kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepimlibs/libkcalutils.po

3389 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libkcalutils.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkcalutils\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-31 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: htmlexport.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@title month and year"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: htmlexport.cpp:256
msgctxt "@title:column event start time"
msgid "Start Time"
msgstr "početak"
#: htmlexport.cpp:258
msgctxt "@title:column event end time"
msgid "End Time"
msgstr "kraj"
#: htmlexport.cpp:260
msgctxt "@title:column event description"
msgid "Event"
msgstr "događaj"
#: htmlexport.cpp:263
msgctxt "@title:column event locatin"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:268
msgctxt "@title:column event categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:273
msgctxt "@title:column event attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:399
msgctxt "@title:column"
msgid "To-do"
msgstr "obaveza"
#: htmlexport.cpp:400
msgctxt "@title:column to-do priority"
msgid "Priority"
msgstr "prioritet"
#: htmlexport.cpp:402
msgctxt "@title:column to-do percent completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: htmlexport.cpp:404
msgctxt "@title:column to-do due date"
msgid "Due Date"
msgstr "rok"
#: htmlexport.cpp:408
msgctxt "@title:column to-do location"
msgid "Location"
msgstr "lokacija"
#: htmlexport.cpp:412
msgctxt "@title:column to-do categories"
msgid "Categories"
msgstr "kategorije"
#: htmlexport.cpp:416
msgctxt "@title:column to-do attendees"
msgid "Attendees"
msgstr "učesnici"
#: htmlexport.cpp:439
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos of: "
msgstr "podobaveze od:"
#: htmlexport.cpp:495
msgctxt "@title:column sub-to-dos of the parent to-do"
msgid "Sub-To-dos"
msgstr "podobaveze"
#: htmlexport.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@info/plain to-do percent complete"
msgid "%1 %"
msgstr "%1%"
#: htmlexport.cpp:665
msgctxt "@info/plain"
msgid "This page was created "
msgstr "Stranicu sastavi "
#: htmlexport.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link with name"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email>"
#: htmlexport.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator email link"
msgid "by <link url='mailto:%1'>%2</link> "
msgstr "<email address='%1'>%2</email> "
#: htmlexport.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page creator name only"
msgid "by %1 "
msgstr "%1 "
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit with name and link"
msgid "with <link url='%1'>%2</link>"
msgstr ""
"pomoću <link url='%1'>%2</link>"
"|/|"
"pomoću <link url='%1'>$[gen %2]</link>"
# >! Mention that credit name is an application name
# без инструментала, незгодно у склопу где овај текст улази
#: htmlexport.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@info/plain page credit name only"
msgid "with %1"
msgstr ""
"pomoću %1"
"|/|"
"pomoću $[gen %1]"
#: htmlexport.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@info/plain holiday by date and name"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:13
msgid "Full name of the calendar owner"
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:14
msgid "The full name of the calendar owner for the export"
msgstr "Puno ime vlasnika kalendara za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:15
msgid "Enter the full name to print for the owner of the calendar."
msgstr "Unesite puno ime vlasnika kalendara koje treba odštampati."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:18
msgid "Email of the calendar owner"
msgstr "Epošta vlasnika kalendara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:19
msgid "The email address of the calendar owner for the export"
msgstr "Adresa epošte vlasnika kalendara za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:20
msgid "Enter the email address to print for the owner of the calendar."
msgstr "Unesite adresu epošte vlasnika kalendara koju treba odštampati."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:23
msgid "Creator application"
msgstr "Program stvaralac"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:24
msgid "Creator application of the calendar"
msgstr "Program kojim je kalendar napravljen"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:25
msgid "Enter a creator application of the calendar, for example KOrganizer."
msgstr ""
"Unesite program kojim je kalendar napravljen (na primer Korganizator)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:28
msgid "Creator URL"
msgstr "URL stvaraoca"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:29
msgid "URL of the creator application of the calendar."
msgstr "URL programa kojim je kalendar napravljen."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:30
msgid ""
"Enter the URL of the creator application of the calendar, for example http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer"
msgstr ""
"Unesite URL programa kojim je kalendar napravljen (na primer <link>http://"
"userbase.kde.org/KOrganizer</link>)."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:34
msgid "Page Title"
msgstr "Naslov stranice"
#: htmlexportsettings.kcfg:35 htmlexportsettings.kcfg:99
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:36
msgid "The title of the exported page"
msgstr "Naslov izvezene stranice"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:37
msgid "Enter a title for the HTML page."
msgstr "Unesite naslov HTML stranice."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:41
msgid "Date start"
msgstr "Početni datum"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:42
msgid "First day of the range to export"
msgstr "Prvi dan opsega za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:43
msgid "First day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Prvi dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:46
msgid "Date end"
msgstr "Krajnji datum"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:47
msgid "Last day of the range to export"
msgstr "Posljednji dan opsega za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:48
msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML."
msgstr "Posljednji dan opsega koji će biti izvezen u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:52
msgid "Output filename"
msgstr "Ime izlaznog fajla"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:53
msgid "The file name for the export"
msgstr "Ime fajla za izvoz"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:54
msgid "The output file name for the HTML export."
msgstr "Ime HTML fajla koji će biti izvezen."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:58
msgid "Style sheet"
msgstr "Opis stila"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:59
msgid "CSS style sheet to use by the final HTML page"
msgstr "CSS opis stila za konačnu HTML stranicu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:60
msgid ""
"CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the "
"actual contents of the CSS, not a path to the style sheet."
msgstr ""
"CSS opis stila za konačnu HTML stranicu. Ova niska sadrži stvarni sadržaj "
"CSSa, ne putanju do njega."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:64
msgid "Exclude private incidences from the export"
msgstr "Isključi privatne slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:66
msgid "Exclude private items from the export"
msgstr "Isključi privatne stavke iz izvoza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:67
msgid "Check this box if you do NOT want to export your private items."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako NE želite da izvezete svoje privatne stavke."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:70
msgid "Exclude confidential incidences from the export"
msgstr "Isključi povjerljive slučajeve iz izvoza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:72
msgid "Exclude confidential items from the export"
msgstr "Isključi povjerljive stavke iz izvoza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-General)
#: htmlexportsettings.kcfg:73
msgid "Check this box if you do NOT want to export your confidential items."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako NE želite da izvezete svoje poverljive stavke."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:80
msgid "Export events as list"
msgstr "Izvezi događaje kao spisak"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:82
msgid "Export events as a list"
msgstr "Izvezi događaje kao spisak"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:83
msgid "Check this box if you want your events shown as a list."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje prikazane u vidu spiska."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:86
msgid "Export in month view"
msgstr "Izvezi u mjesečnom prikazu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:88
msgid "Export events in a month view"
msgstr "Izvezi događaje u mjesečnom prikazu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:89
msgid "Check this box if you want your events shown in a month view."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje u vidu mesečnog prikaza."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:92
msgid "Export in week view"
msgstr "Izvezi u sedmičnom prikazu"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:94
msgid "Export events in a week view"
msgstr "Izvezi događaje u sedmičnom prikazu"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:95
msgid "Check this box if you want your events shown in a week view."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite događaje u vidu sedmičnog prikaza."
#. i18n: ectx: label, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:98
msgid "Title of the calendar"
msgstr "Naslov kalendara"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:100
msgid "Title for the event calendar"
msgstr "Naslov za kalendara događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventTitle), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:101
msgid "Enter a string to use for the title of the event calendar."
msgstr "Unesite nisku koja će biti naslov kalendara događaja."
#. i18n: ectx: label, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:105
msgid "Export location of the events"
msgstr "Izvezi lokacije događaja"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:107
msgid "Include the event locations"
msgstr "Uključi lokacije događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventLocation), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:108
msgid ""
"Check this box if you want the event locations to be exported, only if the "
"event has a location."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu lokacije događaja, gde događaj "
"ima lokaciju."
#. i18n: ectx: label, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:111
msgid "Export categories of the events"
msgstr "Izvezi kategorije događaja"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:113
msgid "Include the event categories"
msgstr "Uključi kategorije događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventCategories), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:114
msgid "Check this box if you want the event categories to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu kategorije događaja."
#. i18n: ectx: label, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:117
msgid "Export attendees of the events"
msgstr "Izvezi učesnike u događajima"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:118
msgid "Include the event attendees"
msgstr "Uključi učesnike događaja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (EventAttendees), group ($(application)-Events)
#: htmlexportsettings.kcfg:119
msgid "Check this box if you want the event attendees to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu učesnici događaja."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:127
msgid "Export to-do list"
msgstr "Izvezi spisak obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:129
msgid "Export the to-do list"
msgstr "Izvezi spisak obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:130
msgid ""
"Check this box if you want your to-do list to also be exported to the HTML."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se spisak obaveza izveze i u HTML."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:133
msgid "Title of the to-do list"
msgstr "Naslov spiska obaveza"
#: htmlexportsettings.kcfg:134
msgid "To-do List"
msgstr "Spisak obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:135
msgid "Title for the to-do list"
msgstr "Naslov spiska obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:136
msgid "Enter a string to use for the title of the to-do list."
msgstr "Unesite nisku koja će biti naslov spiska obaveza."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:140
msgid "Export due dates of the to-dos"
msgstr "Izvezi rokove obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:142
msgid "Include to-do due dates"
msgstr "Uključi rokove obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskDueDate), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:143
msgid ""
"Check this box if you want the to-do list due dates to be exported, if the "
"to-do does have a due date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu datumi rokova u spisku obaveza, "
"gde obaveza ima rok."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:146
msgid "Export location of the to-dos"
msgstr "Izvezi lokacije obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:148
msgid "Include the to-do locations"
msgstr "Uključi lokacije obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskLocation), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:149
msgid ""
"Check this box if you want the to-do locations to be exported, only if the "
"to-do has a location."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu lokacije obaveza, gde obaveza "
"ima lokaciju."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:152
msgid "Export categories of the to-dos"
msgstr "Izvezi kategorije obaveza"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:154
msgid "Include the to-do categories"
msgstr "Uključi kategorije obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskCategories), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:155
msgid "Check this box if you want the to-do categories to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu kategorije obaveza."
