kde-l10n/sv/messages/kde-workspace/kfontinst.po

2482 lines
65 KiB
Text

# translation of kfontinst.po to Swedish
# Översättning kfontinst.po till Svenska
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-27 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Vill du installera teckensnitt för personlig användning (bara tillgängligt "
"för dig), eller för hela systemet (tillgängligt för alla användare)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Var installation ska ske"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Teckensnittsinstallerare"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Enkel teckensnittsinstallerare"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Gör dialogrutan tillfällig för ett X-program som anges av fönster-id"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "Webbadress att installera"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Avbryter..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Teckensnittsutskrift"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Enkel teckensnittsutskrift"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Storleksindex för utskrift av teckensnitt"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Teckensnitt att skriva ut, angivet som \"Familj, Stil\", där Stil är ett 24-"
"bitars decimalt tal som består av <vikt><bredd><lutning>"
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fil som innehåller en lista med teckensnitt att skriva ut"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Ta bort fil som innehåller en lista med teckensnitt att skriva ut"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Välj teckensnitt att visa"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Teckensnittsvisning"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Enkel teckensnittsvisning"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "© Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "Webbadress att öppna"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Duplicerade teckensnitt"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Söker efter duplicerade teckensnitt. Vänta..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Inga duplicerade teckensnitt hittades."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Ta bort markerade filer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 duplicerat teckensnitt hittades."
msgstr[1] "%1 duplicerade teckensnitt hittades."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Avbryt teckensnittssökning?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Teckensnitt eller fil"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Länkar till"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Öppna i teckensnittsvisning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaper"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Avmarkera för borttagning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Markera för borttagning"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
#, kde-format
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Öppna teckensnittet i teckensnittsvisningen?"
msgstr[1] "Öppna alla %1 teckensnitt i teckensnittsvisningen?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Ange kriterier"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familj"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Tillverkare"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Matchning av teckeninställning"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Filnamn"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Filplats"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Skrivsystem"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symboler eller övriga"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
#, kde-format
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Skriv här för att filtrera enligt %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Teckensnitt"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Kolumnen visar status för teckenfamilj och de individuella teckenstilarna."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Listan visar installerade teckensnitt. Teckensnitten grupperas enligt "
"familj och numret inom hakparenteser representerar antal stilar som familjen "
"är tillgänglig i, t.ex.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Reguljär</li><li>Fet</"
"li><li>Fet kursiv</li><li>Kursiv</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
#, kde-format
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... och dessutom %1 fler"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
#, kde-format
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Skriv ut..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Uppdatera"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
#, kde-format
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Öppna alla %1 teckensnitt i teckensnittsvisningen?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Alla teckensnitt"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Personliga teckensnitt"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Systemteckensnitt"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Oklassificerade"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen ta bort '<b>%1</b>'?</p><p><i>Det tar bara bort "
"gruppen, och inte själva teckensnitten.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Ta bort grupp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Teckensnittsgrupper</h3><p>Listan visar tillgängliga teckensnittsgrupper "
"på systemet. Det finns två huvudtyper av teckensnittsgrupper:"
"<ul><li><b>Standard</b> är särskilda grupper som används av "
"teckensnittshanteraren.<ul>%1</ul></li><li><b>Egna</b> är grupper som du "
"skapar. För att lägga till en teckenfamilj i en av dessa grupper, dra den "
"helt enkelt från listan med teckensnitt och släpp på önskad grupp. För att "
"ta bort en familj från gruppen, dra teckensnittet till gruppen \"Alla "
"teckensnitt\".</li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alla teckensnitt</i> innehåller alla teckensnitt installerade på "
"systemet.</li><li><i>Oklassificerade</i> innehåller alla teckensnitt som "
"ännu inte har placerats i en \"egen\" grupp.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Alla teckensnitt</i> innehåller alla teckensnitt installerade på "
"systemet, både \"System\" och \"Personliga\"</li><li><i>System</i> "
"innehåller alla teckensnitt som är installerade på systemnivå (dvs. "
"tillgängliga för alla användare).</li><li><i>Personliga</i> innehåller dina "
"personliga teckensnitt.</li><li><i>Oklassificerade</i> innehåller alla "
"teckensnitt som ännu inte har placerats i en \"egen\" grupp.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
#, kde-format
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>En grupp som heter <b>'%1'</b> finns redan.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Byt namn..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exportera..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
#, kde-format
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Lägg till i \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Ta bort från aktuell grupp"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Flytta till personlig katalog."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Flytta till systemkatalog."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Avbryt?</h3><p>Är du säker på att du vill avbryta?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Klar</h3><p>Observera att alla öppna program måste startas om för att "
"några ändringar ska märkas.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Visa inte det här meddelandet igen"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installerar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "Avinstallerar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Aktiverar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Flyttar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Uppdaterar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Tar bort"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Inaktiverar"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Uppdaterar teckensnittsinställning. Vänta ..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Misslyckades starta bakgrundsprogram."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Bakgrundsprogrammet avslutades oväntat, men det har startats om. Försök igen."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Fel</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Hoppa över"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Hoppa över automatiskt"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
