kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/palapeli.po

1062 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of palapeli.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: palapeli\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-28 01:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde, palapeli\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:71
msgid "Piece count"
msgstr "Broj delova"
#: libpala/slicerpropertyset.cpp:75
msgid "Piece aspect ratio"
msgstr "Proporcija delova"
#: slicers/goldberg/grid.h:39
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Predefined settings"
msgstr "Predefinisane postavke"
#: slicers/goldberg/grid.h:46
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Cairo (pentagonal) grid"
msgstr "kairo-mreža (petougaona)"
#: slicers/goldberg/grid.h:53
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Hexagonal grid"
msgstr "šestougaona mreža"
#: slicers/goldberg/grid.h:60
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Rectangular grid"
msgstr "pravougaona mreža"
# |, no-check-spell
#: slicers/goldberg/grid.h:67
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Rotrex (rhombi-trihexagonal) grid"
msgstr "rotreks-mreža (rombi-trišestougaona)"
#: slicers/goldberg/grid.h:74
msgctxt "Puzzle grid type"
msgid "Irregular grid"
msgstr "nepravilna mreža"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:55
msgid "Approx. piece count"
msgstr "približan broj delova"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:61
msgid "Quick preset"
msgstr "brzo pretpodešavanje"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:63
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Ordinary"
msgstr "obična"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:64
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:140
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Very regular"
msgstr "vrlo pravilna"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:65
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:141
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Very diverse"
msgstr "vrlo raznolika"
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:66
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:142
msgctxt "Puzzle shape preset"
msgid "Large plugs"
msgstr "veliki čepovi"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:73
msgid "Flipped edge percentage"
msgstr "udeo prevrnutih ivica"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:80
msgid "Edge curviness"
msgstr "zakrivljenost ivica"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:86
msgid "Plug size"
msgstr "veličina čepova"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:93
msgid "Diversity of curviness"
msgstr "raznolikost zakrivljenosti"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:100
msgid "Diversity of plug position"
msgstr "raznolikost položaja čepova"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:107
msgid "Diversity of plugs"
msgstr "raznolikost čepova"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:114
msgid "Diversity of piece size"
msgstr "raznolikost veličina delova"
# >> @item puzzle property
#: slicers/goldberg/slicer-goldberg.cpp:123
msgid "Dump grid image"
msgstr "prikaz slike mreže"
#: src/config/configdialog.cpp:73
msgid "General settings"
msgstr "Opšte postavke"
#: src/config/configdialog.cpp:76
msgid "Mouse interaction"
msgstr "Dejstvo miša"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:123
msgid "Center"
msgstr "sredina"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:124
msgid "None"
msgstr "nigde"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:125
msgid "Top Left"
msgstr "gore levo"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:126
msgid "Top Right"
msgstr "gore desno"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:127
msgid "Bottom Left"
msgstr "dole levo"
# >> @item:inlistbox
#: src/config/configdialog.cpp:128
msgid "Bottom Right"
msgstr "dole desno"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:57
msgid "Remove this trigger"
msgstr "Ukloni ovaj okidač"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:131 src/config/mouseinputbutton.cpp:257
msgid "Input here..."
msgstr "Unesite ovde..."
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:132
msgid ""
"Hold down the modifier keys you want, then click a mouse button or scroll a "
"mouse wheel here"
msgstr ""
"Držite željene modifikatorske tastere, pa kliknite na dugme ili okrenite "
"točkić na mišu."
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:230
msgctxt ""
"This is used for describing that no mouse action has been assigned to this "
"interaction plugin."
msgid "None"
msgstr "nijedno"
#: src/config/mouseinputbutton.cpp:236
msgid "Click to change how an action is triggered"
msgstr "Kliknite da izmenite način okidanja radnje."
# >> @title:tab
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:32
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Dugmad miša"
# >> @title:tab
#: src/config/triggerconfigwidget.cpp:33
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Točkić miša"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:27
msgid "Interaction with pieces"
msgstr "interakcija sa delovima"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:29
msgid "Interaction with the puzzle table"
msgstr "interakcija sa slagačkom tablom"
# >> @item
#: src/config/triggerlistview.cpp:31
msgid "Interaction with the viewport"
msgstr "interakcija sa pogledom"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Create new puzzle"
msgstr "Nova slagalica"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:56
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Image file:"
msgstr "Fajl odraza:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:57
msgctxt "@info"
msgid "Please describe below the image which you have chosen."
msgstr "Opišite ispod sliku koju ste izabrali."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:58
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Image name:"
msgstr "Ime odraza:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:59
msgctxt "@label:textbox (like in: This comment is optional.)"
msgid "Optional comment:"
msgstr "Opcioni komentar:"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:60
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name of image author:"
msgstr "Autor slike:"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:67
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Choose image"
msgstr "Izbor slike"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:68
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Specify the source image to be sliced into pieces"
msgstr "Zadajte izvornu sliku koju trebe iseći na delove"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:70
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Choose slicer"
msgstr "Izbor sekača"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:71
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Choose a slicing method"
msgstr "Izaberite metod sečenja"
# >! @title:window +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:72
msgctxt "@item:inlistbox (page name in an assistant dialog)"
msgid "Configure slicer"
msgstr "Podešavanje sekača"
# >! @label +
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:73
msgctxt "@title:tab (page header in an assistant dialog)"
msgid "Tweak the parameters of the chosen slicing method"
msgstr "Naštelujte parametre izabranog metoda sečenja"
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:115
msgid "Puzzle cannot be created: The slicer plugin could not be loaded."
msgstr ""
"Slagalica ne može da se napravi: ne može da se učita priključak sekača."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:122
msgid "Puzzle cannot be created: The file you selected is not an image."
msgstr "Slagalica ne može da se napravi: fajl koji ste izabrali nije slika."
#: src/creator/puzzlecreator.cpp:130
msgid ""
"Puzzle cannot be created: Slicing failed because of undetermined problems."
msgstr ""
"Slagalica ne može da se napravi: sečenje je propalo zbog neodređenih "
"problema."
#: src/engine/constraintinteractor.cpp:27
msgid "Change size of puzzle table area by dragging its edges"
msgstr "Menjanje veličine površi slagačke table prevlačenjem ivica"
#: src/engine/gameplay.cpp:187 src/engine/gameplay.cpp:1114
msgid "You have finished the puzzle. Do you want to restart it now?"
msgstr "Završili ste ovu slagalicu. Želite li da krenete iz početka?"
#: src/engine/gameplay.cpp:297
msgid "The following puzzles will be deleted. This action cannot be undone."
msgstr "Sledeće slagalice biće obrisane. Ova radnja ne može da se opozove."
#: src/engine/gameplay.cpp:316 src/engine/gameplay.cpp:339
msgctxt "Filter for a file dialog"
msgid "*.puzzle|Palapeli puzzles (*.puzzle)"
msgstr "*.puzzle|Palapelijeve slagalice"
# >> @title:window
#: src/engine/gameplay.cpp:353
msgid "Create a piece holder"
msgstr "Stvaranje držača delova"
#: src/engine/gameplay.cpp:354
msgid "Enter a short name (optional):"
msgstr "Kratko ime (opciono):"
#: src/engine/gameplay.cpp:402
msgid ""
"You need to click on a piece holder to select it before you can delete it, "
"or you can just click on its Close button."
msgstr ""
"Morate da izaberete neki držač delova klikom na njega da biste ga obrisali "
"(ili prosto kliknite na njegovo dugme za zatvaranje)."
#: src/engine/gameplay.cpp:421
msgid "The selected piece holder must be empty before you can delete it."
msgstr "Izabran držač delova mora da bude prazan da biste ga obrisali."
#: src/engine/gameplay.cpp:440
msgid ""
"The selected piece holder must contain some pieces for 'Select all' to use."
msgstr ""
"Izabran držač delova mora da sadrži neke delove da bi <interface>Izaberi sve "
"u držaču</interface> radilo."
#: src/engine/gameplay.cpp:446
msgid ""
"You need to click on a piece holder to select it before you can select all "
"the pieces in it."
msgstr ""
"Morate da izaberete neki držač delova klikom na njega da biste izabrali "
"delove u njemu."
#: src/engine/gameplay.cpp:466
msgid ""
"To rearrange pieces, either the puzzle table must have some selected pieces "
"or there must be a selected holder with some selected pieces in it."
msgstr ""
"Za preraspoređivanje delova treba ili da su izabrani neki delovi na "
"slagačkoj tabli, ili da je izabran neki držač i neki delovi u njemu."
#: src/engine/gameplay.cpp:526
msgid ""
"You need to have a piece holder and click it to select it before you can "
"transfer pieces into or out of it."
msgstr ""
"Morate da postoji bar jedan držač delova, i da ga izaberete klikom na njega, "
"da biste preneli neke delove u ili van njega."
#: src/engine/gameplay.cpp:546
msgid ""
"You have selected to transfer a large piece containing more than six small "
"pieces to a holder. Do you really wish to do that?"
msgstr ""
"Izabrali ste da prenesete veliki deo sastavljen od preko šest malih delova u "
"držač. Želite li zaista da uradite ovo?"
#: src/engine/gameplay.cpp:568
msgid ""
"You need to select one or more pieces to be transferred out of the selected "
"holder or select pieces from the puzzle table to be transferred into it."
msgstr ""
"Morate da izaberete jedan ili više delova za prenos van izabranog držača, "
"ili da izaberete neke delove sa slagačke table za prenos u njega."
#: src/engine/gameplay.cpp:586
msgid ""
"You need to select one or more pieces to be transferred from the previous "
"holder into the newly selected holder."
msgstr ""
"Morate da izaberete jedan ili više delova za prenos iz prethodno izabranog "
"držača u trenutno izabrani."
#: src/engine/gameplay.cpp:594
msgid ""
"You need to have at least two holders, one of them selected and with "
"selected pieces inside it, before you can transfer pieces to a second holder."
msgstr ""
"Morate imati bar dva držača, jedan od njih izabran i sa nekim izabranim "
"delovima u njemu, da biste preneli delove u drugi držač."
# >> @item name of the default piece holder
#: src/engine/gameplay.cpp:1055
msgctxt "For holding pieces"
msgid "Hand"
msgstr "ruka"
# skip-rule: t-space
# rewrite-msgid: /Settings dialog/Settings menu/
#: src/engine/gameplay.cpp:1058
msgctxt "Hints for solving large puzzles"
msgid ""
"You have just created a large puzzle: Palapeli has several features to help "
"you solve it within the limited space on the desktop. They are described in "
"detail in the Palapeli Handbook (on the Help menu). Here are just a few "
"quick tips.\n"
"\n"
"Before beginning, it may be best not to use bevels or shadowing with large "
"puzzles (see the Settings dialog), because they make loading slower and "
"highlighting harder to see when the pieces in the view are very small.\n"
"\n"
"The first feature is the puzzle Preview (a picture of the completed puzzle) "
"and a toolbar button to turn it on or off. If you hover over it with the "
"mouse, it magnifies parts of the picture, so the window size you choose for "
"the Preview can be quite small.\n"
"\n"
"Next, there are close-up and distant views of the puzzle table, which you "
"can switch quickly by using a mouse button (default Middle-Click). In close-"
"up view, use the empty space in the scroll bars to search through the puzzle "
"pieces a 'page' at a time. You can adjust the two views by zooming in or out "
"and your changes will be remembered.\n"
"\n"
"Then there is a space on the puzzle table reserved for building up the "
"solution.\n"
"\n"
"Last but not least, there are small windows called 'holders'. They are for "
"sorting pieces into groups such as edges, sky or white house on left. You "
"can have as many holders as you like and can give them names. You should "
"already have one named 'Hand', for carrying pieces from wherever you find "
"them to the solution area.\n"
"\n"
"You use a special mouse click to transfer pieces into or out of a holder "
"(default Shift Left-Click). First make sure the holder you want to use is "
"active: it should have a blue outline. If not, click on it. To transfer "
"pieces into the holder, select them on the puzzle table then do the special "
"click to 'teleport' them into the holder. Or you can just do the special "
"click on one piece at a time.\n"
"\n"
"To transfer pieces out of a holder, make sure no pieces are selected on the "
"puzzle table, go into the holder window and select some pieces, using normal "
"Palapeli mouse operations, then go back to the puzzle table and do the "
"special click on an empty space where you want the pieces to arrive. "
"Transfer no more than a few pieces at a time, to avoid collisions of pieces "
"on the puzzle table.\n"
"\n"
"By the way, holders can do almost all the things the puzzle table and its "
"window can do, including joining pieces to build up a part of the solution."
msgstr ""
"Upravo ste napravili veliku slagalicu. Palapeli pruža nekoliko mogućnosti za "
"njeno lakše rešavanje u ograničenom prostoru na površi. Ovo je detaljno "
"opisano u priručniku Palapelija (meni <interface>Pomoć</interface>), a ovde "
"sledi nekoliko kratkih saveta.\n"
"\n"
"Pre početka, kod velikih slagalica je bolje ne koristiti zakošenja i senke "
"(v. meni <interface>Podešavanje</interface>), jer usporavaju učitavanje i "
"otežavaju uočavanje istaknutih delova u prikazu kada su vrlo mali.\n"
"\n"
"Prva od mogućnosti je pregled slagalice (slika završene slagalice) i dugme "
"trake alatki za njegovo uključivanje i isključivanje. Deo slike nad kojim "
"lebdite mišem biva uveličan, tako da možete izabrati relativno malu veličinu "
"prozora za pregled.\n"
"\n"
"Zatim su tu prikazi udaljenog i krupnog plana slagačke table, između kojih "
"se brzo prebacujete dugmetom miša (podrazumevano srednji klik). U krupnom "
"planu, koristite prazan prostor u klizačkim trakama za traženje delova "
"slagalice „stranicu po stranicu“. Možete menjati pojedinačna uveličanja ova "
"dva prikaza, i te izmene će biti zapamćene.\n"
"\n"
"Tu je i mesto na slagačkoj tabli rezervisano za sastavljanje rešenja.\n"
"\n"
"Konačno, postoje mali prozori „držači“. Oni služe za razvrstavanje delova u "
"grupe, poput ivica, neba, ili bele kuće levo. Možete imati koliko god držača "
"želite, i davati im imena. Odmah bi trebalo da imate jedan po imenu „ruka“, "
"za prenošenje delova odakle god ste ih našli u zonu rešenja.\n"
"\n"
"Delova se prenose u držač i iz njega specijalnim klikom miša (podrazumevano "
"Shift+levi klik). Prvo se uverite da je držač aktivan: treba da ima plavu "
"konturu. Ako nije, kliknite na njega. Za prenošenje delova u držač, "
"izaberite ih na slagačkoj tabli pa izvršite specijalni klik. Ili izvršavajte "
"specijalni klik nad jednim po jednim delom.\n"
"\n"
"Za prenošenje delova iz držača, uverite se da nema izabranih delova na "
"slagačkoj tabli, u prozoru držača izaberite željene delove uobičajenim "
"radnjama mišem, zatim se vratite na slagačku tablu i izvršite specijalni "
"klik na praznom mestu gde želite da se delovi pojave. Nemojte prenositi više "
"od nekoliko delova odjednom, da biste izbegli sudaranje delova na slagačkoj "
"tabli.\n"
"\n"
"Uzgred, u prozoru držača može se izvesti skoro sve što i na slagačkoj tabli, "
"uključujući i sastavljanje delova u podeona rešenja."
#: src/engine/gameplay.cpp:1108
msgctxt "Caption for hints"
msgid "Solving Large Puzzles"
msgstr "Rešavanje velikih slagalica"
#: src/engine/gameplay.cpp:1172
msgid "Great! You have finished the puzzle."
msgstr "Sjajno! Završili ste slagalicu."
#: src/engine/interactors.cpp:37
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Move pieces by dragging"
msgstr "Pomeranje delova prevlačenjem"
#: src/engine/interactors.cpp:152
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Select pieces by clicking"
msgstr "Izbor delova klikom na njih"
#: src/engine/interactors.cpp:188
msgctxt "Works instantly, without dragging"
msgid "Teleport pieces to or from a holder"
msgstr "Teleportuj delove u držač ili iz njega"
#: src/engine/interactors.cpp:213
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Move viewport by dragging"
msgstr "Pomeranje pogleda prevlačenjem"
#: src/engine/interactors.cpp:239
msgctxt "As in a movie scene"
msgid "Switch to close-up or distant view"
msgstr "Prebaci na krupni ili udaljeni plan"
#: src/engine/interactors.cpp:258
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Zoom viewport"
msgstr "Uveličanje pogleda"
#: src/engine/interactors.cpp:277
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Scroll viewport horizontally"
msgstr "Klizanje pogleda vodoravno"
#: src/engine/interactors.cpp:279
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Scroll viewport vertically"
msgstr "Klizanje pogleda uspravno"
#: src/engine/interactors.cpp:358
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Select multiple pieces at once"
msgstr "Izbor više delova odjednom"
# rewrite-msgid: /lock state/locking/
#: src/engine/interactors.cpp:422
msgctxt "Description (used like a name) for a mouse interaction method"
msgid "Toggle lock state of the puzzle table area"
msgstr "Promena zaključanosti površi slagačke table"
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:41
msgctxt "Window title"
msgid "Preview of completed puzzle"
msgstr "Pregled završene slagalice"
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:48
msgctxt "text in preview window"
msgid "Image is not available."
msgstr "Slika nije dostupna."
#: src/engine/puzzlepreview.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 - Preview"
msgstr "%1 — pregled"
#: src/engine/texturehelper.cpp:66
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Single color"
msgstr "jedna boja"
#: src/engine/trigger.cpp:100
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: src/engine/trigger.cpp:101
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/engine/trigger.cpp:102
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: src/engine/trigger.cpp:103
msgctxt "a keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: src/engine/trigger.cpp:104
msgctxt "a special keyboard modifier"
msgid "GroupSwitch"
msgstr "Grupno prebacivanje"
#: src/engine/trigger.cpp:105
msgctxt "refers to no mouse buttons being pressed"
msgid "No-Button"
msgstr "bez dugmeta"
#: src/engine/trigger.cpp:108
msgctxt "a mouse button"
msgid "Left-Button"
msgstr "levo dugme"
#: src/engine/trigger.cpp:109
msgctxt "a mouse button"
msgid "Right-Button"
msgstr "desno dugme"
#: src/engine/trigger.cpp:110
msgctxt "a mouse button"
msgid "Middle-Button"
msgstr "srednje dugme"
#: src/engine/trigger.cpp:111
msgctxt "a special mouse button"
msgid "XButton1"
msgstr "X dugme 1"
#: src/engine/trigger.cpp:112
msgctxt "a special mouse button"
msgid "XButton2"
msgstr "X dugme 2"
#: src/engine/trigger.cpp:113
msgid "Horizontal-Scroll"
msgstr "vodoravno klizanje"
#: src/engine/trigger.cpp:114
msgid "Vertical-Scroll"
msgstr "uspravno klizanje"
#: src/engine/view.cpp:349
msgid "Your progress is saved automatically while you play."
msgstr "Vaš napredak se upisuje automatski dok igrate."
#: src/engine/view.cpp:349
msgctxt "used as caption for a dialog that explains the autosave feature"
msgid "Automatic saving"
msgstr "Automatsko upisivanje"
#: src/engine/zoomwidget.cpp:38
msgid "Lock the puzzle table area"
msgstr "Zaključaj površ slagačke table"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:80
msgid "[No name]"
msgstr "[bezimena]"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Puzzle description, %2 = name string, %1 = piece count"
msgid "%2 (%1 piece)"
msgid_plural "%2 (%1 pieces)"
msgstr[0] "%2 (%1 deo)"
msgstr[1] "%2 (%1 dela)"
msgstr[2] "%2 (%1 delova)"
msgstr[3] "%2 (%1 deo)"
#: src/file-io/collection-delegate.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Author attribution, e.g. \"by Jack\""
msgid "by %1"
msgstr "načini %1"
#: src/file-io/collection-view.cpp:54
msgctxt "@action:button that pops up sorting strategy selection menu"
msgid "Sort list..."
msgstr "Poređaj spisak..."
#: src/file-io/collection-view.cpp:57
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
msgid "By title"
msgstr "po naslovu"
#: src/file-io/collection-view.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu selects sorting strategy for collection list"
msgid "By piece count"
msgstr "po broju delova"
#: src/file-io/collection.cpp:46
msgid "Loading puzzle..."
msgstr "Učitavam slagalicu..."
#: src/importhelper.cpp:41
msgctxt "command line message"
msgid "Error: No puzzle file given."
msgstr "Greška: nije dat fajl slagalice."
#: src/importhelper.cpp:52
#, kde-format
msgid "Importing puzzle \"%1\" into your collection"
msgstr "Uvozim slagalicu „%1“ u vašu zbirku"
#: src/main.cpp:31
msgctxt "The application's name"
msgid "Palapeli"
msgstr "Palapeli"
#: src/main.cpp:31
msgid "KDE Jigsaw Puzzle Game"
msgstr "KDE igra slaganja delova"
#: src/main.cpp:31
msgid "Copyright 2009, 2010, Stefan Majewsky"
msgstr "© 2009, 2010, Štefan Majevski"
#: src/main.cpp:32
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Štefan Majevski"
#: src/main.cpp:33
msgid "Johannes Loehnert"
msgstr "Johanes Lenert"
#: src/main.cpp:34
msgid "The option to preview the completed puzzle"
msgstr "Opcija za pregled završene slagalice"
#: src/main.cpp:39
msgid "Path to puzzle file (will be opened if -i is not given)"
msgstr "Putanja fajla slagalice (biće otvoren ako se ne zada -i)"
#: src/main.cpp:40
msgid ""
"Import the given puzzle file into the local collection (does nothing if no "
"puzzle file is given)"
msgstr ""
"Uvezi dati fajl slagalice u lokalnu zbirku (ne radi ništa ako fajl nije "
"zadat)"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"If the -i/--import option is specified, the main window will not be shown "
"after importing the given puzzle."
msgstr ""
"Izdavanjem opcije -i (--import) glavni prozor neće biti prikazan po uvozu "
"date slagalice."
#. i18n: ectx: label, entry (SnappingPrecision), group (Puzzling)
#: src/palapeli.kcfg:6
msgid "Precision of snapping (as a percentage of piece size)."
msgstr "Tačnost uklapanja (kao procenat veličine dela)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackground), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:12
msgid ""
"The filename of the background image to use for the View, or \"__color__\" "
"if a solid color should be used (see key \"ViewBackgroundColor\")."
msgstr ""
"Ime fajla željene pozadinske slike u prikazu, ili <icode>__color__</icode> "
"za punu boju (v. ključ <icode>ViewBackgroundColor</icode>)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewBackgroundColor), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:16
msgid ""
"The background color to use for the View (if the key \"ViewBackground\" is "
"set to \"__color__\")."
msgstr ""
"Željena boja pozadine u prikazu (ako je ključ <icode>ViewBackgroundColor</"
"icode> postavljen na <icode>__color__</icode>)."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewHighlightColor), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:20
msgid "The highlighting color to use for selecting pieces in the View."
msgstr "Boja isticanja pri biranju delova u prikazu."
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: label, entry (SolutionArea), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:24
msgid ""
"Where to reserve space on the puzzle table for the solution, when shuffling "
"or re-shuffling the pieces."
msgstr ""
"Gde na slagačkoj tabli rezervisati mesto za rešenje, pri mešanju delova."
#. i18n: ectx: label, entry (PieceSpacing), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:28
msgid ""
"Spacing of pieces in puzzle grids relative to the size of the largest piece "
"(spacing factor is 1.0 + 0.05 * value)."
msgstr ""
"Razmak delova u mreži slagalice, u odnosu na veličinu najvećeg dela (faktor "
"razmaka je 1,0 + 0,05 * vrednost)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:32
msgid ""
"Whether to show the status bar on the puzzle table. (It is not a real status "
"bar, but the position and provided functionality is similar.)"
msgstr ""
"Da li prikazati traku stanja na slagačkoj tabli. (Ne radi se o pravoj traci "
"stanja, ali su položaj i funkcionalnost slični.)"
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: label, entry (PieceShadowsEnabled), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:36
msgid ""
"Whether to render shadows below the puzzle pieces. Turning this off might "
"improve rendering performance."
msgstr ""
"Da li iscrtavati senke ispod delova slagalice. Isključivanjem ovoga može se "
"poboljšati brzina iscrtavanja."
# rewrite-msgid: /render/draw/
#. i18n: ectx: label, entry (PieceBevelsEnabled), group (Appearance)
#: src/palapeli.kcfg:40
msgid ""
"Whether to render bevels on the puzzle pieces. Turning this off might "
"improve puzzle loading performance."
msgstr ""
"Da li iscrtavati zakošenja delova slagalice. Isključivanjem ovoga može se "
"poboljšati brzina iscrtavanja."
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewVisible), group (PuzzlePreview)
#: src/palapeli.kcfg:46
msgid "Whether the preview window was switched on last time Palapeli was run."
msgstr "Da li je prozor pregleda bio uključen u poslednjem radu Palapelija."
#. i18n: ectx: label, entry (PuzzlePreviewGeometry), group (PuzzlePreview)
#: src/palapeli.kcfg:50
msgid "Last position and size of puzzle preview."
msgstr "Poslednja veličina i položaj pregleda slagalice."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/palapeliui.rc:35
msgid "Main toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: src/settings.ui:17
msgctxt "@title:group"
msgid "Puzzle table"
msgstr "Slagačka tabla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/settings.ui:25
msgctxt "@label:chooser for different types of background textures"
msgid "Background:"
msgstr "Pozadina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: src/settings.ui:55
msgid "Color for highlighting selected pieces:"
msgstr "Boja isticanja izabranih delova:"
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/settings.ui:75
msgid "Space for solution:"
msgstr "Mesto za rešenje:"
# skip-rule: t-space
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/settings.ui:94
msgid ""
"No space is provided with puzzles of less than 20 pieces. Changes will take "
"effect when a puzzle is created or re-started."
msgstr ""
"Mesto se ne daje za slagalice sa manje od 20 delova. Izmene će stupiti na "
"snagu po ponovnom stvaranju ili pokretanju slagalice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: src/settings.ui:106
msgid "Spacing of pieces in puzzle grids (1.0-1.5):"
msgstr "Razmak delova u mreži slagalice (1,01,5):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: src/settings.ui:156
msgid "Piece appearance"
msgstr "Izgled delova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceBevelsEnabled)
#: src/settings.ui:162
msgid "Draw bevels to create a 3-dimensional appearance"
msgstr "Zakošene ivice radi trodimenzionog izgleda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PieceShadowsEnabled)
#: src/settings.ui:172
msgid "Draw shadows below pieces"
msgstr "Senke ispod delova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: src/settings.ui:182
msgid ""
"These options can be disabled when Palapeli is running very slowly. Changes "
"will take effect only when a new puzzle is started."
msgstr ""
"Ove opcije možete isključiti ako Palapeli radi vrlo sporo. Izmene će stupiti "
"na snagu tek kad pokrenete novu slagalicu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: src/settings.ui:195
msgctxt "@title:group"
msgid "Piece behavior"
msgstr "Ponašanje delova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: src/settings.ui:201
msgctxt "@label:slider"
msgid "Snapping precision:"
msgstr "Tačnost uklapanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/settings.ui:241
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
msgid "Very precise (harder)"
msgstr "vrlo precizno (teže)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/settings.ui:270
msgctxt "@item:inrange description for the \"snapping precision\" setting"
msgid "Unprecise (easier)"
msgstr "neprecizno (lakše)"
#: src/window/mainwindow.cpp:67
msgid "Show statusbar of puzzle table"
msgstr "Prikaži traku stanja slagačke table"
#: src/window/mainwindow.cpp:70
msgid "Back to &collection"
msgstr "Nazad na &zbirku"
#: src/window/mainwindow.cpp:71
msgid "Go back to the collection to choose another puzzle"
msgstr "Vratite se nazad na zbirku i izaberite drugu slagalicu."
