "videor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "Visa videor"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Inget bildformat valt."
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview kan inte spara bilder som %1."
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "Spara med ett annat format"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview kan inte spara bilder med formatet '%1'."
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"En fil med namnet <filename>%1</filename> finns redan.\n"
"Är du säker på att du vill skriva över den?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>Misslyckades spara <filename>%1</filename>:</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Du visar nu det nya dokumentet"
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "Gå tillbaka till originalet"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "&Betyg:"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "Insticks&program"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Bildinformation"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Rotera bild åt vänster"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Rotera bild åt höger"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview kan inte redigera den här sortens bild."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildåtgärder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "Genomskinlig bildbakgrund:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "&Schackrutig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Ren färg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Mushjulets beteende:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Panorera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Förstora mindre bilder"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "Animeringar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "Programvara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "Inga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Miniatyrbildsrad</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientering:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "Horisontell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "Radantal:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Mer..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Metainformation"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 fil markerad"
msgstr[1] "%1 filer markerade"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 katalog markerad"
msgstr[1] "%1 kataloger markerade"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 katalog"
msgstr[1] "%1 kataloger"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 och %2 markerade"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Senast använda insticksprogram"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Andra insticksprogram"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Inget insticksprogram hittades"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Dela"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Dela bilder med användning av diverse tjänster"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 bild)"
msgstr[1] "%1 (%2 bilder)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Bakgrundsbehandling"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Samlingar"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Bilder laddas upp hit:\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "En bildvisare"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starta i fullskärmsläge"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Starta i bildspelsläge"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "En startfil eller katalog"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Bläddra i bildkataloger"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visa markerade bilder"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Lämna fullskärmsläge"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Gå till föregående bild"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Gå till nästa bild"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Första"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Gå till första bilden"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Sista"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Gå till sista bilden"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Startsida"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Öppna startsidan"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidorad"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "Kataloger"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "Åtgärder"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Dölj sidorad"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Visa sidorad"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Öppna bild"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Stoppa bildspel"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Starta bildspel"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "Spara alla ändringar"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "Kasta ändringar"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "En bild har ändrats."
msgstr[1] "%1 bilder har ändrats."
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Om du avslutar nu, kommer dina ändringar att gå förlorade."
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Du har nått det första dokumentet. Vad vill du göra?"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "Stanna här"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Gå till sista dokumentet"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Gå tillbaka till dokumentlistan"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Du har nått det sista dokumentet. Vad vill du göra?"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Gå till första dokumentet"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Sparar..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppa"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Ett dokument kunde inte sparas:"
msgstr[1] "%1 dokument kunde inte sparas:"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename>: %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Du har ändrat flera bilder. För att undvika minnesproblem bör du spara dina "
"ändringar."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Nuvarande bild ändrad"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Föregående ändrade bild"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Nästa ändrade bild"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "En bild ändrad"
msgstr[1] "%1 bilder ändrade"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Gå till första ändrade bilden"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Gå dit"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Spara alla"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "Semantisk information"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Redigera etiketter"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Noll"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "Etikettseditor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "Betyg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketter:"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "Lägg till i platser"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "Glöm webbadressen"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Glöm katalogen"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "Glöm alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "Historik har inaktiverats."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "Senaste kataloger"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "Senaste webbadresser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "Platser"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Bläddring enligt etiketter är inte tillgängligt. Försäkra dig om att Nepomuk "
"är riktigt installerat på datorn."
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkronisera"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Miniatyrbildsrad"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Kasta ändringar och ladda om"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr "Bilden har ändrats. Laddas den in igen kastas alla dina ändringar."
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Tagningsdatum"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Tagningstid"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Ursprunglig filändelse"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Ursprunglig filändelse, med små bokstäver"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Ursprungligt filnamn"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Ursprungligt filnamn, med små bokstäver"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Ett dokument har importerats."
msgstr[1] "%1 dokument har importerats"
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Ett dokument har hoppats över, eftersom det redan har importerats."
msgstr[1] "%1 dokument har hoppats över, eftersom de redan har importerats."
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"Ett av dem har bytt namn, eftersom ett annat dokument med samma namn redan "
"har importerats."
msgstr[1] ""
"%1 av dem har bytt namn, eftersom andra dokument med samma namn redan har "
"importerats."
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Ta bort det importerade dokumentet från enheten?"
msgstr[1] "Ta bort de %1 importerade dokumenten från enheten?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Ta bort det överhoppade dokumentet från enheten?"
msgstr[1] "Ta bort de %1 överhoppade dokumenten från enheten?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Ta bort det importerade och överhoppade dokumentet från enheten?"
msgstr[1] "Ta bort de %1 importerade och överhoppade dokumenten från enheten?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Import klar"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Behåll"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Misslyckades ta bort dokumentet:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Misslyckades ta bort dokumenten:\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Försök igen"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Vad vill du göra nu?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Visa importerade dokument med Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importera fler dokument"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Kunde inte skapa målkatalog."