#. i18n: ectx: label, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:158
msgid "Export attendees of the to-dos"
msgstr "Izvezi učesnike u obavezama"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:160
msgid "Include the to-do attendees"
msgstr "Uključi učesnike obaveza"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TaskAttendees), group ($(application)-Todos)
#: htmlexportsettings.kcfg:161
msgid "Check this box if you want the to-do attendees to be exported."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu učesnici obaveza."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:168 htmlexportsettings.kcfg:170
msgid "Export journals"
msgstr "Izvezi dnevnike"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:171
msgid "Check this box if you want to export journals as well."
msgstr "Popunite ovu kućicu ako želite da se izvezu i dnevnici."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:174
msgid "Title of the journal list"
msgstr "Naslov spiska dnevnikâ"
#: htmlexportsettings.kcfg:175
msgid "Journals"
msgstr "Dnevnici"
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:176
msgid "Title for the journal list"
msgstr "Naslov spiska dnevnikâ"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-Journals)
#: htmlexportsettings.kcfg:177
msgid "Enter a title for the Journal list, if Journals are exported."
msgstr "Unesite naslov spiska dnevnika, ako se dnevnici izvoze."
#. i18n: ectx: label, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#. i18n: ectx: tooltip, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:183 htmlexportsettings.kcfg:185
msgid "Export free/busy list"
msgstr "Izvezi spisak slobodnog-zauzetog"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:186
msgid "Check this box if you want to export free/busy information as well."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izvezete i podatke slobodnog-zauzetog."
#. i18n: ectx: label, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:189
msgid "Title of the free/busy list"
msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog"
#: htmlexportsettings.kcfg:190
msgid "Busy times"
msgstr "Zauzeto vrijeme"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:191
msgid "Title for the free/busy list"
msgstr "Naslov spiska slobodnog-zauzetog"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (FreeBusyTitle), group ($(application)-FreeBusy)
#: htmlexportsettings.kcfg:192
msgid "Enter a title for the free/busy list, if free/busy times are exported."
msgstr ""
"Unesite naslov spiska slobodnog-zauzetog, ako se slobodno-zauzeto izvozi."
#: incidenceformatter.cpp:261
msgid "Organizer Unknown"
msgstr "organizator nepoznat"
#: incidenceformatter.cpp:283 incidenceformatter.cpp:2142
msgid "Sender"
msgstr ""
"Pošiljalac"
"|/|"
"$[svojstva nom pošiljalac gen pošiljaoca dat,lok pošiljaocu aku pošiljaoca "
"ins pošiljaocem]"
#: incidenceformatter.cpp:407 incidenceformatter.cpp:2442
#: incidenceformatter.cpp:2503 incidenceformatter.cpp:3659
#, kde-format
msgid " (delegated by %1)"
msgstr " (delegira %1)"
#: incidenceformatter.cpp:410 incidenceformatter.cpp:2445
#: incidenceformatter.cpp:2506 incidenceformatter.cpp:3662
#, kde-format
msgid " (delegated to %1)"
msgstr " (zadužen/a %1)"
#: incidenceformatter.cpp:434 incidenceformatter.cpp:3683
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizator:"
#: incidenceformatter.cpp:451 incidenceformatter.cpp:3695
msgid "Chair:"
msgstr "Predsjedavajući:"
#: incidenceformatter.cpp:460 incidenceformatter.cpp:3702
msgid "Required Participants:"
msgstr "Obavezni učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:469 incidenceformatter.cpp:3709
msgid "Optional Participants:"
msgstr "Mogući učesnici:"
#: incidenceformatter.cpp:478 incidenceformatter.cpp:3716
msgid "Observers:"
msgstr "Posmatrači:"
# >> Action to open an email client.
# rewrite-msgid: /mail/email/
#: incidenceformatter.cpp:497
msgid "Show mail"
msgstr "Prikaži epoštu"
#: incidenceformatter.cpp:527
#, kde-format
msgid "Creation date: %1"
msgstr "Datum stvaranja: %1"
#: incidenceformatter.cpp:609 incidenceformatter.cpp:804
#: incidenceformatter.cpp:973 incidenceformatter.cpp:3744
msgid "Calendar:"
msgstr "Kalendar:"
#: incidenceformatter.cpp:616 incidenceformatter.cpp:811
#: incidenceformatter.cpp:3752
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: incidenceformatter.cpp:642 incidenceformatter.cpp:649
#: incidenceformatter.cpp:657 incidenceformatter.cpp:664
#: incidenceformatter.cpp:979 incidenceformatter.cpp:1605
#: incidenceformatter.cpp:1677 incidenceformatter.cpp:1894
#: incidenceformatter.cpp:1918
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: incidenceformatter.cpp:644 incidenceformatter.cpp:659
#: incidenceformatter.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "<beginTime> - <endTime>"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: incidenceformatter.cpp:651 incidenceformatter.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "date as string"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:671 incidenceformatter.cpp:1607
#: incidenceformatter.cpp:1691
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
#: incidenceformatter.cpp:690 incidenceformatter.cpp:868
#: incidenceformatter.cpp:1632 incidenceformatter.cpp:1728
#: incidenceformatter.cpp:1775 incidenceformatter.cpp:1859
#: incidenceformatter.cpp:3759
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: incidenceformatter.cpp:697 incidenceformatter.cpp:875
#: incidenceformatter.cpp:1636 incidenceformatter.cpp:1735
#: incidenceformatter.cpp:1784 incidenceformatter.cpp:1873
#: incidenceformatter.cpp:3765 incidenceformatter.cpp:3771
msgid "Recurrence:"
msgstr "Ponavljanje:"
#: incidenceformatter.cpp:701 incidenceformatter.cpp:878
#: incidenceformatter.cpp:3772
msgid "Exception"
msgstr "Izuzetak"
#: incidenceformatter.cpp:717
msgid "Anniversary:"
msgstr "Godišnjica:"
#: incidenceformatter.cpp:719
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: incidenceformatter.cpp:741 incidenceformatter.cpp:890
#: incidenceformatter.cpp:987 incidenceformatter.cpp:1560
#: incidenceformatter.cpp:3786
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: incidenceformatter.cpp:752 incidenceformatter.cpp:901
#: incidenceformatter.cpp:3794
msgid "Reminder:"
msgid_plural "Reminders:"
msgstr[0] "Podsetnici:"
msgstr[1] "Podsetnici:"
msgstr[2] "Podsetnici:"
msgstr[3] "Podsetnik:"
#: incidenceformatter.cpp:764 incidenceformatter.cpp:913
#: incidenceformatter.cpp:996 incidenceformatter.cpp:3804
msgid "Category:"
msgid_plural "Categories:"
msgstr[0] "Kategorije:"
msgstr[1] "Kategorije:"
msgstr[2] "Kategorije:"
msgstr[3] "Kategorija:"
#: incidenceformatter.cpp:774 incidenceformatter.cpp:945
msgid "Attachment:"
msgid_plural "Attachments:"
msgstr[0] "Prilozi:"
msgstr[1] "Prilozi:"
msgstr[2] "Prilozi:"
msgstr[3] "Prilog:"
#: incidenceformatter.cpp:838
msgctxt "to-do start date/time"
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: incidenceformatter.cpp:857
msgctxt "to-do due date/time"
msgid "Due:"
msgstr "Rok:"
#: incidenceformatter.cpp:921 incidenceformatter.cpp:3523
msgid "Priority:"
msgstr "Prioritet:"
#: incidenceformatter.cpp:930 incidenceformatter.cpp:3529
msgctxt "Completed: date"
msgid "Completed:"
msgstr "Dovršen:"
#: incidenceformatter.cpp:934 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1866 incidenceformatter.cpp:3532
msgid "Percent Done:"
msgstr "Dovršenost:"
#: incidenceformatter.cpp:936 incidenceformatter.cpp:1779
#: incidenceformatter.cpp:1863 incidenceformatter.cpp:1864
#: incidenceformatter.cpp:2756 incidenceformatter.cpp:2757
#: incidenceformatter.cpp:3533
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# >> %1 is person's name
#: incidenceformatter.cpp:1020 incidenceformatter.cpp:3585
#, kde-format
msgid "Free/Busy information for %1"
msgstr "Slobodno-zauzeto za %1"
#: incidenceformatter.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Busy times in date range %1 - %2:"
msgstr "Zauzeto od %1 do %2:"
#: incidenceformatter.cpp:1029
msgctxt "tag for busy periods list"
msgid "Busy:"
msgstr "Zauzeto:"
#: incidenceformatter.cpp:1039 incidenceformatter.cpp:1955
#, kde-format
msgctxt "hours part of duration"
msgid "1 hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "%1 sat "
msgstr[1] "%1 sata "
msgstr[2] "%1 sati "
msgstr[3] "1 sat "
#: incidenceformatter.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "minutes part duration"
msgid "1 minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut "
msgstr[1] "%1 minuta "
msgstr[2] "%1 minuta "
msgstr[3] "1 minut "
#: incidenceformatter.cpp:1047 incidenceformatter.cpp:1963
#, kde-format
msgctxt "seconds part of duration"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 sekunda"
msgstr[1] "%1 sekunde"
msgstr[2] "%1 sekundi"
msgstr[3] "1 sekunda"
# >> @item:intext A person is busy starting from date/time %1, for %2 hrs/min/secs; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1049 incidenceformatter.cpp:1966
#, kde-format
msgctxt "startDate for duration"
msgid "%1 for %2"
msgstr "%1 u narednih %2"
# >> @item:intext A person is busy on date %1, from time %2 to time %3; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1055 incidenceformatter.cpp:1973
#, kde-format
msgctxt "date, fromTime - toTime "
msgid "%1, %2 - %3"
msgstr "%1, od %2 do %3"
# >> @item:intext A person is from date/time %1 to date/time %2; appended to Busy: above.
#: incidenceformatter.cpp:1060 incidenceformatter.cpp:1978
#, kde-format
msgctxt "fromDateTime - toDateTime"
msgid "%1 - %2"
msgstr "od %1 do %2"
#: incidenceformatter.cpp:1184
msgid "Summary unspecified"
msgstr "Sažetak nije dat"
#: incidenceformatter.cpp:1200
msgid "Location unspecified"
msgstr "Lokacija nije data"
#: incidenceformatter.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date, %2: Start Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1222
#, kde-format
msgctxt "%1: Start Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date, %2: End Time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: incidenceformatter.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "%1: End Date"
msgid "%1 (all day)"
msgstr "%1 (ceo dan)"
#: incidenceformatter.cpp:1411
msgid "Your response is requested"
msgstr "Očekuje se vaš odgovor"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1413
#, kde-format
msgid "Your response as <b>%1</b> is requested"
msgstr ""
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>%1</b>"
"|/|"
"Očekuje se vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b>"
#: incidenceformatter.cpp:1417
msgid "No response is necessary"
msgstr "Odgovor nije neophodan"
# >> %1 is one of the messages starting from "@item chairperson".
#: incidenceformatter.cpp:1419
#, kde-format
msgid "No response as <b>%1</b> is necessary"
msgstr ""
"Vaš odgovor kao <b>%1</b> nije neophodan"
"|/|"
"Vaš odgovor kao <b>$[gen %1]</b> nije neophodan"
#: incidenceformatter.cpp:1430
#, kde-format
msgid "(<b>Note</b>: the Organizer preset your response to <b>%1</b>)"
msgstr ""
"(<b>Napomena.</b> Organizator je unaprijed postavio vaš odgovor na <b>%1</"
"b>.)"
#: incidenceformatter.cpp:1479
#, kde-format
msgctxt "name (comment)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:1570
msgid "Comments:"
msgstr "Komentari:"
#: incidenceformatter.cpp:1600 incidenceformatter.cpp:1667
#: incidenceformatter.cpp:1756 incidenceformatter.cpp:1815
#: incidenceformatter.cpp:1914
msgid "What:"
msgstr "Šta:"
#: incidenceformatter.cpp:1601 incidenceformatter.cpp:1671
#: incidenceformatter.cpp:1757 incidenceformatter.cpp:1819
msgid "Where:"
msgstr "Gde:"
#: incidenceformatter.cpp:1613
msgctxt "starting date"
msgid "From:"
msgstr "od:"
#: incidenceformatter.cpp:1616
msgctxt "starting time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1620 incidenceformatter.cpp:1627
msgctxt "ending date"
msgid "To:"
msgstr "do:"
#: incidenceformatter.cpp:1623
msgctxt "ending time"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1627 incidenceformatter.cpp:1717
#: incidenceformatter.cpp:1720
msgid "no end date specified"
msgstr "datum kraja nije zadat"
#: incidenceformatter.cpp:1660 incidenceformatter.cpp:1808
msgid "Please respond again to the original proposal."
msgstr "Odgovorite opet na prvobitni predlog."
#: incidenceformatter.cpp:1693
msgctxt "Starting date of an event"
msgid "From:"
msgstr "od:"
#: incidenceformatter.cpp:1703 incidenceformatter.cpp:1715
msgctxt "Starting time of an event"
msgid "At:"
msgstr "u:"
#: incidenceformatter.cpp:1705 incidenceformatter.cpp:1724
msgctxt "Ending date of an event"
msgid "To:"
msgstr "do:"
#: incidenceformatter.cpp:1760 incidenceformatter.cpp:1824
msgid "Start Date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1762 incidenceformatter.cpp:1834
msgid "Start Time:"
msgstr "Vrijeme početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1766 incidenceformatter.cpp:1771
#: incidenceformatter.cpp:1837 incidenceformatter.cpp:1856
msgid "Due Date:"
msgstr "Datum roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1768 incidenceformatter.cpp:1847
msgid "Due Time:"
msgstr "Vrijeme roka:"
#: incidenceformatter.cpp:1771 incidenceformatter.cpp:1849
#: incidenceformatter.cpp:1852
msgctxt "Due Date: None"
msgid "None"
msgstr "nema"
#: incidenceformatter.cpp:1830 incidenceformatter.cpp:1832
#: incidenceformatter.cpp:1843 incidenceformatter.cpp:1845
msgid "All day"
msgstr "cio dan"
#: incidenceformatter.cpp:1893
msgid "Summary:"
msgstr "Sažetak:"
#: incidenceformatter.cpp:1940
msgid "Person:"
msgstr "Osoba:"
#: incidenceformatter.cpp:1941
msgid "Start date:"
msgstr "Datum početka:"
#: incidenceformatter.cpp:1942
msgid "End date:"
msgstr "Datum kraja:"
#: incidenceformatter.cpp:1959
#, kde-format
msgctxt "minutes part of duration"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:2030
msgid "This invitation has been published"
msgstr "Pozivnica je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:2035
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by the organizer %1"
msgstr "Pozivnicu je objavio organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:2037
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ovo pozivnicu ažurira %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Ovo pozivnicu ažurira $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2042
msgid "I created this invitation"
msgstr "Ja napravih ovu pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2046
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2048
#, kde-format
msgid "You received an invitation from %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Dobili ste pozivnicu od %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Dobili ste pozivnicu od $[imenski/f gen %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:2053
msgid "This invitation was refreshed"
msgstr "Pozivnica je osvježena"
#: incidenceformatter.cpp:2056
msgid "This invitation has been canceled"
msgstr "Pozivnica je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:2058
msgid "The organizer has revoked the invitation"
msgstr "Organizator je opozvao pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2061
msgid "Addition to the invitation"
msgstr "Dodatak pozivnici"
#: incidenceformatter.cpp:2065 incidenceformatter.cpp:2141
#: incidenceformatter.cpp:2207 incidenceformatter.cpp:2292
#, kde-format
msgid "%1 makes this counter proposal"
msgstr "%1 daje ovaj protivprijedlog"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2088
#, kde-format
msgid "%1 indicates this invitation still needs some action"
msgstr ""
"%1 ukazuje da ova pozivnica zahteva još dejstva"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] ukazuje da ova pozivnica zahtijeva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:2092
#, kde-format
msgid "This invitation has been updated by attendee %1"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:2094
msgid "This invitation has been updated by an attendee"
msgstr "Pozivnicu je ažurirao učesnik"
#: incidenceformatter.cpp:2098
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2100
#, kde-format
msgid "%1 accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2106
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2108
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2113
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2115
#, kde-format
msgid "%1 declines this invitation on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija pozivnicu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija pozivnicu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2126
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation to %2"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2128
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this invitation"
msgstr ""
"%1 delegira pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2132
msgid "This invitation is now completed"
msgstr "Pozivnica je sada upotpunjena"
#: incidenceformatter.cpp:2134
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the invitation"
msgstr ""
"%1 još uvijek obrađuje pozivnicu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvijek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2136
msgid "Unknown response to this invitation"
msgstr "Nepoznat odgovor na pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2148
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal"
msgstr ""
"%1 odbija protivprijedlog"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:2150
#, kde-format
msgid "%1 declines your counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija vaš protivprijedlog u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija vaš protivprijedlog u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2155
msgid "Error: Event iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka događaja sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2171
msgid "This to-do has been published"
msgstr "Obaveza je objavljena"
#: incidenceformatter.cpp:2176
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by the organizer %1"
msgstr "Obavezu je ažurirao organizator %1"
#: incidenceformatter.cpp:2178
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Ovu obavezu ažurira %1 kao predstavnik %2"
"|/|"
"Ovu obavezu ažurira $[imenski/f nom %1] kao predstavnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2183
msgid "I created this to-do"
msgstr "Pošiljalac prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2187
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1"
msgstr "Obavezu vam dodeli %1"
#: incidenceformatter.cpp:2189
#, kde-format
msgid "You have been assigned this to-do by %1 as a representative of %2"
msgstr ""
"Obavezu vam dodeli %1 kao zastupnik %2"
"|/|"
"Obavezu vam dodeli $[imenski/f nom %1] kao zastupnik $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2195
msgid "This to-do was refreshed"
msgstr "Obaveza je osvježena"
#: incidenceformatter.cpp:2198
msgid "This to-do was canceled"
msgstr "Obaveza je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:2200
msgid "The organizer has revoked this to-do"
msgstr "Organizator je opozvao ovu obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2203
msgid "Addition to the to-do"
msgstr "Dodatak obavezi"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2230
#, kde-format
msgid "%1 indicates this to-do assignment still needs some action"
msgstr "%1 ukazuje da dodijeljena obaveza zahtijeva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:2236
#, kde-format
msgid "This to-do has been completed by assignee %1"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:2238
#, kde-format
msgid "This to-do has been updated by assignee %1"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi %1"
#: incidenceformatter.cpp:2242
msgid "This to-do has been completed by an assignee"
msgstr "Obavezu dovrši zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:2244
msgid "This to-do has been updated by an assignee"
msgstr "Obavezu ažurira zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:2249
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2251
#, kde-format
msgid "%1 accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2257
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2259
#, kde-format
msgid "%1 tentatively accepts this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 uslovno prihvata obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] uslovno prihvata obavezu u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2264
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2266
#, kde-format
msgid "%1 declines this to-do on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija obavezu u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija obavezu ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2277
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do to %2"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu ka %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu $[imenski dat %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2279
#, kde-format
msgid "%1 has delegated this to-do"
msgstr ""
"%1 delegira obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] delegira obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2283
msgid "The request for this to-do is now completed"
msgstr "Zahtev za obavezu je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:2285
#, kde-format
msgid "%1 is still processing the to-do"
msgstr ""
"%1 još uvijek obrađuje obavezu"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] još uvijek obrađuje obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2287
msgid "Unknown response to this to-do"
msgstr "Nepoznat odgovor na obavezu"
#: incidenceformatter.cpp:2298
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal"
msgstr ""
"%1 odbija protivprijedlog"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:2300
#, kde-format
msgid "%1 declines the counter proposal on behalf of %2"
msgstr ""
"%1 odbija protivprijedlog u ime %2"
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] odbija protivprijedlog u ime $[imenski/f gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:2305
msgid "Error: To-do iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka obaveze sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2320
msgid "This journal has been published"
msgstr "Dnevnik je objavljen"
#: incidenceformatter.cpp:2322
msgid "You have been assigned this journal"
msgstr "Dnevnik je vama dodijeljen"
#: incidenceformatter.cpp:2324
msgid "This journal was refreshed"
msgstr "Dnevnik je osvježen"
#: incidenceformatter.cpp:2326
msgid "This journal was canceled"
msgstr "Dnevnik je otkazan"
#: incidenceformatter.cpp:2328
msgid "Addition to the journal"
msgstr "Dodatak dnevniku"
#: incidenceformatter.cpp:2332 incidenceformatter.cpp:2367
#: incidenceformatter.cpp:2398
msgid "Sender makes this counter proposal"
msgstr "Pošiljalac daje protivprijedlog"
# skip-rule: t-action
#: incidenceformatter.cpp:2348
msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action"
msgstr "Pošiljalac ukazuje da dodjela dnevnika zahtijeva još dejstva"
#: incidenceformatter.cpp:2350
msgid "Sender accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2352
msgid "Sender tentatively accepts this journal"
msgstr "Pošiljalac uslovno prihvata dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2354
msgid "Sender declines this journal"
msgstr "Pošiljalac odbija dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2356
msgid "Sender has delegated this request for the journal"
msgstr "Pošiljalac je delegirao zahtjev za dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2358
msgid "The request for this journal is now completed"
msgstr "Zahtev za dnevnik je sada upotpunjen"
#: incidenceformatter.cpp:2360
msgid "Sender is still processing the invitation"
msgstr "Pošiljalac još uvijek obrađuje pozivnicu"
#: incidenceformatter.cpp:2362
msgid "Unknown response to this journal"
msgstr "Nepoznat odgovor na dnevnik"
#: incidenceformatter.cpp:2369 incidenceformatter.cpp:2400
msgid "Sender declines the counter proposal"
msgstr "Pošiljalac odbija protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:2371
msgid "Error: Journal iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka dnevnika sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2386
msgid "This free/busy list has been published"
msgstr "Ovo slobodno-zauzeto je objavljeno"
#: incidenceformatter.cpp:2388
msgid "The free/busy list has been requested"
msgstr "Slobodno-zauzeto je zatraženo"
#: incidenceformatter.cpp:2390
msgid "This free/busy list was refreshed"
msgstr "Slobodno-zauzeto je osvježeno"
#: incidenceformatter.cpp:2392
msgid "This free/busy list was canceled"
msgstr "Slobodno-zauzeto je otkazano"
#: incidenceformatter.cpp:2394
msgid "Addition to the free/busy list"
msgstr "Dodatak slobodnom-zauzetom"
#: incidenceformatter.cpp:2396
msgid "Reply to the free/busy list"
msgstr "Odgovor na spisak slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:2402
msgid "Error: Free/Busy iTIP message with unknown method"
msgstr "Greška: iTIP poruka slobodnog-zauzetog sa nepoznatim metodom."
#: incidenceformatter.cpp:2418 incidenceformatter.cpp:2469
msgid "Assignees"
msgstr "Zaduženi"
#: incidenceformatter.cpp:2420 incidenceformatter.cpp:2471
msgid "Invitation List"
msgstr "Spisak pozivnica"
#: incidenceformatter.cpp:2439
msgid "organizer"
msgstr "organizator"
#: incidenceformatter.cpp:2487
#, kde-format
msgid "%1 (<i>unrecorded</i>)"
msgstr "%1 (<i>nezabilježen</i>)"
#: incidenceformatter.cpp:2500
msgid "myself"
msgstr "ja"
#: incidenceformatter.cpp:2518
msgctxt "no attendees"
msgid "None"
msgstr "niko"
#: incidenceformatter.cpp:2539
msgid "Attached Documents:"
msgstr "Priloženi dokumenti:"
#: incidenceformatter.cpp:2732
#, kde-format
msgid "The invitation starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme početka pozivnice pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ "
"%2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2737
#, kde-format
msgid "The invitation ending time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme kraja pozivnice pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 "
"aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2750
msgid "The to-do has been completed"
msgstr "Obaveza je dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2753
msgid "The to-do is no longer completed"
msgstr "Obaveza više nije dovršena"
#: incidenceformatter.cpp:2758
#, kde-format
msgid "The task completed percentage has changed from %1 to %2"
msgstr "Dovršenost zadatka promijenjena je sa %1 na %2"
#: incidenceformatter.cpp:2763
msgid "A to-do starting time has been added"
msgstr "Dodato je vrijeme početka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2766
msgid "The to-do starting time has been removed"
msgstr "Vrijeme početka obaveze je uklonjeno"
#: incidenceformatter.cpp:2770
#, kde-format
msgid "The to-do starting time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme početka obaveze pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme početka obaveze pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 "
"aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2776
msgid "A to-do due time has been added"
msgstr "Dodato je vrijeme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2779
msgid "The to-do due time has been removed"
msgstr "Uklonjeno je vrijeme roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:2783
#, kde-format
msgid "The to-do due time has been changed from %1 to %2"
msgstr ""
"Vrijeme roka obaveze pomjereno je sa %1 na %2"
"|/|"
"Vrijeme roka obaveze pomjereno je sa $[na-riječ %1 gen] na $[na-riječ %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:2797
#, kde-format
msgid "The summary has been changed to: \"%1\""
msgstr "Sažetak je izmijenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2802
#, kde-format
msgid "The location has been changed to: \"%1\""
msgstr "Lokacija je promijenjena na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2807
#, kde-format
msgid "The description has been changed to: \"%1\""
msgstr "Opis je promijenjen na: „%1“"
#: incidenceformatter.cpp:2817
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been added"
msgstr "Dodat je učesnik %1"
#: incidenceformatter.cpp:2820
#, kde-format
msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2"
msgstr "Stanje učesnika %1 izmijenjeno je na: %2"
#: incidenceformatter.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Attendee %1 has been removed"
msgstr "Učesnik %1 je uklonjen"
#: incidenceformatter.cpp:2909
msgid "Record"
msgstr "Zabilježi"
#: incidenceformatter.cpp:2912
msgid "Move to Trash"
msgstr "U smeće"
#: incidenceformatter.cpp:2918
msgctxt "accept invitation"
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
# well-spelled: усл
#: incidenceformatter.cpp:2922
msgctxt "Accept invitation conditionally"
msgid "Accept cond."
msgstr "Prihvati usl.]"
#: incidenceformatter.cpp:2926
msgctxt "invitation counter proposal"
msgid "Counter proposal"
msgstr "Protivprijedlog"
#: incidenceformatter.cpp:2930
msgctxt "decline invitation"
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: incidenceformatter.cpp:2936
msgctxt "delegate inviation to another"
msgid "Delegate"
msgstr "Delegiraj"
#: incidenceformatter.cpp:2939
msgctxt "forward request to another"
msgid "Forward"
msgstr "Proslijedi"
#: incidenceformatter.cpp:2944
msgctxt "look for scheduling conflicts"
msgid "Check my calendar"
msgstr "Provjeri moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:2959
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#: incidenceformatter.cpp:2962
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: incidenceformatter.cpp:2967
msgid "Check my to-do list"
msgstr "Proveri moj spisak obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:2969
msgid "Check my calendar"
msgstr "Provjeri moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:2986
msgid "Record invitation in my to-do list"
msgstr "Ubilježi pozivnicu u moj spisak obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:2989
msgid "Record invitation in my calendar"
msgstr "Ubilježi pozivnicu u moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:3006
msgid "Record response in my to-do list"
msgstr "Ubilježi odgovor u moj spisak obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:3009
msgid "Record response in my calendar"
msgstr "Ubilježi odgovor u moj kalendar"
#: incidenceformatter.cpp:3027
msgid "Remove invitation from my to-do list"
msgstr "Ukloni pozivnicu sa mog spiska obaveza"
#: incidenceformatter.cpp:3030
msgid "Remove invitation from my calendar"
msgstr "Ukloni pozivnicu iz mog kalendara"
#: incidenceformatter.cpp:3142
msgid "The following changes have been made by the organizer:"
msgstr "Organizator je načinio sljedeće izmjene:"
#: incidenceformatter.cpp:3144 incidenceformatter.cpp:3157
#, kde-format
msgid "The following changes have been made by %1:"
msgstr "%1 načini sljedeće izmjene:"
#: incidenceformatter.cpp:3146
msgid "The following changes have been made:"
msgstr "Načinjene su sljedeće izmjene:"
#: incidenceformatter.cpp:3159
msgid "The following changes have been made by an attendee:"
msgstr "Učesnik je načinio sljedeće izmjene:"
#: incidenceformatter.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Your <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Vaš odgovor <b>%1</b> je ubilježen"
#: incidenceformatter.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Your status for this invitation is <b>%1</b>"
msgstr "Vaše stanje za ovu pozivnicu je <b>%1</b>"
#: incidenceformatter.cpp:3217
msgid "This invitation was canceled"
msgstr "Pozivnica je otkazana"
#: incidenceformatter.cpp:3219
msgid "This invitation was accepted"
msgstr "Pozivnica je prihvaćena"
#: incidenceformatter.cpp:3227
msgid "Awaiting delegation response"
msgstr "Očekuje se odgovor na delegiranje"
#: incidenceformatter.cpp:3309
#, kde-format
msgid "The <b>%1</b> response has been recorded"
msgstr "Odgovor <b>%1</b> je ubilježen"
#: incidenceformatter.cpp:3464
#, kde-format
msgctxt "Event start"
msgid "<i>From:</i> %1"
msgstr "<i>Od:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3467
#, kde-format
msgctxt "Event end"
msgid "<i>To:</i> %1"
msgstr "<i>Do:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3472 incidenceformatter.cpp:3545
#, kde-format
msgid "<i>Date:</i> %1"
msgstr "<i>Datum:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3479
#, kde-format
msgctxt "time for event"
msgid "<i>Time:</i> %1"
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3484
#, kde-format
msgctxt "time range for event"
msgid "<i>Time:</i> %1 - %2"
msgstr "<i>Vrijeme:</i> %1-%2"
#: incidenceformatter.cpp:3504
#, kde-format
msgid "<i>Start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3515
#, kde-format
msgid "<i>Due:</i> %1"
msgstr "<i>Rok:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3555 incidenceformatter.cpp:3558
#, kde-format
msgid "<i>Period start:</i> %1"
msgstr "<i>Početak perioda:</i> %1"
#: incidenceformatter.cpp:3606
#, kde-format
msgctxt "attendee name (attendee status)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: incidenceformatter.cpp:3610
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: incidenceformatter.cpp:3635 incidenceformatter.cpp:3779
msgctxt "elipsis"
msgid "..."
msgstr "..."
#: incidenceformatter.cpp:3836
#, kde-format
msgid "Summary: %1\n"
msgstr "Sažetak: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3839
#, kde-format
msgid "Organizer: %1\n"
msgstr "Organizator: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3842
#, kde-format
msgid "Location: %1\n"
msgstr "Lokacija: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3872
msgid "This is a Free Busy Object"
msgstr "Objekat slobodnog-zauzetog"
#: incidenceformatter.cpp:3883
msgctxt "no recurrence"
msgid "None"
msgstr "ne"
#: incidenceformatter.cpp:3884
msgctxt "event recurs by minutes"
msgid "Minutely"
msgstr "minutno"
#: incidenceformatter.cpp:3885
msgctxt "event recurs by hours"
msgid "Hourly"
msgstr "satno"
#: incidenceformatter.cpp:3886
msgctxt "event recurs by days"
msgid "Daily"
msgstr "dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:3887
msgctxt "event recurs by weeks"
msgid "Weekly"
msgstr "sedmično"
#: incidenceformatter.cpp:3888
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each month"
msgid "Monthly Same Position"
msgstr "mjesečno isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3889
msgctxt "event recurs same day each month"
msgid "Monthly Same Day"
msgstr "mjesečno u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3890
msgctxt "event recurs same month each year"
msgid "Yearly Same Month"
msgstr "godišnje u isti mesec"
#: incidenceformatter.cpp:3891
msgctxt "event recurs same day each year"
msgid "Yearly Same Day"
msgstr "godišnje u isti dan"
#: incidenceformatter.cpp:3892
msgctxt "event recurs same position (e.g. first monday) each year"
msgid "Yearly Same Position"
msgstr "godišnje isti dan u sedmici"
#: incidenceformatter.cpp:3896 incidenceformatter.cpp:3952
#, kde-format
msgid "Start Date: %1\n"
msgstr "Datum početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3898 incidenceformatter.cpp:3954
#, kde-format
msgid "Start Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme početka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3901
#, kde-format
msgid "End Date: %1\n"
msgstr "Datum kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3904
#, kde-format
msgid "End Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme kraja: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3909
#, kde-format
msgid "Recurs: %1\n"
msgstr "Ponavlja se: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3910
#, kde-format
msgid "Frequency: %1\n"
msgstr "Učestanost: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Repeats once"
msgid_plural "Repeats %1 times"
msgstr[0] "Ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "Ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "Ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:3924
#, kde-format
msgid "Repeat until: %1\n"
msgstr "Ponavljaj do: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3926
msgid "Repeats forever\n"
msgstr "Ponavlja se zauvijek\n"
#: incidenceformatter.cpp:3941 incidenceformatter.cpp:3965
#, kde-format
msgid ""
"Details:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Detalji:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3958
#, kde-format
msgid "Due Date: %1\n"
msgstr "Datum roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3960
#, kde-format
msgid "Due Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme roka: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3973
#, kde-format
msgid "Date: %1\n"
msgstr "Datum: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3975
#, kde-format
msgid "Time: %1\n"
msgstr "Vrijeme: %1\n"
#: incidenceformatter.cpp:3978
#, kde-format
msgid ""
"Text of the journal:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Tekst dnevnika:\n"
"%1\n"
#: incidenceformatter.cpp:4022 incidenceformatter.cpp:4098
msgid "No recurrence"
msgstr "Bez ponavljanja"
#: incidenceformatter.cpp:4026
msgid "31st Last"
msgstr ""
"31. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '31. posljednjeg' gen-ž '31. posljednje' aku-m '31. "
"posljednji' aku-ž '31. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4027
msgid "30th Last"
msgstr ""
"30. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '30. posljednjeg' gen-ž '30. posljednje' aku-m '30. "
"posljednji' aku-ž '30. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4028
msgid "29th Last"
msgstr ""
"29. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '29. posljednjeg' gen-ž '29. posljednje' aku-m '29. "
"posljednji' aku-ž '29. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4029
msgid "28th Last"
msgstr ""
"28. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '28. posljednjeg' gen-ž '28. posljednje' aku-m '28. "
"posljednji' aku-ž '28. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4030
msgid "27th Last"
msgstr ""
"27. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '27. posljednjeg' gen-ž '27. posljednje' aku-m '27. "
"posljednji' aku-ž '27. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4031
msgid "26th Last"
msgstr ""
"26. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '26. posljednjeg' gen-ž '26. posljednje' aku-m '26. "
"posljednji' aku-ž '26. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4032
msgid "25th Last"
msgstr ""
"25. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '25. posljednjeg' gen-ž '25. posljednje' aku-m '25. "
"posljednji' aku-ž '25. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4033
msgid "24th Last"
msgstr ""
"24. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '24. posljednjeg' gen-ž '24. posljednje' aku-m '24. "
"posljednji' aku-ž '24. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4034
msgid "23rd Last"
msgstr ""
"23. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '23. posljednjeg' gen-ž '23. posljednje' aku-m '23. "
"posljednji' aku-ž '23. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4035
msgid "22nd Last"
msgstr ""
"22. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '22. posljednjeg' gen-ž '22. posljednje' aku-m '22. "
"posljednji' aku-ž '22. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4036
msgid "21st Last"
msgstr ""
"21. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '21. posljednjeg' gen-ž '21. posljednje' aku-m '21. "
"posljednji' aku-ž '21. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4037
msgid "20th Last"
msgstr ""
"20. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '20. posljednjeg' gen-ž '20. posljednje' aku-m '20. "
"posljednji' aku-ž '20. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4038
msgid "19th Last"
msgstr ""
"19. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '19. posljednjeg' gen-ž '19. posljednje' aku-m '19. "
"posljednji' aku-ž '19. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4039
msgid "18th Last"
msgstr ""
"18. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '18. posljednjeg' gen-ž '18. posljednje' aku-m '18. "
"posljednji' aku-ž '18. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4040
msgid "17th Last"
msgstr ""
"17. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '17. posljednjeg' gen-ž '17. posljednje' aku-m '17. "
"posljednji' aku-ž '17. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4041
msgid "16th Last"
msgstr ""
"16. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '16. posljednjeg' gen-ž '16. posljednje' aku-m '16. "
"posljednji' aku-ž '16. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4042
msgid "15th Last"
msgstr ""
"15. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '15. posljednjeg' gen-ž '15. posljednje' aku-m '15. "
"posljednji' aku-ž '15. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4043
msgid "14th Last"
msgstr ""
"14. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '14. posljednjeg' gen-ž '14. posljednje' aku-m '14. "
"posljednji' aku-ž '14. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4044
msgid "13th Last"
msgstr ""
"13. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '13. posljednjeg' gen-ž '13. posljednje' aku-m '13. "
"posljednji' aku-ž '13. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4045
msgid "12th Last"
msgstr ""
"12. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '12. posljednjeg' gen-ž '12. posljednje' aku-m '12. "
"posljednji' aku-ž '12. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4046
msgid "11th Last"
msgstr ""
"11. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '11. posljednjeg' gen-ž '11. posljednje' aku-m '11. "
"posljednji' aku-ž '11. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4047
msgid "10th Last"
msgstr ""
"10. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '10. posljednjeg' gen-ž '10. posljednje' aku-m '10. "
"posljednji' aku-ž '10. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4048
msgid "9th Last"
msgstr ""
"9. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '9. posljednjeg' gen-ž '9. posljednje' aku-m '9. "
"posljednji' aku-ž '9. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4049
msgid "8th Last"
msgstr ""
"8. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '8. posljednjeg' gen-ž '8. posljednje' aku-m '8. "
"posljednji' aku-ž '8. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4050
msgid "7th Last"
msgstr ""
"7. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '7. posljednjeg' gen-ž '7. posljednje' aku-m '7. "
"posljednji' aku-ž '7. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4051
msgid "6th Last"
msgstr ""
"6. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '6. posljednjeg' gen-ž '6. posljednje' aku-m '6. "
"posljednji' aku-ž '6. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4052
msgid "5th Last"
msgstr ""
"5. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '5. posljednjeg' gen-ž '5. posljednje' aku-m '5. "
"posljednji' aku-ž '5. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4053
msgid "4th Last"
msgstr ""
"4. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '4. posljednjeg' gen-ž '4. posljednje' aku-m '4. "
"posljednji' aku-ž '4. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4054
msgid "3rd Last"
msgstr ""
"3. posljednjeg"
"|/|"
"$[svojstva gen-m '3. posljednjeg' gen-ž '3. posljednje' aku-m '3. "
"posljednji' aku-ž '3. posljednju']"
#: incidenceformatter.cpp:4055
msgid "2nd Last"
msgstr ""
"pretposljednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m pretposljednjeg gen-ž pretposljednje aku-m pretposljednji "
"aku-ž pretposljednju]"
#: incidenceformatter.cpp:4056
msgctxt "last day of the month"
msgid "Last"
msgstr ""
"posljednji"
"|/|"
"$[svojstva gen-m posljednjeg gen-ž posljednje aku-m posljednji aku-ž "
"posljednju]"
#: incidenceformatter.cpp:4057
msgctxt "unknown day of the month"
msgid "unknown"
msgstr ""
"nepoznat"
"|/|"
"$[svojstva gen-m nepoznatog gen-ž nepoznate aku-m nepoznat aku-ž nepoznatu]"
#: incidenceformatter.cpp:4058
msgid "1st"
msgstr ""
"1."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 1. gen-ž 1. aku-m 1. aku-ž 1.]"
#: incidenceformatter.cpp:4059
msgid "2nd"
msgstr ""
"2."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 2. gen-ž 2. aku-m 2. aku-ž 2.]"
#: incidenceformatter.cpp:4060
msgid "3rd"
msgstr ""
"3."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 3. gen-ž 3. aku-m 3. aku-ž 3.]"
#: incidenceformatter.cpp:4061
msgid "4th"
msgstr ""
"4."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 4. gen-ž 4. aku-m 4. aku-ž 4.]"
#: incidenceformatter.cpp:4062
msgid "5th"
msgstr ""
"5."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 5. gen-ž 5. aku-m 5. aku-ž 5.]"
#: incidenceformatter.cpp:4063
msgid "6th"
msgstr ""
"6."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 6. gen-ž 6. aku-m 6. aku-ž 6.]"
#: incidenceformatter.cpp:4064
msgid "7th"
msgstr ""
"7."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 7. gen-ž 7. aku-m 7. aku-ž 7.]"
#: incidenceformatter.cpp:4065
msgid "8th"
msgstr ""
"8."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 8. gen-ž 8. aku-m 8. aku-ž 8.]"
#: incidenceformatter.cpp:4066
msgid "9th"
msgstr ""
"9."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 9. gen-ž 9. aku-m 9. aku-ž 9.]"
#: incidenceformatter.cpp:4067
msgid "10th"
msgstr ""
"10."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 10. gen-ž 10. aku-m 10. aku-ž 10.]"
#: incidenceformatter.cpp:4068
msgid "11th"
msgstr ""
"11."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 11. gen-ž 11. aku-m 11. aku-ž 11.]"
#: incidenceformatter.cpp:4069
msgid "12th"
msgstr ""
"12."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 12. gen-ž 12. aku-m 12. aku-ž 12.]"
#: incidenceformatter.cpp:4070
msgid "13th"
msgstr ""
"13."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 13. gen-ž 13. aku-m 13. aku-ž 13.]"
#: incidenceformatter.cpp:4071
msgid "14th"
msgstr ""
"14."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 14. gen-ž 14. aku-m 14. aku-ž 14.]"
#: incidenceformatter.cpp:4072
msgid "15th"
msgstr ""
"15."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 15. gen-ž 15. aku-m 15. aku-ž 15.]"
#: incidenceformatter.cpp:4073
msgid "16th"
msgstr ""
"16."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 16. gen-ž 16. aku-m 16. aku-ž 16.]"
#: incidenceformatter.cpp:4074
msgid "17th"
msgstr ""
"17."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 17. gen-ž 17. aku-m 17. aku-ž 17.]"
#: incidenceformatter.cpp:4075
msgid "18th"
msgstr ""
"18."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 18. gen-ž 18. aku-m 18. aku-ž 18.]"
#: incidenceformatter.cpp:4076
msgid "19th"
msgstr ""
"19."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 19. gen-ž 19. aku-m 19. aku-ž 19.]"
#: incidenceformatter.cpp:4077
msgid "20th"
msgstr ""
"20."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 20. gen-ž 20. aku-m 20. aku-ž 20.]"
#: incidenceformatter.cpp:4078
msgid "21st"
msgstr ""
"21."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 21. gen-ž 21. aku-m 21. aku-ž 21.]"
#: incidenceformatter.cpp:4079
msgid "22nd"
msgstr ""
"22."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 22. gen-ž 22. aku-m 22. aku-ž 22.]"
#: incidenceformatter.cpp:4080
msgid "23rd"
msgstr ""
"23."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 23. gen-ž 23. aku-m 23. aku-ž 23.]"
#: incidenceformatter.cpp:4081
msgid "24th"
msgstr ""
"24."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 24. gen-ž 24. aku-m 24. aku-ž 24.]"
#: incidenceformatter.cpp:4082
msgid "25th"
msgstr ""
"25."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 25. gen-ž 25. aku-m 25. aku-ž 25.]"
#: incidenceformatter.cpp:4083
msgid "26th"
msgstr ""
"26."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 26. gen-ž 26. aku-m 26. aku-ž 26.]"
#: incidenceformatter.cpp:4084
msgid "27th"
msgstr ""
"27."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 27. gen-ž 27. aku-m 27. aku-ž 27.]"
#: incidenceformatter.cpp:4085
msgid "28th"
msgstr ""
"28."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 28. gen-ž 28. aku-m 28. aku-ž 28.]"
#: incidenceformatter.cpp:4086
msgid "29th"
msgstr ""
"29."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 29. gen-ž 29. aku-m 29. aku-ž 29.]"
#: incidenceformatter.cpp:4087
msgid "30th"
msgstr ""
"30."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 30. gen-ž 30. aku-m 30. aku-ž 30.]"
#: incidenceformatter.cpp:4088
msgid "31st"
msgstr ""
"31."
"|/|"
"$[svojstva gen-m 31. gen-ž 31. aku-m 31. aku-ž 31.]"
#: incidenceformatter.cpp:4105
#, kde-format
msgid "Recurs every minute until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 minut, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 minuta, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 minuta, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki minut, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog minuta, do $[na-riječ %2 gen]"
# >! Needs plurals (even although n always >1).
#: incidenceformatter.cpp:4110 incidenceformatter.cpp:4126
#: incidenceformatter.cpp:4141 incidenceformatter.cpp:4172
#: incidenceformatter.cpp:4198 incidenceformatter.cpp:4225
#: incidenceformatter.cpp:4252 incidenceformatter.cpp:4295
#: incidenceformatter.cpp:4324
#, kde-format
msgctxt "number of occurrences"
msgid " (<numid>%1</numid> occurrences)"
msgstr ""
" (<numid>%1</numid> ponavljanja)"
"|/|"
" (<numid>%1</numid> $[množ ^1 ponavljanje ponavljanja ponavljanja])"
#: incidenceformatter.cpp:4114
#, kde-format
msgid "Recurs every minute"
msgid_plural "Recurs every %1 minutes"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 minut"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 minuta"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 minuta"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog minuta"
#: incidenceformatter.cpp:4121
#, kde-format
msgid "Recurs hourly until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 hours until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 sat, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 sata, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 sata, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sati, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sati, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaki sat, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakog sata, do $[na-riječ %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4130
#, kde-format
msgid "Recurs hourly"
msgid_plural "Recurs every %1 hours"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 sat"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 sata"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 sati"
msgstr[3] "Ponavlja se svakog sata"
#: incidenceformatter.cpp:4136
#, kde-format
msgid "Recurs daily until %2"
msgid_plural "Recurs every %1 days until %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 dan, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 dan, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 dana, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 dana, do %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 dana, do $[na-riječ %2 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se dnevno do %2"
"|/|"
"Ponavlja se dnevno do $[na-riječ %2 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4145
#, kde-format
msgid "Recurs daily"
msgid_plural "Recurs every %1 days"
msgstr[0] "Ponavlja se svaki %1 dan"
msgstr[1] "Ponavlja se svaka %1 dana"
msgstr[2] "Ponavlja se svakih %1 dana"
msgstr[3] "Ponavlja se dnevno"
#: incidenceformatter.cpp:4155
msgctxt "separator for list of days"
msgid ", "
msgstr ", "
#: incidenceformatter.cpp:4163
msgctxt "Recurs weekly on no days"
msgid "no days"
msgstr ""
"nijednog dana"
"|/|"
"$[svojstva gen 'nijednog dana' aku 'nijedan dan']"
#: incidenceformatter.cpp:4167
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days] until end-date"
msgid "Recurs weekly on %2 until %3"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2 until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se svaku sedmicu u %2, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-riječ %2 aku], do $[na-riječ %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4177
#, kde-format
msgctxt "Recurs weekly on [list of days]"
msgid "Recurs weekly on %2"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> weeks on %2"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 sedmicu u $[na-riječ %2 aku]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 sedmice u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 sedmice u $[na-riječ %2 aku]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 sedmica u $[na-riječ %2 aku]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se sedmično u %2"
"|/|"
"Ponavlja se sedmično u $[na-riječ %2 aku]"
#: incidenceformatter.cpp:4190
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname until end-date"
msgid "Recurs every month on the %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> months on the %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $"
"[na-riječ %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $"
"[na-riječ %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mjesečno u %2 %3, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se mjesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3], do $[na-riječ "
"%4 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4203
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N months on the [2nd|3rd|...] weekdayname"
msgid "Recurs every month on the %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaki %1 mjesec u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svaka %1 mjeseca u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 mjeseci u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se mjesečno u %2 %3"
"|/|"
"Ponavlja se mjesečno u $[po-padežu-rodu aku %3 %2] $[aku %3]"
#: incidenceformatter.cpp:4218
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day until end-date"
msgid "Recurs monthly on the %2 day until %3"
msgid_plural "Recurs every %1 months on the %2 day until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaki %1 mjesec, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaka %1 mjeseca, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakih %1 mjeseci, do $[na-riječ %3 "
"gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog mjeseca, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakog mjeseca, do $[na-riječ %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4230
#, kde-format
msgctxt "Recurs monthly on the [1st|2nd|...] day"
msgid "Recurs monthly on the %2 day"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> month on the %2 day"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2 dana svaki %1 mjesec"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaki %1 mjesec"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2 dana svaka %1 mjeseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svaka %1 mjeseca"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2 dana svakih %1 mjeseci"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakih %1 mjeseci"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2 dana svakog mjeseca"
"|/|"
"Ponavlja se $[na-riječ %2 gen-m] dana svakog mjeseca"
#: incidenceformatter.cpp:4244
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...] until end-date"
msgid "Recurs yearly on %2 %3 until %4"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3 until %4"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-"
"riječ %4 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2, do %4"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2], do $[na-riječ %4 "
"gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4259
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every N years on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %2 %3"
msgid_plural "Recurs every %1 years on %2 %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se svaku %1 godinu %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se svake %1 godine %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se svakih %1 godina %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se godišnje %3 %2"
"|/|"
"Ponavlja se godišnje $[po-padežu-rodu gen %2 %3] $[gen %2]"
#: incidenceformatter.cpp:4268 incidenceformatter.cpp:4274
#, kde-format
msgctxt "Recurs Every year on month-name [1st|2nd|...]"
msgid "Recurs yearly on %1 %2"
msgstr "Ponavlja se godišnje $[popadežurodu gen %2 %1] $[gen %1]"
#: incidenceformatter.cpp:4287
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N years on day N until end-date"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid> until %3"
msgid_plural ""
"Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid> until %3"
msgstr[0] ""
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[1] ""
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake %1 godine, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[2] ""
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina, do $[na-riječ %3 gen]"
msgstr[3] ""
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do %3"
"|/|"
"Ponavlja se %2. dana svake godine, do $[na-riječ %3 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4300
#, kde-format
msgctxt "Recurs every N YEAR[S] on day N"
msgid "Recurs every year on day <numid>%2</numid>"
msgid_plural "Recurs every <numid>%1</numid> years on day <numid>%2</numid>"
msgstr[0] "Ponavlja se %2. dana svaku %1 godinu"
msgstr[1] "Ponavlja se %2. dana svake %1 godine"
msgstr[2] "Ponavlja se %2. dana svakih %1 godina"
msgstr[3] "Ponavlja se %2. dana svake godine"
#: incidenceformatter.cpp:4314
#, kde-format
msgctxt ""
"Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname until end-date"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4 until %5"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4 until %5"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4, do %5"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4], do $[na-"
"riječ %5 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4330
#, kde-format
msgctxt "Every N years on the [2nd|3rd|...] weekdayname of monthname"
msgid "Every year on the %2 %3 of %4"
msgid_plural "Every <numid>%1</numid> years on the %2 %3 of %4"
msgstr[0] ""
"Svaku %1 godinu %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svaku %1 godinu $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[1] ""
"Svake %1 godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake %1 godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[2] ""
"Svakih %1 godina %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svakih %1 godina $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
msgstr[3] ""
"Svake godine %2 %3 u %4"
"|/|"
"Svake godine $[po-padežu-rodu gen %3 %2] $[gen %3] u $[lok %4]"
#: incidenceformatter.cpp:4343
msgid "Incidence recurs"
msgstr "Slučaj se ponavlja"
#: incidenceformatter.cpp:4353
#, kde-format
msgid "minute %1"
msgstr "minut %1"
#: incidenceformatter.cpp:4393 incidenceformatter.cpp:4498
#: incidenceformatter.cpp:4524 incidenceformatter.cpp:4537
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dan"
msgstr[1] "%1 dana"
msgstr[2] "%1 dana"
msgstr[3] "1 dan"
# >> %1 is a recurring date, %2 a list of exception dates.
#: incidenceformatter.cpp:4415
#, kde-format
msgid "%1 (excluding %2)"
msgstr ""
"%1 (osim %2)"
"|/|"
"%1 (osim $[na-riječ %2 gen])"
#: incidenceformatter.cpp:4504
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 sat"
msgstr[1] "%1 sata"
msgstr[2] "%1 sati"
msgstr[3] "1 sat"
#: incidenceformatter.cpp:4510
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuta"
msgstr[2] "%1 minuta"
msgstr[3] "1 minut"
#: incidenceformatter.cpp:4528
msgid "forever"
msgstr "zauvijek"
#: incidenceformatter.cpp:4571
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the start datetime"
msgid "%1 before the start"
msgstr "%1 prije početka"
#: incidenceformatter.cpp:4574
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the start datetime"
msgid "%1 after the start"
msgstr "%1 poslije početka"
#: incidenceformatter.cpp:4586
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the due datetime"
msgid "%1 before the to-do is due"
msgstr "%1 prije roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:4589
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes before the end datetime"
msgid "%1 before the end"
msgstr "%1 prije kraja"
#: incidenceformatter.cpp:4594
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the due datetime"
msgid "%1 after the to-do is due"
msgstr "%1 poslije roka obaveze"
#: incidenceformatter.cpp:4597
#, kde-format
msgctxt "N days/hours/minutes after the end datetime"
msgid "%1 after the end"
msgstr "%1 poslije kraja"
#: incidenceformatter.cpp:4615
#, kde-format
msgctxt "reminder occurs at datetime"
msgid "at %1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[na-reč %1 gen]"
#: incidenceformatter.cpp:4622
#, kde-format
msgid "repeats once"
msgid_plural "repeats %1 times"
msgstr[0] "ponavlja se %1 put"
msgstr[1] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[2] "ponavlja se %1 puta"
msgstr[3] "ponavlja se jednom"
#: incidenceformatter.cpp:4624
#, kde-format
msgctxt "interval is N days/hours/minutes"
msgid "interval is %1"
msgstr "period je %1"
#: incidenceformatter.cpp:4627
#, kde-format
msgctxt "(repeat string, interval string)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: recurrenceactions.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items before a certain date"
msgid "Items before %1"
msgstr ""
"Stavke pre %1"
"|/|"
"Stavke pre $[na-riječ %1 gen]"
#: recurrenceactions.cpp:60
msgctxt "@option:check currently selected calendar item"
msgid "Selected item"
msgstr "Izabrana stavka"
#: recurrenceactions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check calendar items after a certain date"
msgid "Items after %1"
msgstr ""
"Stavke poslije %1"
"|/|"
"Stavke poslije $[na-riječ %1 gen]"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:70
msgid "Select calendar items before the specified date"
msgstr "Izaberi kalendarske stavke pre zadatog datuma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxPast)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:73
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur before the "
"specified date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke pre zadatog "
"datuma."
# >! Wth?
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:89
msgid "Choose the currently selected calendar item"
msgstr "Izaberi kalendarske stavke na zadati datum"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxSelected)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:92
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur on the "
"specified date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke na zadati "
"datum."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:108
msgid "Select calendar items after the specified date"
msgstr "Izaberi kalendarske stavke posle zadatog datuma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBoxFuture)
#: recurrenceactionsscopewidget.ui:111
msgid ""
"Check this box if you want to select calendar items that occur after the "
"specified date."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da izaberete kalendarske stavke posle zadatog "
"datuma."
#: scheduler.cpp:246
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>You accepted an invitation update, but an earlier version of the item "
"could not be found in your calendar.</para><para>This may have occurred "
"because:<list><item>the organizer did not include you in the original "
"invitation</item><item>you did not accept the original invitation yet</"
"item><item>you deleted the original invitation from your calendar</"
"item><item>you no longer have access to the calendar containing the "
"invitation</item></list></para><para>This is not a problem, but we thought "
"you should know.</para>"
msgstr ""
"<para>Prihvatili ste dopunu pozivnice, ali u vašem kalendaru nema njene "
"prethodne verzije.</para><para>Uzrok ovome može biti:<list><item>organizator "
"vas nije uključio u prvobitnu pozivnicu;</item><item>još uvijek niste "
"prihvatili prvobitnu pozivnicu;</item><item>obrisali ste prvobitnu pozivnicu "
"iz svog kalendara;</item><item>više nemate pristup kalendaru koji sadrži "
"pozivnicu.</item></list></para><para>Ovo nije problem, ali nije loše da "
"znate.</para>"
#: scheduler.cpp:255
msgctxt "@title"
msgid "Cannot find invitation to be updated"
msgstr "Nedostaje pozivnica za ažuriranje"
#: scheduler.cpp:350
msgctxt "@info"
msgid ""
"The event or task could not be removed from your calendar. Maybe it has "
"already been deleted or is not owned by you. Or it might belong to a read-"
"only or disabled calendar."
msgstr ""
"Događaj ili zadatak ne može da se ukloni iz kalendara. Možda je već obrisan, "
"ili vi niste vlasnik; može i pripadati kalendaru koji je samozačitanje ili "
"isključen."