#: src/window/mainwindow.cpp:77
msgid "Create &new puzzle..."
msgstr "Napravi &novu slagalicu..."
#: src/window/mainwindow.cpp:79
msgid "Create a new puzzle using an image file from your disk"
msgstr "Napravite slagalicu na osnovu fajla slike sa diska."
#: src/window/mainwindow.cpp:84
msgid "&Delete puzzle"
msgstr "&Obriši slagalicu"
#: src/window/mainwindow.cpp:86
msgid "Delete the selected puzzle from your collection"
msgstr "Obrišite izabranu slagalicu iz svoje zbirke."
#: src/window/mainwindow.cpp:92
msgid "&Import from file..."
msgstr "&Uvezi iz fajla..."
#: src/window/mainwindow.cpp:93
msgid "Import a new puzzle from a file into your collection"
msgstr "Uvezite novu slagalicu iz fajla u svoju zbirku."
#: src/window/mainwindow.cpp:98
msgid "&Export to file..."
msgstr "&Izvezi u fajl..."
#: src/window/mainwindow.cpp:100
msgid "Export the selected puzzle from your collection into a file"
msgstr "Izvezite izabranu slagalicu iz svoje zbirke u fajl."
#: src/window/mainwindow.cpp:106
msgid "&Restart puzzle..."
msgstr "&Slaži iz početka..."
# >> @info:tooltip
#: src/window/mainwindow.cpp:107
msgid "Delete the saved progress and reshuffle the pieces"
msgstr "Obrišite sačuvani napredak i promešajte delove."
#: src/window/mainwindow.cpp:114
msgid "&Create piece holder..."
msgstr "&Napravi držač delova..."
#: src/window/mainwindow.cpp:115
msgid "Create a temporary holder for sorting pieces"
msgstr "Napravite privremeni držač za ređanje delova."
#: src/window/mainwindow.cpp:121
msgid "&Delete piece holder"
msgstr "&Obriši držač delova"
#: src/window/mainwindow.cpp:122
msgid "Delete a selected temporary holder when it is empty"
msgstr "Obrišite izabrani privremeni držač ako je prazan."
#: src/window/mainwindow.cpp:128
msgid "&Select all in holder"
msgstr "&Izaberi sve u držaču"
#: src/window/mainwindow.cpp:129
msgid "Select all pieces in a selected piece holder"
msgstr "Izaberite sve delove u izabranom držaču."
#: src/window/mainwindow.cpp:135
msgid "&Rearrange pieces"
msgstr "&Prerasporedi delove"
#: src/window/mainwindow.cpp:136
msgid ""
"Rearrange all pieces in a selected piece holder or selected pieces in any "
"window"
msgstr ""
"Prerasporedite sve delove u izabranom držaču, ili izabrane delove u bilo kom "
"prozoru."
#: src/window/mainwindow.cpp:143
msgctxt "Preview is a noun here"
msgid "&Preview"
msgstr "&Pregled"
#: src/window/mainwindow.cpp:145
msgctxt "Preview is a noun here"
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: src/window/mainwindow.cpp:146
msgid "Show or hide the image of the completed puzzle"
msgstr "Prikažite ili sakrijte sliku završene slagalice."
#: src/window/mainwindow.cpp:160 src/window/mainwindow.cpp:169
msgid "Enable all messages"
msgstr "Uključi sve poruke"
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:59
msgid "No puzzle loaded"
msgstr "Slagalica nije učitana."
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:129
msgid "You finished the puzzle."
msgstr "Završili ste slagalicu."
#: src/window/puzzletablewidget.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Progress display"
msgid "%1% finished"
msgstr "%1% završeno"