kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kde-workspace/kcmkeys.po

166 lines
5.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcmkeys.po to Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-26 00:49+0100\n"
"Last-Translator: Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, components_label)
#: export_scheme_dialog.ui:17
msgid "Select the Components to Export"
msgstr "Izbor komponenata za izvoz"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, components)
#: export_scheme_dialog.ui:27
msgid "Components"
msgstr "Komponente"
#: globalshortcuts.cpp:67
msgid "You are about to reset all shortcuts to their default values."
msgstr "Spremate se da resetujete sve prečice na podrazumevane vrednosti."
# >> @title:window
#: globalshortcuts.cpp:68
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Resetovanje na podrazumevano"
#: globalshortcuts.cpp:69
msgid "Current Component"
msgstr "Tekuća komponenta"
#: globalshortcuts.cpp:70
msgid "All Components"
msgstr "Sve komponente"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:168
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Uvezi šemu..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:169
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Izvezi šemu..."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:170
msgid "Set All Shortcuts to None"
msgstr "Isprazni sve prečice"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:171
msgid "Remove Component"
msgstr "Ukloni komponentu"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:343
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one"
msgstr ""
"Tekuće izmene će biti izgubljene ako učitate drugu šemu pre nego što "
"sačuvate ovu"
# >> @title:window
#: kglobalshortcutseditor.cpp:344
msgid "Load Shortcut Scheme"
msgstr "Učitavanje šeme prečica"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:345
msgid "Load"
msgstr "Učitaj"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:358
#, kde-format
msgid "This file (%1) does not exist. You can only select local files."
msgstr ""
"Fajl <filename>%1</filename> ne postoji. Možete birati samo lokalne fajlove."
#: kglobalshortcutseditor.cpp:386 kglobalshortcutseditor.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Message: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Poruka: %1\n"
"Greška: %2"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:391 kglobalshortcutseditor.cpp:414
msgid "Failed to contact the KDE global shortcuts daemon\n"
msgstr "Nema kontakta sa KDEovim demonom za globalne prečice\n"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"Component '%1' is currently active. Only global shortcuts currently not "
"active will be removed from the list.\n"
"All global shortcuts will reregister themselves with their defaults when "
"they are next started."
msgstr ""
"<p>Komponenta „%1“ trenutno je aktivna. Samo trenutno neaktivne globalne "
"prečice biće uklonjene sa spiska.</p><p>Sve globalne prečice ponovo će biti "
"registrovane s podrazumevanim vrednostima pri narednom pokretanju.</p>"
#: kglobalshortcutseditor.cpp:524 kglobalshortcutseditor.cpp:534
msgid "Remove component"
msgstr "Ukloni komponentu"
# rewrite-msgid: /default settings/default values/
#: kglobalshortcutseditor.cpp:530
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the registered shortcuts for component '%1'? "
"The component and shortcuts will reregister themselves with their default "
"settings when they are next started."
msgstr ""
"<p>Želite li zaista da uklonite registrovane prečice za komponentu „%1“? "
"Komponenta i prečice ponovo će se registrovati s podrazumevanim vrednostima "
"pri narednom pokretanju.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kglobalshortcutseditor.ui:19
msgid "KDE component:"
msgstr "Komponenta KDEa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menu_button)
#: kglobalshortcutseditor.ui:36
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (KDialog, SelectSchemeDialog)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KUrlRequester, m_url)
#: select_scheme_dialog.ui:15 select_scheme_dialog.ui:123
msgid "Select Shortcut Scheme"
msgstr "Izbor šeme prečica"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:39
msgid "Select one of the standard KDE shortcut schemes"
msgstr "Izaberite jednu od standardnih KDEovih šema prečica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: select_scheme_dialog.ui:42
msgid "&Standard scheme:"
msgstr "&Standardna šema:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:92
msgid "Select a shortcut scheme file"
msgstr "Izaberite fajl šeme prečica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: select_scheme_dialog.ui:95
msgid "&Path:"
msgstr "&Putanja:"