#, kde-format
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Misslyckades ladda ner <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
#, kde-format
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"Systemets bakgrundsprogram avslutades oväntat. Försök igen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> är ett punktavbildat teckensnitt, och de har inaktiverats på "
"systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
#, kde-format
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> innehåller teckensnittet <b>%2</b>, som redan är installerat på "
"systemet."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> är inte ett teckensnitt."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Kunde inte ta bort alla filer som hör ihop med <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
#, kde-format
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Misslyckades starta systemdemonen.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> finns redan."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
#, kde-format
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> finns inte."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
#, kde-format
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Behörighet saknas.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
#, kde-format
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Åtgärden stöds inte.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
#, kde-format
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Behörighetskontroll misslyckades.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
#, kde-format
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Oväntat fel under behandling: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "KDE:s teckensnittshanterare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "© Craig Drummond, 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Utvecklare och underhållare"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Sök efter duplicerade teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Hämta nya teckensnitt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Skapa en ny grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Aktivera alla inaktiverade teckensnitt i nuvarande grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Inaktivera alla aktiverade teckensnitt i nuvarande grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Det här visar en förhandsgranskning av markerat teckensnitt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Installera teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Ta bort alla markerade teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Ändra förhandsgranskningstext..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1><p> Den här modulen låter dig installera "
"Truetype-, Typ1-, Speedo- och Bitmap-teckensnitt.</p><p>Du kan också "
"installera teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, "
"så visas dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, "
"kopiera det helt enkelt till katalogen.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Teckensnittsinstallerare</h1><p> Den här modulen låter dig installera "
"Truetype-, Typ1- och Bitmap-teckensnitt.</p><p>Du kan också installera "
"teckensnitt med Konqueror: skriv fonts:/ i Konquerors platsrad, så visas "
"dina installerade teckensnitt. För att installera ett teckensnitt, kopiera "
"det helt enkelt till lämplig katalog: \"%1\" för teckensnitt som bara ska "
"vara tillgängliga för dig själv eller \"%2\" för systemteckensnitt "
"(tillgängliga för alla).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Lägg till teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Misslyckades spara lista med teckensnitt att skriva ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Misslyckades starta teckensnittsskrivare."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Det finns inga teckensnitt som kan skrivas ut.\n"
"Du kan bara skriva ut teckensnitt som inte är punktavbildade och som är "
"aktiverade."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Kan inte skriva ut"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Du markerade ingenting att ta bort."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Ingenting att ta bort"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen ta bort</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Ta bort teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort detta teckensnitt?"
msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort dessa %1 teckensnitt?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Ta bort teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Tar bort teckensnitt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Du markerade ingenting att flytta."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Ingenting att flytta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen flytta</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>från <i>%2</i> till <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Flytta teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Flytta"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vill du verkligen flytta det här teckensnittet från <i>%2</i> till <i>%3</"
"i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vill du verkligen flytta de här %1 teckensnitten från <i>%2</i> till <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Flytta teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Flyttar teckensnitt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Exportera grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Inga filer?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
#, kde-format
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Misslyckades öppna %1 för skrivning"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Skapa ny grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Skriv in namnet på den nya gruppen:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Ny grupp"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Förhandsgranskningstext"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Skriv in ny text:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Söker i teckensnittslista..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Inga teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
#, kde-format
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 teckensnitt"
msgstr[1] "%1 teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverade:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Inaktiverade:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Delvis "
"aktiverade:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Totalt antal:</"
"td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Aktiverade:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Inaktiverade:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Totalt "
"antal:</td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Letar efter tillhörande filer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Söker filer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Letar efter ytterligare filer att installera..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
#, kde-format
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Letar efter filer som hör ihop med %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Installerar teckensnitt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Du markerade ingenting att aktivera."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Du markerade ingenting att inaktivera."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Ingenting att aktivera"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Ingenting att inaktivera"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen aktivera</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
#, kde-format
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Vill du verkligen inaktivera</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen aktivera </p><p>'<b>%1</b>', som finns i gruppen '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Vill du verkligen inaktivera </p><p>'<b>%1</b>', som finns i gruppen '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Aktivera teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Inaktivera teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt?"
msgstr[1] "Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
#, kde-format
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt?"
msgstr[1] "Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vill du verkligen aktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vill du verkligen aktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Vill du verkligen inaktivera detta teckensnitt som ingår i gruppen '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Vill du verkligen inaktivera dessa %1 teckensnitt som ingår i gruppen '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Aktivera teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Inaktivera teckensnitt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Aktiverar teckensnitt..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Inaktiverar teckensnitt..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Skriv ut teckensnittsexempel"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Välj storlek att skriva ut teckensnitt med:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vattenfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 punkter"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 punkter"
#: kio/KioFonts.cpp:227
#, kde-format
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan bara installera teckensnitt antingen i \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Du kan inte direkt installera ett teckensnittspaket.\n"
"Packa upp %1, och installera enskilda komponenter."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "Kan inte kopiera teckensnitt"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "Kan inte flytta teckensnitt"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Bara teckensnitt kan tas bort."
#: kio/KioFonts.cpp:497
#, kde-format
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Kan bara ta bort teckensnitt från antingen \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
#, kde-format
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Ange \"%1\" eller \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Inga speciella metoder stöds."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Teckensnitt"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Misslyckades starta systemdemonen"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Bakgrundsprogram avslutades oväntat"
#: kio/KioFonts.cpp:792
#, kde-format
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 är ett punktavbildat teckensnitt, och de har inaktiverats på systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:796
#, kde-format
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 innehåller teckensnittet <b>%2</b>, som redan är installerat på systemet."
#: kio/KioFonts.cpp:800
#, kde-format
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 är inte ett teckensnitt."
#: kio/KioFonts.cpp:803
#, kde-format
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Kunde inte ta bort alla filer som hör ihop med %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÅåÄäÖö0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Några tecken hittades inte."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Östen äter müsli på ett café"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÅÄÖ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzåäö"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fel: Kunde inte avgöra teckensnittets namn."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
#, kde-format
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 bildpunkt]"
msgstr[1] "%2 [%1 bildpunkter]"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personligt"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "System"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administratör"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Tunn"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extramager"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultramager"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Mager"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Reguljär"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Tunn halvfet"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Halvfet"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extrafet"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultrafet"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Svart"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Tjock"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblik"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extrasmal"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Smal"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Halvsmal"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Halvbred"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Bred"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extrabred"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultrabred"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Fast breddsteg"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Teckencell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportionell"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Andra, kontroll"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Andra, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andra, inte tilldelade"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andra, privat användning"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andra, surrogat"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bokstav, gemen"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bokstav, modifierare"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bokstav, andra"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bokstav, titeltyp"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bokstav, versal"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Märke, blankstegskombinerande"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Märke, inneslutande"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Märke, icke-blanksteg"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, decimal siffra"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bokstav"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, andra"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Skiljetecken, sammanfogare"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Skiljetecken, streck"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Skiljetecken, stäng"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Skiljetecken, slutcitat"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Skiljetecken, påbörjan av citat"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Skiljetecken, andra"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Skiljetecken, öppna"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, modifierare"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematik"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, andra"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Avskiljare, rad"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Avskiljare, stycke"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Avskiljare, blanksteg"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Decimal entitetsreferens för XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Visa typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installera..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Ändra text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Kunde inte läsa teckensnitt."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Förhandsgranskningssträng"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Skriv in en ny sträng:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Ingen information</p>"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: viewpart/kfontviewpart.rc:4
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Huvudverktygsrad"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Förhandsgranskningstyp"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Standardförhandsgranskning"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Alla tecken"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
#, kde-format
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Unicode-block: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Unicode-skript: %1"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Grundläggande latinska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Utökat latin-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Utökat latin-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Modifieringsbokstäver för blanksteg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grekiska och koptiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrilliska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrilliska tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syriska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabiska tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kanaresiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalesiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laotiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Burmesiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopiska tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Enhetliga kanadensiska aboriginstavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Kambodjanska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Kambodjanska symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiska tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Ytterligare fonetiska tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinerande diakritiska tecken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Ytterligare utökade latinska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Utökade grekiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allmänna skiljetecken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Upphöjda och nersänkta"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerande diakritiska symbolmarkörer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Bokstavsliknande symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Pilar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiska operatorer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diverse tekniska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrollbilder"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk teckenigenkänning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Inneslutna alfanumeriska tecken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Lådritning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelement"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriska former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse matematiska symboler-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Piltillägg-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braillemönster"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Piltillägg-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse matematiska symboler-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matematiska operatortillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symboler och pilar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Utökat latin-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Koptiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgiska tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinag"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Utökad etiopiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Skiljeteckentillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-ordstamstillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-ordstammar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Tecken för ideografisk beskrivning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symboler och skiljetecken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul-kompatibilitet Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Utökad bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-streck"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetiska katakana-tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Inneslutna CJK-bokstäver och -månader"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing-hexagramsymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Enhetliga CJK-ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-ordstammar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Modifieringsbokstäver för ton"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Utökat latin-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Höga surrogat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Höga surrogat för privat användning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Låga surrogat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område för privat användning"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiska presentationsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiska presentationsformer-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variationsväljare"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Vertikala former"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineringshalvmarkörer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formvarianter"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabiska presentationsformer-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Halvbredds- och helbreddsformer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Specialtecken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Linjära B-stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Linjära B-ideogram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Egeiska tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Gammalgrekiska tal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Gammalkursiva"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gotiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Gammalpersiska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shaviska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Cypriotiska stavelser"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Feniciska"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Kilskrift"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Kilskrift-tal och skiljetecken"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bysantinska musiksymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Musiksymboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Gammalgrekisk musiknotation"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Tai Xuan Jing-symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Talstav"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematiska alfanumeriska symboler"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Enhetliga CJK-ideogramtillägg B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "CJK-kompatibilitetsideogram-tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Taggar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Variationsväljar-tillägg"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Tillägg till privatanvändningsområde-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Punktskrift"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadensisk-aboriginska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Gemensamma"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriotiska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Ärvda"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latinska"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linjär B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "N'ko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Vill du verkligen flytta detta teckensnitt från <i>%2</i> till <i>%3</i>?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Vill du verkligen flytta dessa %1 teckensnitt från <i>%2</i> till <i>%3</"
#~ "i>?"
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Startar..."
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Avbryter..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Misslyckades hitta teckensnittsskrivare."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Flytta hit"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Förhandsgranskning"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Visa förhandsgranskning"
#~ msgid ""
#~ "Configure folder for X11 - create fonts.dir and fonts.scale, plus remove "
#~ "hidden entries. (NOTE: Use this option on its own.)"
#~ msgstr ""
#~ "Anpassa katalog för X11: Skapa fonts.dir och fonts.scale, samt ta bort "
#~ "dolda poster (Observera: använd alternativet ensamt)."
#~ msgid ""
#~ "Could not delete:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte ta bort:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not delete the following files:"
#~ msgstr "Kunde inte ta bort följande filer:"
#~ msgctxt ""
#~ "Title for a group that contains \"All Fonts\", \"Personal Fonts\", "
#~ "\"System Fonts\" and \"Unclassified\""
#~ msgid "Standard:"
#~ msgstr "Standard:"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Egna:"
#~ msgid "%1 (Disabled)"
#~ msgstr "%1 (Inaktiverad)"
#~ msgid "%1 (Empty)"
#~ msgstr "%1 (tom)"
#~ msgid "%1 (Partial)"
#~ msgstr "%1 (partiell)"
#~ msgid "Copy Here"
#~ msgstr "Kopiera hit"
#~ msgid "Rename Group"
#~ msgstr "Byt namn på grupp"
#~ msgid "Please enter a new name for group:"
#~ msgstr "Ange ett nytt namn på gruppen:"
#~ msgid "Drop here to add the selected fonts to \"%1\"."
#~ msgstr "Släpp här för att lägga till markerade teckensnitt i \"%1\"."
#~ msgid "Drop here to remove the selected fonts from the current group."
#~ msgstr ""
#~ "Släpp här för att ta bort markerade teckensnitt från nuvarande grupp."
#~ msgid ""
#~ "Drop here to copy, or move, the selected fonts to your personal folder."
#~ msgstr ""
#~ "Släpp här för att kopiera, eller flytta, markerade teckensnitt till din "
#~ "personliga katalog."
#~ msgid "Drop here to copy, or move, the selected fonts to the system folder."
#~ msgstr ""
#~ "Släpp här för att kopiera eller flytta markerade teckensnitt till "
#~ "systemkatalogen."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid "Authorization Required"
#~ msgstr "Behörighetskontroll krävs"
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "If you have these privileges then please enter your password."
#~ msgstr ""
#~ "Begärd åtgärd kräver administratörsrättigheter.\n"
#~ "Om du har sådana rättigheter, ange ditt lösenord."
#~ msgid ""
#~ "The requested action requires administrator privileges.\n"
#~ "Please enter the system administrator's password."
#~ msgstr ""
#~ "Begärd åtgärd kräver administratörsrättigheter.\n"
#~ "Skriv in systemadministratörens lösenord."
#~ msgid "Insufficient privileges."
#~ msgstr "Otillräckliga rättigheter."
#~ msgid "Conversation with su failed."
#~ msgstr "Konversation med su misslyckades."
#~ msgid ""
#~ "<p>Could not launch '%1'.</p><p>Make sure your PATH is set correctly.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kunde inte starta '%1'.</p><p>Försäkra dig om att PATH är riktigt "
#~ "inställd.</p>"
#~ msgid "Incorrect password, please try again."
#~ msgstr "Felaktigt lösenord, försök igen."
#~ msgid "Internal error: illegal return from SuProcess::checkInstall()"
#~ msgstr "Internt fel: Otillåtet returvärde från SuProcess::checkInstall()"
#~ msgid "Copying"
#~ msgstr "Kopierar"
#~ msgid "Installing %1"
#~ msgstr "Installerar %1"
#~ msgid "Copying %1"
#~ msgstr "Kopierar %1"
#~ msgid "Deleting %1"
#~ msgstr "Tar bort %1"
#~ msgid "Enabling %1"
#~ msgstr "Aktiverar %1"
#~ msgid "Disabling %1"
#~ msgstr "Inaktiverar %1"
#~ msgid "Moving %1"
#~ msgstr "Flyttar %1"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Lyckades"
#~ msgid ""
#~ "GUI front-end to the fonts:/ ioslave.\n"
#~ "(c) Craig Drummond, 2000 - 2007"
#~ msgstr ""
#~ "Grafiskt gränssnitt till I/O-slaven fonts:/.\n"
#~ "© Craig Drummond, 2000-2007"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Inställningar"
#~ msgid "Font Management Mode"
#~ msgstr "Hanteringsläge av teckensnitt"
#~ msgid "Enable all selected fonts"
#~ msgstr "Aktivera alla markerade teckensnitt"
#~ msgid "Disable all selected fonts"
#~ msgstr "Inaktivera alla markerade teckensnitt"
#~ msgid "You did not select anything to copy."
#~ msgstr "Du markerade ingenting att kopiera."
#~ msgid "Nothing to Copy"
#~ msgstr "Ingenting att kopiera"
#~ msgid "<p>Do you really want to copy</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgstr "<p>Vill du verkligen kopiera</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#~ msgid "Copy Font"
#~ msgstr "Kopiera teckensnitt"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Kopiera"
#~ msgid "Do you really want to copy this font?"
#~ msgid_plural "Do you really want to copy these %1 fonts?"
#~ msgstr[0] "Vill du verkligen kopiera detta teckensnitt?"
#~ msgstr[1] "Vill du verkligen kopiera dessa %1 teckensnitt?"
#~ msgid "Copying font(s)..."
#~ msgstr "Kopierar teckensnitt..."
#~ msgid " (%1 Enabled, %2 Disabled, %3 Partial)"
#~ msgstr " (%1 aktiverade, %2 inaktiverade, %3 partiella)"
#~ msgid "Would you like to install the font(s) for personal use?"
#~ msgstr "Vill du installera teckensnitt för personligt bruk?"
#~ msgid "Authorization Failed"
#~ msgstr "Behörighetskontroll misslyckades"
#~ msgid ""
#~ "The installer is currently busy. Please wait for the current operation to "
#~ "terminate."
#~ msgstr ""
#~ "Installationsprogrammet är för närvarande upptaget. Vänta på att pågående "
#~ "åtgärd avslutas."
#~ msgid "Invalid Font"
#~ msgstr "Ogiltigt teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install %1\n"
#~ "Hidden fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte installera %1\n"
#~ "Dolda teckensnitt kan inte installeras."
#~ msgid "Could not access \"%1\" folder."
#~ msgstr "Kunde inte komma åt katalogen \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Cannot copy %1 to %2\n"
#~ "Hidden/disabled fonts cannot be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte kopiera %1 till %2\n"
#~ "Dolda eller inaktiverade teckensnitt kan inte installeras."
#~ msgid "You cannot rename font folders"
#~ msgstr "Du kan inte byta namn på teckensnittskataloger"
#~ msgid "Internal error - could not find font."
#~ msgstr "Internt fel: kunde inte hitta teckensnitt."
#~ msgid ""
#~ "Could not enable %1\n"
#~ "An enabled font already exists, please delete the disabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte aktivera %1\n"
#~ "Ett aktiverat teckensnitt finns redan. Ta bort det inaktiverade."
#~ msgid ""
#~ "Could not disable %1\n"
#~ "A disabled font already exists, please delete the enabled one."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte inaktivera %1\n"
#~ "Ett inaktiverat teckensnitt finns redan. Ta bort det aktiverade."
#~ msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
#~ msgstr "Tyvärr kan inte namnbyte göras för teckensnitt."
#~ msgid ""
#~ "Cannot move %1 to %2\n"
#~ "Disabled fonts cannot be moved."
#~ msgstr ""
#~ "Kan inte flytta %1 till %2\n"
#~ "Inaktiverade teckensnitt kan inte flyttas."
#~ msgid "Could not access \"%1\"."
#~ msgstr "Kunde inte komma åt \"%1\"."
#~ msgid "Configuring installed fonts..."
#~ msgstr "Anpassar installerade teckensnitt..."
#~ msgid "Incorrect password.\n"
#~ msgstr "Felaktigt lösenord.\n"
#~ msgid "Internal fontconfig error."
#~ msgstr "Internt fel i fontconfig."
#~ msgid ""
#~ "The selected URL (%1) matches both an enabled, and disabled font. Which "
#~ "one do you wish to access?"
#~ msgstr ""
#~ "Den valda webbadressen (%1) motsvarar både ett aktiverat och en "
#~ "inaktiverat teckensnitt. Vilken vill du komma åt?"
#~ msgid "Duplicate Font"
#~ msgstr "Duplicerat teckensnitt"
#~ msgid "Enabled Font"
#~ msgstr "Aktiverat teckensnitt"
#~ msgid "Disabled Font"
#~ msgstr "Inaktiverat teckensnitt"
#~ msgid ""
#~ "Could not determine file type for: %1\n"
#~ "Only fonts may be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte bestämma filtyp för %1\n"
#~ "Bara teckensnitt kan installeras."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching enabled font already exists. Please disable that."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte installera %1\n"
#~ "Ett motsvarande aktiverat teckensnitt finns redan. Inaktivera det."
#~ msgid ""
#~ "Could not install %1\n"
#~ "A matching disabled font already exists. Please enable that."
#~ msgstr ""
#~ "Kunde inte installera %1\n"
#~ "Ett motsvarande inaktiverat teckensnitt finns redan. Aktivera det."
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to move a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the move they will all have to be "
#~ "moved. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to move all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du försöker flytta ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om "
#~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med förflyttningen måste de "
#~ "alla flyttas. Teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Vill du flytta samtliga?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to copy a font that is located in a file alongside "
#~ "other fonts; in order to proceed with the copy they will all have to be "
#~ "copied. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to copy all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du försöker kopiera ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om "
#~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med kopieringen måste de alla "
#~ "kopieras. Andra teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Vill du kopiera samtliga?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to delete a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the deletion they will "
#~ "all have to be deleted. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to delete all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du försöker ta bort ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om "
#~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med borttagningen måste de "
#~ "alla tas bort. Andra teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Vill du ta bort samtliga?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to enable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the enabling they will "
#~ "all have to be enabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to enable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du försöker aktivera ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om "
#~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med aktiveringen måste de alla "
#~ "aktiveras. Andra teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Vill du aktivera samtliga?</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You are attempting to disable a font that is located in a file "
#~ "alongside other fonts; in order to proceed with the disabling they will "
#~ "all have to be disabled. The affected fonts are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Do you wish to disable all of these?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du försöker inaktivera ett teckensnitt som finns i en fil vid sidan om "
#~ "andra teckensnitt. För att kunna gå vidare med inaktiveringen måste de "
#~ "alla inaktiveras. Andra teckensnitt som påverkas är:</p><ul>%1</ul><p>\n"
#~ " Vill du inaktivera samtliga?</p>"