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte skapa tillfällig uppladdningskatalog:\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Byt automatiskt namn på dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "Namnbytesformat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "Förhandsgranskning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Skriv in text, eller klicka på objekten under det anpassade formatet</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Gwenview import"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Fotoimport"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Källkatalog"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "Enhetens UDI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importerar dokument..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Importera markerade"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Importera alla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Välj dokument att importera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "Inställningar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Skriv in importmålet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "Listar innehåll i:"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2013 Upphovsmännen till Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Huvudutvecklare"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Utvecklare"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Fyrkantig"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Den här skärmen"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Liggande"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "ISO-storlek (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Stående"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avancerade inställningar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "Proportion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "Storlek:"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview kan inte spara den här sortens dokument."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview kan inte visa dokument av typen %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Kunde inte öppna filen %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Misslyckades ladda metainformation"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Misslyckades ladda bild"
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Kunde inte ladda dokument %1."
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunde inte öppna fil för skrivning. Kontrollera att du har nödvändiga "
"rättigheter i <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Kunde inte skriva över fil. Kontrollera att du har nödvändiga rättigheter "
"att skriva i <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Flytta till papperskorg"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Avmarkera"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview känner inte till hur den här sortens dokument ska visas"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Laddning av <filename>%1</filename> misslyckades"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Fyll sidan"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Fyll"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Inget dokument markerat"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Procent minne som används av Gwenview innan användaren\n"
"varnas och får förslaget att spara ändringar."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"En lista med filnamnsändelser som Gwenview inte ska försöka\n"
"ladda. Filändelsen *.new undantas också, eftersom det är den\n"
"som används för tillfälliga filer av KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Definierar vad som händer vid byte till bild B efter att ha zoomat till ett "
"område på bild A.\n"
"Om sant: zoomnivå och position behålles. Om falskt: bild B zoomas ut så att "
"den fyller skärmen."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Visa bildspelets bilder i slumpmässig ordning"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Visa bildspel i fullskärmsläge"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "Repetera bilder"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Stoppa på katalogens sista bild"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Intervall mellan bilder (i sekunder)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Senast besökt: %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Filtid"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Bildstorlek"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1 Mbp)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Kunde inte öppna fil för skrivning."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Ingen data att lagra."
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Skriv ut bild"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "Bildinställningar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "Bildposition"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "Skalning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "I&ngen skalning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "An&passa bild till sida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "&Skala till:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimeter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "Tum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Korrigering av röda ögon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Klicka på det röda ögat du vill korrigera"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "Ändra bildstorlek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Skriv in bildens nya storlek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "Nuvarande storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "Ny storlek:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Behåll proportion"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Tilldela etiketten till alla markerade bilder"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "Upprepa"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Slumpmässig"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotera åt höger"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotera åt vänster"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Spegla"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Vänd"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Omvandla"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Gwenview Kpart"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Sista dokumentet nått, fortsätter med första dokumentet."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Första dokumentet nått, fortsätter med sista dokumentet."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Skapa miniatyrbilder"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Bildkatalog att öppna"
#~ msgid ""
#~ "What size of thumbnails to generate. Can be either 'normal' or 'large'"
#~ msgstr ""
#~ "Vilken storlek av miniatyrbilder att skapa. Kan antingen vara 'normal' "
#~ "eller 'large'."
#~ msgid "Use <dir> instead of ~/.thumbnails to store thumbnails"
#~ msgstr ""
#~ "Använd <dir> istället för ~/.thumbnails för att lagra miniatyrbilder"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorg"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tillbaka"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Metadata"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Anpassa visad metadata..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Utseende"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Tema:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Stäng"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effekter"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Verkställ"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Skapa katalog"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Skriv in namnet på katalogen att skapa:"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Klistra in en katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Klistra in en fil"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Klistra in ett objekt"
#~ msgstr[1] "Klistra in %1 objekt"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Klistra in klippbordets innehåll..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Klistra in"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Inget insticksprogram"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hjälp"
#~ msgid ""
#~ "One document has been successfully imported.\n"
#~ "Delete it from the device?"
#~ msgid_plural ""
#~ "%1 documents have been successfully imported.\n"
#~ "Delete them from the device?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ett dokument har importerats med lyckat resultat.\n"
#~ "Ta bort det från enheten?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%1 dokument har importerats med lyckat resultat.\n"
#~ "Ta bort dem från enheten?"
#~ msgid "Shooting date, <year>-<month>-<day>"
#~ msgstr "Tagningsdatum, <year>-<month>-<day>"
#~ msgid "Shooting time, <hour>-<minute>-<second>"
#~ msgstr "Tagningstid, <hour>-<minute>-<second>"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historik"
#~ msgid "Event:"
#~ msgstr "Händelse:"
#~ msgid ""
#~ "Pictures will be imported in /tmp/photo/(year)/event <a href=\"#"
#~ "\">Customize</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Bilder kommer att importeras till /tmp/photo/(år)/event <a href=\"#"
#~ "\">Anpassa</a>"
#~ msgid "<a href=\"#\">Edit</a>"
#~ msgstr "<a href=\"#\">Redigera</a>"
#~ msgid "<font color='red'>Enter an event name</font>"
#~ msgstr "<font color='red'>Ange ett händelsenamn</font>"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Bilder kommer att importeras till: <filename>%1</filename>"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulär"