kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kdegames/ksudoku.po

742 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksudoku.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-01 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal "
"difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish to "
"try again or accept the puzzle as is?\n"
"\n"
"If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low "
"symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle."
msgstr ""
"Posle %1 pokušaja, najbolji dostignuti nivo težine je %2, sa unutrašnjom "
"ocenom %3, dok ste vi zatražili nivo težine %4. Želite li da pokušate "
"ponovo, ili prihvatate slagalicu takvu kakva je?\n"
"\n"
"Ako ne prihvatite slagalicu, probajte da zadate nesimetričnost ili neki "
"niski tip simetričnosti, a zatim idite na <interface>Igra->Nova</interface> "
"i pokušajte da generišete novu slagalicu."
# >> @title:window
#: src/generator/sudokuboard.cpp:161 src/generator/sudokuboard.cpp:181
#: src/generator/sudokuboard.cpp:197
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Nivo težine"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
msgid "&Try Again"
msgstr "Po&kušaj ponovo"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
msgid "&Accept"
msgstr "&Prihvati"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No "
"guessing will be required.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
"moves to go."
msgstr ""
"Ova slagalica će moći da se reši čistom logikom. Neće biti potrebno pogađati."
"\n"
"\n"
"Unutrašnja ocena težine je %1. Ima %2 nagoveštaja na početku i %3 poteza do "
"kraja."
"|/|"
"Ova slagalica će moći da se reši čistom logikom. Neće biti potrebno pogađati."
"\n"
"\n"
"Unutrašnja ocena težine je %1. Ima %2 $[množ ^2 nagoveštaj nagoveštaja "
"nagoveštaja] na početku i %3 $[množ ^3 potez poteza poteza] do kraja."
#: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198
msgid "&Retry"
msgstr "&Pokušaj ponovo"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch "
"points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first "
"guess should come after %2 moves.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
"moves to go."
msgstr ""
"Rešavanje generisane slagalice zahtevaće u proseku %1 pogađanja ili tačaka "
"grananja; kad pogrešno pogodite moraćete da se vratite nazad. Prvo pogađanje "
"treba da usledi posle %2 poteza.\n"
"\n"
"Unutrašnja ocena težine je %3. Ima %4 nagoveštaja na početku i %5 poteza do "
"kraja."
"|/|"
"Rešavanje generisane slagalice zahtevaće u proseku %1 pogađanja ili tačaka "
"grananja; kad pogrešno pogodite moraćete da se vratite nazad. Prvo pogađanje "
"treba da usledi posle %2 poteza.\n"
"\n"
"Unutrašnja ocena težine je %3. Ima %4 $[množ ^4 nagoveštaj nagoveštaja "
"nagoveštaja] na početku i %5 $[množ ^5 potez poteza poteza] do kraja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti)
#: src/gui/configgame.ui:20
msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page"
msgstr "Više slagalica po stranici pri štampanju, ako je moguće"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:43
msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell"
msgstr "Isticanje reda, kolone i bloka koji sadrži izabranu ćeliju."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:46
msgid ""
"Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks "
"may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)."
msgstr ""
"Isticanje reda, kolone i bloka koji sadrži izabranu ćeliju. Blokovi mogu "
"biti kvadratni ili nepravilni (poput testerastih slagalica ili onih iz "
"Xsudokua)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:49
msgid "Show highlights in 2-D puzzles"
msgstr "Isticanje u 2D slagalicama"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59
msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules."
msgstr "Ističe crvenim ćelija čije vrednosti krše pravila sudokua."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:62
msgid "Show errors"
msgstr "Isticanje grešaka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72
msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell."
msgstr "Isticanje ravni (blokova) koje sadrže izabranu ćeliju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:75
msgid "Show highlights in 3-D puzzles"
msgstr "Isticanje u 3D slagalicama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/configgame.ui:103
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
msgstr "Postavke samo za 3D slagalice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:118 src/gui/configgame.ui:121
#: src/gui/configgame.ui:164 src/gui/configgame.ui:167
msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them."
msgstr "Relativna veličina 3D ćelija i razmaka među njima."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:170
msgid "Overall size of 3-D cells"
msgstr "Opšta veličina 3D ćelija"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:190 src/gui/configgame.ui:193
#: src/gui/configgame.ui:236 src/gui/configgame.ui:239
#, no-c-format
msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected."
msgstr "Sažimanje ili širenje ćelije do 30% kada se izabere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:242
msgid "Size of selected 3-D cell"
msgstr "Veličina izabrane 3D ćelije"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:262 src/gui/configgame.ui:265
#: src/gui/configgame.ui:299 src/gui/configgame.ui:302
#, no-c-format
msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted."
msgstr "Sažimanje ili širenje ćelije do 30% kada se istakne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:305
msgid "Size of highlighted 3-D cells"
msgstr "Veličina istaknutih 3D ćelija"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:325 src/gui/configgame.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell."
msgstr ""
"Sažimanje ćelije do 60% ako je izvan N×N×N kocke koja sadrži izabranu ćeliju."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:328 src/gui/configgame.ui:365
#: src/gui/configgame.ui:388
#, no-c-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube."
msgstr ""
"Sažimanje ćelije do 60% ako je izvan N×N×N kocke koja sadrži izabranu "
"ćeliju. Ovo je korisno ako 3D slagalica sadrži više od jedne kocke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:368
msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Veličina 3D ćelija izvan izabrane zapremine"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:385
msgid ""
"Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected "
"cell."
msgstr ""
"Zatamnjivanje ćelije ako je izvan N×N×N kocke koja sadrži izabranu ćeliju."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:391
msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Zatamni 3D ćelije izvan izabrane zapremine"
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:295
msgid "Configuration not yet implemented"
msgstr "Podešavanje još nije izvedeno."
#: src/gui/ksudoku.cpp:80
msgid ""
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
"\n"
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
msgstr ""
"<html><p>Nažalost, vaše rešenje sadrži greške.</p><p>Uključite "
"<interface>Isticanje grešaka</interface> u postavkama da biste ih sagledali."
"</p></html>"
#: src/gui/ksudoku.cpp:91
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu. Uz neke trikove."
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde. Uz neke trikove."
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi. Uz neke trikove."
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu. Uz neke trikove."
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut. Uz neke trikove."
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta. Uz neke trikove."
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 minut. Uz neke trikove."
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
#: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
#: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekundu"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekundu"
#: src/gui/ksudoku.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2. Uz neke trikove."
#: src/gui/ksudoku.cpp:98
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundu."
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekunde."
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 sekundi."
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za 1 sekundu."
#: src/gui/ksudoku.cpp:100
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
msgstr[0] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minut."
msgstr[1] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta."
msgstr[2] "Čestitamo! Uspeli ste za %1 minuta."
msgstr[3] "Čestitamo! Uspeli ste za minut."
#: src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
msgstr "Čestitamo! Uspeli ste za %1 i %2."
#: src/gui/ksudoku.cpp:184
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
msgstr "Standardni sudoku (9×9)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
msgid "The classic and fashionable game"
msgstr "Klasična i popularna igra"
#: src/gui/ksudoku.cpp:188
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
msgstr "Roksdoku 9 (3×3×3)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:189
msgid "The Rox 3D Sudoku"
msgstr "Sudoku na kocki"
#: src/gui/ksudoku.cpp:204
msgid "Missing Variant Name"
msgstr "Nedostaje ime varijacije"
#: src/gui/ksudoku.cpp:218
msgid "Sudoku 16x16"
msgstr "Sudoku 16×16"
#: src/gui/ksudoku.cpp:219
msgid "Sudoku with 16 symbols"
msgstr "Sudoku sa 16 simbola"
#: src/gui/ksudoku.cpp:221
msgid "Sudoku 25x25"
msgstr "Sudoku 25×25"
#: src/gui/ksudoku.cpp:222
msgid "Sudoku with 25 symbols"
msgstr "Sudoku sa 25 simbola"
#: src/gui/ksudoku.cpp:225
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
msgstr "Roksdoku 16 (4×4×4)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:226
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
msgstr "Sudoku na kocki sa 16 simbola"
#: src/gui/ksudoku.cpp:228
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
msgstr "Roksdoku 25 (5×5×5)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:229
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
msgstr "Sudoku na kocki sa 25 simbola"
#: src/gui/ksudoku.cpp:326
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima nekih grešaka."
#: src/gui/ksudoku.cpp:338
msgid "Sorry, no solutions have been found."
msgstr "Nažalost, rešenje nije nađeno."
#: src/gui/ksudoku.cpp:342
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima samo jedno rešenje."
#: src/gui/ksudoku.cpp:344
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
msgstr "Slagalica koju ste uneli ima više rešenja."
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
msgstr "Želite li sada da zaigrate slagalicu?"
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Play Puzzle"
msgstr "Zaigrati slagalicu?"
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Play"
msgstr "Igraj"
#: src/gui/ksudoku.cpp:393
msgid "Check"
msgstr "Proveri"
#: src/gui/ksudoku.cpp:401
msgid "Home Page"
msgstr "Domaća stranica"
# >> @info:status
#: src/gui/ksudoku.cpp:414
msgid "Difficulty"
msgstr "težina"
#: src/gui/ksudoku.cpp:423
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Diabolical"
msgstr "dijabolična"
#: src/gui/ksudoku.cpp:425
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Unlimited"
msgstr "neograničena"
# >> @info:status
#: src/gui/ksudoku.cpp:438
msgid "Symmetry"
msgstr "simetričnost"
# >> @info:tooltip
#: src/gui/ksudoku.cpp:443
msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts"
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetričnost"
#: src/gui/ksudoku.cpp:445
msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts"
msgstr "Simetričnost rasporeda nagoveštaja na početku slagalice."
#: src/gui/ksudoku.cpp:447
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Diagonal"
msgstr "dijagonalna"
#: src/gui/ksudoku.cpp:448
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Central"
msgstr "središnja"
#: src/gui/ksudoku.cpp:449
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Left-Right"
msgstr "levadesna"
#: src/gui/ksudoku.cpp:450
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Spiral"
msgstr "spiralna"
#: src/gui/ksudoku.cpp:451
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Four-Way"
msgstr "četvorostrana"
#: src/gui/ksudoku.cpp:452
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Random Choice"
msgstr "nasumična"
#: src/gui/ksudoku.cpp:453
msgid "No Symmetry"
msgstr "nesimetrično"
#: src/gui/ksudoku.cpp:565
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
msgstr "Želite li zaista da okončate ovu partiju da biste započeli novu?"
# rewrite-msgid: /Game//
#: src/gui/ksudoku.cpp:566
msgctxt "window title"
msgid "Restart Game"
msgstr "Početak iznova"
# rewrite-msgid: /Game//
#: src/gui/ksudoku.cpp:567
msgctxt "button label"
msgid "Restart Game"
msgstr "Počni ponovo"
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:581 src/gui/ksudoku.cpp:934
msgid "Open Location"
msgstr "Otvaranje lokacije"
#: src/gui/ksudoku.cpp:587
msgid "Could not load game."
msgstr "Ne mogu da učitam poziciju."
#: src/gui/ksudoku.cpp:632
msgid "There seems to be no puzzle to print."
msgstr "Izgleda da nema slagalice za štampanje."
#: src/gui/ksudoku.cpp:643
msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles."
msgstr "Ne mogu da štampam trodimenzionalne slagalice."
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:661
msgid "Print Sudoku Puzzle"
msgstr "Štampanje sudoku slagalice"
#: src/gui/ksudoku.cpp:794
msgid ""
"The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently "
"selected.\n"
"\n"
"Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when "
"KSudoku terminates."
msgstr ""
"Aktivna je postavka Ksudokua za štampanje više slagalica po stranici.\n"
"\n"
"Ova slagalica će biti odštampana kada više ne može da ih stane na stranicu, "
"ili kada se Ksudoku okonča."
#: src/gui/ksudoku.cpp:810
msgid "KSudoku has sent output to your printer."
msgstr "Ksudoku posla izlaz na štampač."
# >> @title:tab
#: src/gui/ksudoku.cpp:840
msgctxt "Game Section in Config"
msgid "Game"
msgstr "Igra"
# >> @title:tab
#: src/gui/ksudoku.cpp:841
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
# rewrite-msgid: /Warning://
#: src/gui/ksudoku.cpp:893
msgid ""
"Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or "
"branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit "
"on how soon guessing becomes necessary."
msgstr ""
"Neograničeni nivo težine nema ograničenja na broj pogađanja ili tačaka "
"grananja potrebnih za rešavanje slagalice, a ni donjeg ograničenja na to "
"koliko rano pogađanje postaje neophodno."
#: src/gui/ksudoku.cpp:897
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:38
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Željena grafička tema."
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:41
msgid "Select the themes you want to use"
msgstr "Izaberite željene teme."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/gui/ksudokuui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "&Igra"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/gui/ksudokuui.rc:22
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/gui/ksudokuui.rc:33
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:41
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:47
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Traka radnji"
#: src/gui/serializer.cpp:359 src/gui/serializer.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ne mogu da čitam iz XML fajla u redu %1."
#: src/gui/serializer.cpp:369 src/gui/serializer.cpp:406
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ne mogu da učitam fajl."
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select %1 (%2)"
msgstr "Izaberi %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter %1 (%2)"
msgstr "Unesi %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mark %1 (%2)"
msgstr "Označi %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
msgid "Move Up"
msgstr "Pomeri nagore"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
msgid "Move Down"
msgstr "Pomeri nadole"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
msgid "Move Left"
msgstr "Pomeri ulevo"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
msgid "Move Right"
msgstr "Pomeri udesno"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
msgid "Clear Cell"
msgstr "Očisti ćeliju"
#: src/gui/welcomescreen.cpp:115
msgid "GetNewVariant not implemented"
msgstr "Dobavljanje novih varijanti nije izvedeno."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/gui/welcomescreen.ui:17
msgid "Choose your Game"
msgstr "Izbor igre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:28
msgid "Get New"
msgstr "Dobavi novu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:48
msgid "Enter In A Puzzle"
msgstr "Unesi slagalicu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:55
msgid "Generate A Puzzle"
msgstr "Generiši slagalicu"
# >! Game name given separately, no need to repeat.
#: src/main.cpp:37
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
msgstr "Sudoku i još ponešto"
#: src/main.cpp:47
msgid "KSudoku"
msgstr "Ksudoku"
# rewrite-msgid: /games//
#: src/main.cpp:49
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
msgstr "Sudoku i još ponešto"
#: src/main.cpp:51
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
msgstr "© 2005—2007, autori Ksudokua"
#: src/main.cpp:53
msgid "Francesco Rossi"
msgstr "Frančesko Rosi"
#: src/main.cpp:53
msgid "KSudoku Author"
msgstr "Autor Ksudokua"
#: src/main.cpp:54
msgid "Johannes Bergmeier"
msgstr "Johanes Bergmajer"
#: src/main.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: src/main.cpp:55
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ijan Vadam"
#: src/main.cpp:55
msgid "New puzzle generator and solver"
msgstr "Novi generator i rešavač slagalica"
#: src/main.cpp:56
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Mik Kapenburg"
#: src/main.cpp:56
msgid "Printing and export of 0.4"
msgstr "Štampanje i izvoz od verzije 0.4"
#: src/main.cpp:57
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
msgstr "Hvala NeHeu za tutorijale za OpenGL"
#: src/main.cpp:58
msgid "David Bau"
msgstr "Dejvid Bau"
# literal-segment: archives
#: src/main.cpp:58
msgid ""
"Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/archives/2006/"
"09/04/sudoku_generator.html"
msgstr ""
"Algoritmi za novi generator i rešavač slagalica na <link>davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html</link>"
#: src/main.cpp:62
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument za otvaranje"