kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/ktron.po

281 lines
7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ktron.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 03:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić,Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gameTypeGroup)
#: general.ui:35
msgid "Game Type"
msgstr "Vrsta igre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:42
msgid "KSnakeDuel: Player vs Computer"
msgstr "Kzmijski-dvoboj: igrač protiv računara"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:47
msgid "KSnakeDuel: Player vs Player"
msgstr "Kzmijski-dvoboj: igrač protiv igrača"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_GameType)
#: general.ui:52
msgid "KSnake: Single player"
msgstr "Kzmijice: jedan igrač"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gameTypeLabel)
#: general.ui:60
msgid "Game type:"
msgstr "Vrsta igre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, behaviorGroup)
#: general.ui:73
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AcceleratorBlocked)
#: general.ui:79
msgid "&Disable acceleration"
msgstr "&Bez ubrzavanja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playerNamesGroup)
#: general.ui:89
msgid "Player Names"
msgstr "Imena igrača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer1Label)
#: general.ui:101
msgid "Right player / KSnake:"
msgstr "Desni igrač, Kzmijice:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, namePlayer2Label)
#: general.ui:111
msgid "Left player:"
msgstr "Lijevi igrač:"
#: ktron.cpp:75
msgid "Right Player / KSnake: Up"
msgstr "Desni igrač, Kzmijice: nagore"
#: ktron.cpp:81
msgid "Right Player / KSnake: Down"
msgstr "Desni igrač, Kzmijice: nadolje"
#: ktron.cpp:87
msgid "Right Player / KSnake: Right"
msgstr "Desni igrač, Kzmijice: udesno"
#: ktron.cpp:93
msgid "Right Player / KSnake: Left"
msgstr "Desni igrač, Kzmijice: ulijevo"
#: ktron.cpp:99
msgid "Right Player: Accelerator"
msgstr "Desni igrač, Kzmijice: ubrzavanje"
#: ktron.cpp:105
msgid "Left Player: Up"
msgstr "Lijevi igrač: nagore"
#: ktron.cpp:111
msgid "Left Player: Down"
msgstr "Lijevi igrač: nadolje"
#: ktron.cpp:117
msgid "Left Player: Right"
msgstr "Lijevi igrač: udesno"
#: ktron.cpp:123
msgid "Left Player: Left"
msgstr "Lijevi igrač: ulijevo"
#: ktron.cpp:129
msgid "Left Player: Accelerator"
msgstr "Lijevi igrač: ubrzavanje"
#: ktron.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to load \"%1\" theme. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da učitam temu „%1“. Provjerite instalaciju."
#: ktron.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 has won!"
msgstr "%1 pobedi!"
#: ktron.cpp:191 tron.cpp:339
msgid "Game paused"
msgstr "Igra je pauzirana"
#: ktron.cpp:260
msgid "Player Name:"
msgstr "Ime igrača:"
#: ktron.cpp:261
msgid "Opponent:"
msgstr "Protivnik:"
#: ktron.cpp:264
msgid "Right Player:"
msgstr "Desni igrač:"
#: ktron.cpp:265
msgid "Left Player:"
msgstr "Lijevi igrač:"
#: ktron.cpp:269
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ktron.cpp:270
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: ktron.kcfg:9
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Željena grafička tema."
#. i18n: ectx: label, entry (AcceleratorBlocked), group (Game)
#: ktron.kcfg:15
msgid "Whether to disable acceleration."
msgstr "Da li isključiti ubrzavanje."
#. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer1), group (Game)
#: ktron.kcfg:19
msgid "The name of player 1."
msgstr "Ime igrača 1."
#. i18n: ectx: label, entry (NamePlayer2), group (Game)
#: ktron.kcfg:22
msgid "The name of player 2."
msgstr "Ime igrača 2."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Game)
#: ktron.kcfg:25
msgid "Type of the game"
msgstr "Vrsta igre"
#: main.cpp:33
msgid "A race in hyperspace"
msgstr "Trka u hiperprostoru"
#: main.cpp:34
msgid ""
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
"(c) 2005, Benjamin Meyer\n"
"(c) 2008-2009, Stas Verberkt\n"
"\n"
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
msgstr ""
"© 19982000, Matijas Kifer\n"
"© 2005, Bendžamin K. Mejer\n"
"© 20082009, Stas Verberkt\n"
"\n"
"Dijelovi algoritma računarskog igrača preuzeti su iz\n"
"Xtrona 1.1 Ret D. Džejkobs <email>rhett@hotel.canberra.edu.au</email>"
#: main.cpp:44 player.cpp:95
msgid "KSnakeDuel"
msgstr "Kzmijski-dvoboj"
#: main.cpp:46
msgid "Matthias Kiefer"
msgstr "Matijas Kifer"
#: main.cpp:46
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: main.cpp:47
msgid "Benjamin Meyer"
msgstr "Bendžamin K. Mejer"
#: main.cpp:47
msgid "Various improvements"
msgstr "Razna poboljšanja"
#: main.cpp:48
msgid "Stas Verberkt"
msgstr "Stas Verberkt"
#: main.cpp:48
msgid "KDE 4 Port, interface revision and KSnake mode"
msgstr "Prenos na KDE4, revizija sučelja i režim Kzmijica"
#: main.cpp:53
msgid "Start in KSnake mode"
msgstr "Pokreni u režimu Kzmijica"
#: player.cpp:116
#, kde-format
msgid "Player %1"
msgstr "Igrač %1"
#: tron.cpp:359
#, kde-format
msgid "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 point!"
msgid_plural "%1 has won versus %2 with %4 versus %3 points!"
msgstr[0] "%1 pobijedi %2 sa %4:%3!"
msgstr[1] "%1 pobijedi %2 sa %4:%3!"
msgstr[2] "%1 pobijedi %2 sa %4:%3!"
msgstr[3] "%1 pobijedi %2 sa %4:%3!"
#: tron.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "%2 = 'x points' [player %1], %4 = 'x points' [player %3]"
msgid "%1 (%2) versus %3 (%4)"
msgstr "%1 (%2) pr. %3 (%4)"
#: tron.cpp:371 tron.cpp:372
#, kde-format
msgid "%1 point"
msgid_plural "%1 points"
msgstr[0] "%1 poen"
msgstr[1] "%1 poena"
msgstr[2] "%1 poena"
msgstr[3] "%1 poen"
#: tron.cpp:380
#, kde-format
msgid "KSnake game ended with 1 point"
msgid_plural "KSnake game ended with %1 points"
msgstr[0] "Igra Kzmijica završena sa %1 poenom"
msgstr[1] "Igra Kzmijica završena sa %1 poena"
msgstr[2] "Igra Kzmijica završena sa %1 poena"
msgstr[3] "Igra Kzmijica završena sa %1 poenom"
#: tron.cpp:385
msgid ""
"The game starts when each player has pressed one of their direction keys!"
msgstr "Igra počinje kada svaki igrač pritisne jedan od tastera za smjer!"
#: tron.cpp:388
msgid "Press any of your direction keys to start!"
msgstr "Pritisnite jedan od tastera za smjer da biste počeli!"