# >> @info %1 person name, %2 event name
#: scheduler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 ali nije među pozvanima."
# >> @info %1 and %3 person names, %2 event name
#: scheduler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3."
msgstr ""
"%1 želi da prisustvuje %2 u ime %3."
"|/|"
"$[imenski/f nom %1] želi da prisustvuje %2 u ime $[imenski/f gen %3]."
#: scheduler.cpp:438
msgctxt "@title"
msgid "Uninvited attendee"
msgstr "Nepozvani učesnik"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:439
msgctxt "@option"
msgid "Accept Attendance"
msgstr "Prihvati prisustvo"
# >! Not @option
# >> @action:button
#: scheduler.cpp:440
msgctxt "@option"
msgid "Reject Attendance"
msgstr "Odbij prisustvo"
#: scheduler.cpp:445
msgctxt "@info"
msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting."
msgstr "Organizator je odbio vaše prisustvo na sastanku."
#: scheduler.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid ""
"An attendee was added to the incidence. Do you want to email the attendees "
"an update message?"
msgstr ""
"Učesnik je dodat u slučaj. Želite li da obavijestite ostale učesnike "
"epoštom?"
#: scheduler.cpp:477
msgctxt "@title"
msgid "Attendee Added"
msgstr "Dodat učesnik"
#: scheduler.cpp:478
msgctxt "@option"
msgid "Send Messages"
msgstr "Pošalji poruke"
#: scheduler.cpp:479
msgctxt "@option"
msgid "Do Not Send"
msgstr "Ne šalji"
#: stringify.cpp:53
msgctxt "@item incidence type is event"
msgid "event"
msgstr "događaj"
#: stringify.cpp:55
msgctxt "@item incidence type is to-do/task"
msgid "to-do"
msgstr "obaveza"
#: stringify.cpp:57
msgctxt "@item incidence type is journal"
msgid "journal"
msgstr "dnevnik"
#: stringify.cpp:59
msgctxt "@item incidence type is freebusy"
msgid "free/busy"
msgstr "slobodno-zauzeto"
#: stringify.cpp:77 stringify.cpp:367
msgctxt "@item incidence access if for everyone"
msgid "Public"
msgstr "javno"
#: stringify.cpp:79 stringify.cpp:369
msgctxt "@item incidence access is by owner only"
msgid "Private"
msgstr "privatno"
#: stringify.cpp:81 stringify.cpp:371
msgctxt "@item incidence access is by owner and a controlled group"
msgid "Confidential"
msgstr "povjerljivo"
#: stringify.cpp:101
msgctxt "@item event is tentative"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: stringify.cpp:103
msgctxt "@item event is definite"
msgid "Confirmed"
msgstr "potvrđeno"
#: stringify.cpp:105
msgctxt "@item to-do is complete"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:107
msgctxt "@item to-do needs action"
msgid "Needs-Action"
msgstr "traži-dejstvo"
#: stringify.cpp:109
msgctxt "@item event orto-do is canceled; journal is removed"
msgid "Canceled"
msgstr "otkazano"
#: stringify.cpp:111
msgctxt "@item to-do is in process"
msgid "In-Process"
msgstr "utoku"
#: stringify.cpp:113
msgctxt "@item journal is in draft form"
msgid "Draft"
msgstr "nacrt"
#: stringify.cpp:115
msgctxt "@item journal is in final form"
msgid "Final"
msgstr "konačno"
#: stringify.cpp:136
msgctxt "@item chairperson"
msgid "Chair"
msgstr ""
"predsjedavajući"
"|/|"
"$[svojstva nom predsjedavajući gen,aku predsjedavajućeg dat,lok "
"predsjedavajućem ins predsjedavajućim]"
#: stringify.cpp:140
msgctxt "@item participation is required"
msgid "Participant"
msgstr ""
"učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom učesnik gen,aku učesnika dat,lok učesniku ins učesnikom]"
#: stringify.cpp:143
msgctxt "@item participation is optional"
msgid "Optional Participant"
msgstr ""
"mogući učesnik"
"|/|"
"$[svojstva nom 'mogući učesnik' gen,aku 'mogućeg učesnika' dat,lok 'mogućem "
"učesniku' ins 'mogućim učesnikom']"
#: stringify.cpp:146
msgctxt "@item non-participant copied for information"
msgid "Observer"
msgstr ""
"posmatrač"
"|/|"
"$[svojstva nom posmatrač gen,aku posmatrača dat,lok posmatraču ins "
"posmatračem]"
# skip-rule: t-action
#: stringify.cpp:167
msgctxt "@item event, to-do or journal needs action"
msgid "Needs Action"
msgstr "traži dejstvo"
#: stringify.cpp:170
msgctxt "@item event, to-do or journal accepted"
msgid "Accepted"
msgstr "prihvaćeno"
#: stringify.cpp:173
msgctxt "@item event, to-do or journal declined"
msgid "Declined"
msgstr "odbijeno"
#: stringify.cpp:176
msgctxt "@item event or to-do tentatively accepted"
msgid "Tentative"
msgstr "uslovno"
#: stringify.cpp:179
msgctxt "@item event or to-do delegated"
msgid "Delegated"
msgstr "delegirano"
#: stringify.cpp:182
msgctxt "@item to-do completed"
msgid "Completed"
msgstr "dovršeno"
#: stringify.cpp:185
msgctxt "@item to-do in process of being completed"
msgid "In Process"
msgstr "u toku"
#: stringify.cpp:188
msgctxt "@item event or to-do status unknown"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: stringify.cpp:271
msgctxt "@item"
msgid "Load Error"
msgstr "greška pri učitavanju"
#: stringify.cpp:274
msgctxt "@item"
msgid "Save Error"
msgstr "greška pri upisivanju"
#: stringify.cpp:277
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in libical"
msgstr "greška raščlanjivanja u <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:280
msgctxt "@item"
msgid "Parse Error in the kcalcore library"
msgstr "greška raščlanjivanja u <icode>kcalcore</icode>"
#: stringify.cpp:283
msgctxt "@item"
msgid "No calendar component found."
msgstr "nema kalendarske komponente"
#: stringify.cpp:286 stringify.cpp:315
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got vCalendar format"
msgstr "očekivan format ikalendara, dobijen vkalendar"
#: stringify.cpp:289
msgctxt "@item"
msgid "iCalendar Version 2.0 detected."
msgstr "otkriven ikalendar verzije 2.0."
#: stringify.cpp:292 stringify.cpp:318
msgctxt "@item"
msgid "Expected iCalendar, got unknown format"
msgstr "očekivan format ikalendara, dobijen nepoznat"
#: stringify.cpp:295
msgctxt "@item"
msgid "Restriction violation"
msgstr "prekršaj ograničenja"
#: stringify.cpp:298
msgctxt "@item"
msgid "No writable resource found"
msgstr "nema upisivih resursa"
#: stringify.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Error saving to '%1'."
msgstr "greška pri upisivanju u <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Could not save '%1'"
msgstr "ne mogu da sačuvam <filename>%1</filename>"
#: stringify.cpp:309
msgctxt "@item"
msgid "libical error"
msgstr "greška u <icode>libical</icode>"
#: stringify.cpp:312
msgctxt "@item"
msgid "No VERSION property found"
msgstr "nije nađeno svojstvo VERSION"
#: stringify.cpp:321
msgctxt "@item"
msgid "object is not a freebusy, event, todo or journal"
msgstr "objekat nije nijedno od: slobodno-zauzeto, događaj, obaveza, dnevnik"
#: stringify.cpp:324
msgctxt "@item"
msgid "messageText is empty, unable to parse into a ScheduleMessage"
msgstr "messageText je prazno, ne mogu da raščlanim u ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:327
msgctxt "@item"
msgid "icalparser is unable to parse messageText into a ScheduleMessage"
msgstr "icalparser ne može da raščlani messageText u ScheduleMessage"
#: stringify.cpp:330
msgctxt "@item"
msgid "message does not contain ICAL_METHOD_PROPERTY"
msgstr "poruka ne sadrži ICAL_METHOD_PROPERTY"
#: stringify.cpp:346
msgctxt "@item this is a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message"
msgstr "nova poruka rasporeda"
#: stringify.cpp:349
msgctxt "@item this is an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message"
msgstr "ažurirana poruka rasporeda"
#: stringify.cpp:351
msgctxt "@item obsolete status"
msgid "Obsolete"
msgstr "zastarjelo"
#: stringify.cpp:354
msgctxt "@item this is a request for a new scheduling message"
msgid "New Scheduling Message Request"
msgstr "novi zahtev za poruku rasporeda"
#: stringify.cpp:357
msgctxt ""
"@item this is a request for an update to an existing scheduling message"
msgid "Updated Scheduling Message Request"
msgstr "ažurirani zahtev za poruku rasporeda"
#: stringify.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item unknown status"
msgid "Unknown Status: %1"
msgstr "nepoznato stanje: %1"