kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegraphics/okular.po

3445 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008.
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-18 13:28+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić,Filip Brčić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzalni prikazivač dokumenata"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002, Vilko Greven, Kristof Devris\n"
"© 20042005, Enriko Ros\n"
"© 2005, Pjotr Šimanjski\n"
"© 20042009, Albert Astals Sid\n"
"© 20062009, Pino Toskano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toskano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Bivši održavalac"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mnogo posla na radnom okviru, pozadine za ODT i FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Sid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavalac"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Pjotr Šimanjski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Napravio Okular od KPDFovog izvornog koda"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enriko Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Programer KPDFa"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika za tumačenja"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jirži Baum — NIKTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Alatka izbora tabele"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Poboljšanja tumačenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Crtaj ivicu oko s&lika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Crtaj ivicu oko &veza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Promeni &boje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Upozorenje: Ove opcije mogu loše uticati na brzinu iscrtavanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Režim boje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Izvrni boje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Promeni boju papira"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Izmeni tamne i svetle boje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori u crnobelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Boja papira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Tamna boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Napomena</b>: Ove informacije se koriste samo za komentare i preglede. "
"Neće biti poslate nikome bez vašeg znanja."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Alatke tumačenja"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Poseban uređivač teksta"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "LyX (klijent)"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Podesi komandu posebnog uređivača teksta.<br />\n"
"Takođe možete da stavite i nekoliko argumenata:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - ime fajla</li>\n"
" <li>%l - red fajla do kog treba doći</li>\n"
" <li>%c - kolona fajla do koje treba doći</li>\n"
"</ul>\n"
"Ako %f nije navedeno, ime fajla će biti nadovezano na navedenu naredbu.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Uređivač:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izaberite uređivač koji biste želeli da koristite kad Okular hoće da otvori "
"izvorni fajl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Klizačke trake"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži s&ličice sa stranicom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Saveti i info poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Naslov dokumenta u naslovnoj traci (ako ga ima)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ako nema naslova dokumenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "prikaži samo ime fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "prikaži celu putanju fajla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Mogućnosti programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvaraj nove fajlove pod &jezičcima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "P&oštuj DRM ograničenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Ponovo otvo&ri dokument prilikom promene fajla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži dijalog za izbor pozadine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Opcije prikaza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Kolone &pregleda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Određuje koliko će od trenutno prikazanog područja ostati vidljivo po "
"pritisku na taster PageUp ili PageDown."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Preklapanje na PageUp/PageDown:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Određuje podrazumevani režim uveličanja za prvi put otvorene fajlove.\n"
"Na fajlove koji su ranije otvarani primenjuje se prethodno uveličanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Podrazumevano uveličanje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "uklopljena širina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "uklopljena stranica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "uklopljeno automatski"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Koristi što je manje memorije moguće. Ne koristi ništa ponovo. (Za sisteme "
"sa malo memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobar kompromis između iskorišćenja memorije i dobitka u brzini. Predučitava "
"sledeću stranicu i ubrzava pretrage. (Tipično za sisteme sa 256 MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Drži sve u memoriji. Predučitava sledeće stranice i ubrzava pretrage. (Za "
"sisteme sa više od 512 MB memorije.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Učitava i zadržava sve u memoriji. Predučitava sve stranice. (Upotrebiće "
"najviše 50% od ukupne memorije ili od slobodne memorije, šta je veće.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Iskorišćenje CPUa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Uključi efekte &providnosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Iskorišćenje memorije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&nisko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&normalno (podrazumevano)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&agresivno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&pohlepno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Renderovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omekšavanje teksta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omekšavanje grafike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Navođenje teksta"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Podrazumevani ekran"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sek."
msgstr[1] " sek."
msgstr[2] " sek."
msgstr[3] " sek."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj svakih:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "U krug posle zadnje stranice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Pozadinska boja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Boja olovke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pokazivač miša:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "skriven posle zastoja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "uvek vidljiv"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "uvek skriven"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Prikaži pokazatelj &napretka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Prikaži stranicu &sažetka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogući prelaze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Podrazumevani prelaz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "zakloni uspravni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "zakloni vodoravni"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "kutija u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "kutija iz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "razlaganje"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "svetlucanje nadole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "svetlucanje udesno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "svetlucanje udesnonadole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "slučajan prelaz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "zamena"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "podela vodoravna u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "podela vodoravna iz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "podela uspravna u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "podela uspravna iz"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "brisanje nadole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "brisanje udesno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "brisanje ulevo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "brisanje nagore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Pozicioniranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ekran:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Pristupačnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoći za čitanje"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanse"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Štelovanje performansi"
# >> @title:window
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Podešavanje prikazivača"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentacija"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcije za režim prezentacije"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Tumačenja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcije tumačenja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcije uređivača"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "U&kloni"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Pomeri na&gore"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Pomeri na&dole"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Iskačuća beleška"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Utkana beleška"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Prava linija"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Obeležavanje teksta"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijski oblik"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Pečat"
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Stvaranje alatke tumačenja"
# >> @title:window
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Uređivanje alatke tumačenja"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Idi na stranicu %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvori spoljni fajl"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvrši '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stranica"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Prethodna stranica"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Sledeća stranica"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Poslednja stranica"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Napred"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Napusti"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Počni prezentaciju"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Završi prezentaciju"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Nađi..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Idi na stranicu..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Odsviraj zvuk..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript skripta"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Pusti film..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Pusti film"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Zaustavi film"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Pauziraj film"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Nastavi film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbor pozadine"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nađeno je više od jedne pozadine za ovaj MIME tip:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Izaberite koja će se koristiti:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "pejzaž A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portret A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "pejzaž A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portret A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "pejzaž A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portret A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "pejzaž A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portret A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "pejzaž A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portret A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "pejzaž A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portret A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "pejzaž A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portret A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "pejzaž A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portret A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "pejzaž A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portret A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "pejzaž A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portret A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "pejzaž B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portret B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "pejzaž B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portret B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "pejzaž B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portret B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "pejzaž B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portret B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "pejzaž B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portret B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "pejzaž B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portret B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "pejzaž B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portret B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "pejzaž B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portret B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "pejzaž B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portret B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "pejzaž B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portret B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "pejzaž B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portret B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "pejzaž SAD leter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portret SAD leter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "pejzaž SAD legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portret SAD legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "pejzaž SAD egzekutiv"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portret SAD egzekutiv"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "pejzaž C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portret C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "pejzaž Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portret Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "pejzaž DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portret DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "pejzaž SAD folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "portret SAD folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "SAD ledžer"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "SAD tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "pejzaž nepoznate veličine"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "portret nepoznate veličine"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Izmene tumačenja neće biti automatski sačuvane. Upotrebite <interface>Fajl-"
">Sačuvaj kao...</interface>\n"
"inače će izmene biti izgubljene pri zatvaranju dokumenta."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular je sačuvao tumačenja interno.\n"
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Ne mogu da nađem priključak koji je u stanju da obradi prosleđeni dokument."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Ukloni tumačenja"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument pokušava da izvrši spoljašnji program, što zbog vaše bezbednosti "
"Okular ne dozvoljava."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nije nađen nijedan program za otvaranje fajla MIME tipa %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl."
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Pretvaranje za štampu nije uspelo."
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Štamparski proces se srušio."
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Štamparski proces ne može da se pokrene."
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Štampanje u fajl nije uspelo."
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Štampač je u pogrešnom stanju."
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ne mogu da nađem fajl za štampanje."
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nema fajla za štampanje."
# rewrite-msgid: /binary/command/
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ne mogu da nađem pogodnu naredbu za štampanje. Obezbedite da <command>lpr</"
"command> iz CUPSa bude dostupna."
# rewrite-msgid: /print//
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veličina stranice nije dobra."
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Stvaralac"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Proizvođač"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Autorska prava"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Stranica"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Napravljen"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjen"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tip"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne reči"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Putanja fajla"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Veličina fajla"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Veličina stranice"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Dodaj tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Ukloni tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Izmeni svojstva tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Pomeri tumačenje"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Uredi tekst"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Uredi sadržaj tumačenja"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Uredi sadržaj formulara"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Uredi izbore spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Uredi izbore padajućeg spiska u formularu"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Uredi stanja dugmeta u formularu"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obični &tekst..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "ODT"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Izvor: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Podrazumevani font:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoć"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orijentacija"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Obeleživači"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Traka prikazivača"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Sadržaj"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Pregledi"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Obeleživači"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"<html>Ovaj dokument sadrži ugnežđene fajlove. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite ovde da ih vidite</a> ili idite do <interface>Fajl->Ugnežđeni "
"fajlovi</interface>.</html>"
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrati se na prethodnu stranicu"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Pomera na prethodnu stranicu dokumenta"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Produži na sledeću stranicu"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Pomera na sledeću stranicu dokumenta"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Početak dokumenta"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Pomera na početak dokumenta"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Kraj dokumenta"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Pomera na kraj dokumenta"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj obeleživač"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj tekući obeleživač"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prethodni obeleživač"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Idi na prethodni obeleživač"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Sledeći obeleživač"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Idi na sledeći obeleživač"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Podesi Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Podesi prikazivač..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Podesi prikazivačke pozadine..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Podesi pozadine..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O pozadini"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ponovo učitaj"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Učitaj dokument ponovo sa diska."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zatvori traku za &pretragu"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Broj stranice"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Sačuvaj &kopiju kao..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži &navigacioni panel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži &traku stranica"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Ugnežđeni fajlovi"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvezi kao"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiva dokumenta"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentacija"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvezi PostScript kao PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Dobavi knjige sa Interneta..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim crnog ekrana"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Režim crtanja"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši crteže"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Podesi tumačenja..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Pusti/pauziraj prezentaciju"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Fajl ne postoji."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Učitavanje %1 je otkazano."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>. Razlog: %2"
# >> @title:window
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Podešavanje prikazivačkih pozadina"
# >> @title:window
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Podešavanje pozadina"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Naredba <command>ps2pdf</command> nije nađena, pa Okular ne može da uveze PS "
"fajlove pomoću nje."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "<command>ps2pdf</command> nije nađena"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvozim PS fajl kao PDF (može da potraje)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Unesite lozinku za čitanje dokumenta:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Netačna lozinka. Pokušajte ponovo:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Lozinka dokumenta"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ovaj dokument ima XFA formulare, koji trenutno <b>nisu</b> podržani."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ovaj dokument sadrži formulare. Kliknite na dugme da interagujete sa njima "
"ili koristite <interface>Prikaz->Prikaži formulare</interface>."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument je tražio da bude otvoren u režimu prezentacije.\n"
"Da li to odobravate?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Režim prezentacije"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Dozvoli"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dozvoli režim prezentacije"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nemoj da dozvoliš"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nemoj da dozvoliš režim prezentacije"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename>"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Želite li da sačuvate izmene tumačenja ili da ih odbacite?"
# >> @title:window
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvaranje dokumenta"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju zatvaranja dokumenta koja ne radi kada se "
"koristi ugnežđeni prikazivač."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ova veza pokazuje na radnju napuštanja programa koja ne radi kada se koristi "
"ugnežđeni prikazivač."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovo učitavam dokument..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ukloni obeleživač"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Idi na stranicu"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "S&tranica:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Unesite ime novog obeleživač:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ovaj obeleživač"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Tumačenja neće biti izvezena.\n"
"Dokument sa tumačenjima možete da izvezete pomoću <interface>Fajl->Izvezi "
"kao->Arhiva dokumenta</interface>."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ne mogu da otvorim privremeni fajl za upisivanje."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Fajl nije mogao biti sačuvan u <filename>%1</filename>. Pokušajte da ga "
"sačuvate na drugom mestu."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fajl ne može da se sačuva u '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne može da kopira %1 na zadato mesto.\n"
"\n"
"Dokument više ne postoji."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stranica %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj obeleživač"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Alatke"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Štampanje ovog dokumenta nije dozvoljeno."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Nepoznata greška. Prijavite ovo na <link>bugs."
"kde.org</link>."
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ne mogu da odštampam dokument. Greška je „%1“. Prijavite ovo na <link>bugs."
"kde.org</link>."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili pre."
# >> @info:whatsthis
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Idite na mesto na kome ste bili posle."
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da napravim privremeni fajl "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da otvorim fajl <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> zarad raspakivanja. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do ove greške obično dolazi ako nemate dovoljno dozvola za čitanje "
"fajla. Vlasništvo i dozvole možete da proverite ako kliknete desnim na fajl "
"u menadžeru fajlova Dolphinu i izaberete jezičak <interface>Svojstva</"
"interface>.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Greška fajla!</strong> Ne mogu da raspakujem <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Fajl neće biti učitan.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ova greška se obično javlja ako je fajl pokvaren. Ako želite da budete "
"sigurni, pokušajte da ga raspakujete ručno pomoću naredbi iz komandne linije."
"</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nema obeleživača"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stranica dokumenta za prikazivanje"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Otvori dokument u režimu prezentacije"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Pokreni na dijalogu za štampanje"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola „jedinstvenog primerka“"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne podiži prozor"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za otvaranje. Zadajte - za čitanje sa stdul."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Greška: uz opciju --unique može da se otvori samo jedan dokument"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ne mogu da pronađem deo Okulara."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedinstveni primerak Okulara već je u pogonu. Ovaj primerak neće biti "
"jedinstveni."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite da otvorite fajl\n"
"Kliknite i držite da otvorite nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> da otvorite fajl ili <b>kliknite i držite</b> da izaberete "
"nedavni fajl"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Sledeći jezičak"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Prethodni jezičak"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Svi fajlovi"
# >> @title:window
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Otvaranje dokumenta"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 tumačenje"
msgstr[1] "%1 tumačenja"
msgstr[2] "%1 tumačenja"
msgstr[3] "Tumačenje"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvori iskačuću belešku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Sačuvaj <filename>%1</filename>..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Izgled"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Napravljen: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Izmenjen: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Svojstva iskačuće beleške"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Svojstva utkane beleške"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Svojstva prave linije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Svojstva poligona"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Svojstva geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Svojstva obeležavanja teksta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Svojstva pečata"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Svojstva linije slobodnom rukom"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Svojstva kapice"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Svojstva priloženog fajla"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Svojstva zvuka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Svojstva filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Svojstva tumačenja"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Neprozirnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "komentar"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "pomoć"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "umetanje"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "taster"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "novi pasus"
# >! Needs context for listbox appearance
# >> @item:inlistbox Icon
# Држи велико слово док не добије контекст.
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Beleška"
# >> @item:inlistbox Icon
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "pasus"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnanje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "levo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "sredina"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol pečata"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "obeleživač"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "informacija"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "kao što jeste"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "poverljivo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "za odeljenje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "eksperimentalno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "isteklo"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "konačno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "za komentarisanje"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "nije odobreno"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "nije za javnost"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "prodato"
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "strogo poverljivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Produžeci linije"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dužina izvodnice:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dužina produžetka izvodnice:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veličina:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "&Unutrašnja boja:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "istaknuto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "talasasto"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "podvučeno"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "precrtano"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "pravougaonik"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol za priloženi fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "pribadača"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "spajalica"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Nije dostupno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis nije dostupan."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veličina: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kapice"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "ništa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zatvori ovu belešku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ovo tumačenje možda sadrži LaTeX kod.\n"
"Kliknite ovde da se izrenderuje."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Renderovanje LaTeXa nije uspelo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ne mogu da nađem naredbu <icode>dvipng</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>latex</icode>."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Bilo je problema pri izvršavanju naredbe <icode>dvipng</icode>."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživač"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživača"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 obeleživača"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedan obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo tekući dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Idi na ovaj obeleživač"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvori dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ukloni obeleživače"
# >> @item:intext
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ugnežđeni fajlovi"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "napravljeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "izmenjeno"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ne mogu da učitam deo za pregled pred štampanje"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Pregled pred štampanje"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji se traži"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sledeće"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sledeće poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmeni ponašanje pretrage"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od tekuće stranice"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
# >> @item:inlistbox Highlight type
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "precrtano"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kapica"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Priloženi fajl"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
# >> @title
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Vidžet"
# >> @item:intext
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Gde želite da sačuvate <filename>%1</filename>?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim <filename>%1</filename> za pisanje. Fajl nije sačuvan."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opcije pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Kolone pretrage"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Sve vidljive kolone"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotiraj u&desno"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Udesno"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotiraj u&levo"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Ulevo"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvobitna orijentacija"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veličina stranice"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Saseci margine"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Uklopi &širinu"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Uklopi &stranicu"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Uklopi &automatski"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim &prikaza"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stranica"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Naspramne stranice"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Naspramne stranice (prva centrirana)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Bez prekida"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Alatka &pregledanja"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Pregledaj"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alatka &uveličanja"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličaj"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Prebaci promenu boja"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alatka &izbora"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Alatka &izbora teksta"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Izbor teksta"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Alatka izbora &tabele"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbor tabele"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Uveličavač"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Uveličavač"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Pregled"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Izgovori ceo dokument"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Izgovori tekuću stranicu"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Prestani da govoriš"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizaj nagore"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizaj nadole"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Klizaj stranicu nagore"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Klizaj stranicu nadole"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Učitan je dokument sa %1 stranicom."
msgstr[1] " Učitan je dokument sa %1 stranice."
msgstr[2] " Učitan je dokument sa %1 stranica."
msgstr[3] " Učitan je dokument sa jednom stranicom."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Prati ovu vezu"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ugasi zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Tekst (%1 znak)"
msgstr[1] "Tekst (%1 znaka)"
msgstr[2] "Tekst (%1 znakova)"
msgstr[3] "Tekst (1 znak)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj u klipbord"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM brani kopiranje"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1×%2 piksela)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Sačuvaj u fajl..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] kopirana je u klipbord."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Fajl nije sačuvan."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] sačuvana je u fajl <filename>%3</filename>."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj tekst"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Idi na „%1“"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Sakrij formulare"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Prikaži formulare"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Dobro došli"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Izaberite oblast uveličanja. Kliknite desnim za umanjenje."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za uveličan prikaz."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Iscrtajte pravougaonik oko teksta/grafike za kopiranje."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Izaberi tekst"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Iscrtajte pravougaonik oko tabele, pa klikćite blizu ivica da je izdelite; "
"pritisnite Esc da očistite."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor tumačenja"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Unesite svoje ime ili inicijale:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Tekst nove beleške:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Tekst nove beleške"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Elipsa (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Isticanje teksta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Linija slobodnom rukom"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Utkano tekstualno tumačenje (vucite da izaberete zonu)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Iskačuća beleška"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Poligon (kliknite na prvu tačku da ga zatvorite)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Pravougaonik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Talasasto po tekstu"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Simbol pečata"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Prava linija"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Precrtan tekst"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podvučen tekst"
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "isticač"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Naći sledeće"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 prezentacija"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Promeni ekran"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Izađi iz režima prezentacije"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Stranice: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite da počnete"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Postoje dva načina da se izađe iz režima prezentacije. Možete pritisnuti "
"taster <shortcut>Esc</shortcut>; ili kliknuti na dugme za napuštanje koje se "
"pojavljuje kad pokazivač miša dovedete u gornji desni ugao. Naravno, možete "
"i kružiti kroz prozore (podrazumevano je <shortcut>Alt+Tab</shortcut>)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prezentacija u toku"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Nepoznat fajl"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nema otvorenih dokumenata."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Svojstva %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontovi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Čitam informacije o fontu..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Izvadi font"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type1"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type1C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type1C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type3"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type0"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type0C"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type0C (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
# >> @item:intext
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeXov PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeXov virtuelni"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeXova metrika fonta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeXov preko FreeTypea"
# >> @item:intext Unknown font type
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "ugnežđen (podskup)"
# >> @item:intext Font source
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "potpuno ugnežđen"
# >> @item:intext Embedded: No
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "ne"
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset)
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "da (podskup)"
# >> @item:intext Embedded: Yes
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "ne postoji"
# >> @title Font name as tooltip header
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nepoznat font"
# >> @label Font is embedded: yes/no/...
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Ugnežđen: %1"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "ime"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "tip"
# >> @title:column
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "fajl"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dostignut je kraj dokumenta.\n"
"Nastaviti od početka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Dostignut je početak dokumenta.\n"
"Nastaviti od kraja?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Unesite bar tri slova za filtriranje stranica"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Poklopi frazu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Poklopi sve reči"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Poklopi neku reč"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcije filtera"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<html><div align='center'><h3>Nema tumačenja</h3>Da biste napravili novo "
"tumačenje pritisnite <shortcut>F6</shortcut> ili izaberite <interface>Alatke-"
">Pregled</interface> iz menija.</div></html>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupiši po stranicama"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupiši po autoru"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži preglede samo za tekuću stranicu"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Prikaži tekst"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Male ikone"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normalne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Prikaži samo obeležene stranice"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Alatke izbora"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite da biste koristili trenutnu alatku za izbor\n"
"Kliknite i držite da biste izabrali drugu alatku za izbor"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Pokretanje servisa za tekstugovor Džovi nije uspelo: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"