kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdegames/kdiamond.po

175 lines
4.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdiamond.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdiamond\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-15 16:51+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: game-state.cpp:117
msgid "Click the pause button again to resume the game."
msgstr "Kliknite ponovo na dugme pauze za nastavak igre."
#: game-state.cpp:125
msgctxt "Not meant like 'You have lost', more like 'Time is up'."
msgid "Game over."
msgstr "Kraj igre."
# >> @info:status
#: infobar.cpp:29 infobar.cpp:47
#, kde-format
msgid "Points: %1"
msgstr "poena: %1"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:31 infobar.cpp:41 mainwindow.cpp:53
msgid "Untimed game"
msgstr "nemjerena igra"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:33 infobar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Time left: %1"
msgstr "još %1"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:34 infobar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Possible moves: %1"
msgstr "mogućih poteza: %1"
# >> @info:status
#: infobar.cpp:53
msgctxt "Shown when the board is in motion."
msgid "Possible moves: ..."
msgstr "mogućih poteza: ..."
#. i18n: ectx: label, entry (Untimed), group (Preferences)
#: kdiamond.kcfg:9
msgid "Play an untimed game."
msgstr "Nemjerena igra."
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kdiamondui.rc:11
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
#: main.cpp:31
msgid "KDiamond, a three-in-a-row game."
msgstr "Kdijamant, igra „tri u redu“"
#: main.cpp:37 mainwindow.cpp:79
msgctxt "The application's name"
msgid "KDiamond"
msgstr "Kdijamant"
#: main.cpp:38
msgid "(C) 2008-2010 Stefan Majewsky and others"
msgstr "© 20082010, Štefan Majevski i ostali"
#: main.cpp:39
msgid "Stefan Majewsky"
msgstr "Štefan Majevski"
#: main.cpp:39
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "prvobitni autor i trenutni održavalac"
#: main.cpp:40
msgid "Paul Bunbury"
msgstr "Pol Banberi"
#: main.cpp:40
msgid "Gameplay refinement"
msgstr "usavršavanje izvođenja"
#: main.cpp:41
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Jevgenij Trunjov"
#: main.cpp:41
msgid "Default theme"
msgstr "podrazumevana tema"
#: main.cpp:42
msgid "Felix Lemke"
msgstr "Feliks Lemke"
#: main.cpp:42
msgid "Classic theme"
msgstr "klasična tema"
#: main.cpp:43
msgid "Jeffrey Kelling"
msgstr "Džefri Keling"
#: main.cpp:43
msgid "Technical consultant"
msgstr "tehnički konsultant"
#: mainwindow.cpp:51
msgctxt "new game"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: mainwindow.cpp:52
msgid "Timed game"
msgstr "Mjerena igra"
#: mainwindow.cpp:59
msgid "Start a new game"
msgstr "Počni novu partiju"
#: mainwindow.cpp:60
msgid "Start a new game."
msgstr "Započnite novu partiju."
# >> @item:intable
#: mainwindow.cpp:140
msgid "Untimed"
msgstr "nemjerena"
# >> @item:intable
#: mainwindow.cpp:140
msgid "Timed"
msgstr "mjerena"
# >> @title:column
#: mainwindow.cpp:143 mainwindow.cpp:158
msgid "Mode"
msgstr "režim"
# skip-rule: t-line
#: view.cpp:33
msgid ""
"<h3>Rules of Game</h3><p>Your goal is to assemble lines of at least three "
"similar diamonds. Click on two adjacent diamonds to swap them.</p><p>Earn "
"extra points by building cascades, and extra seconds by assembling big lines "
"or multiple lines at one time.</p>"
msgstr ""
"<h3>Pravila igre</h3><p>Cilj je slagati linije od tri ili više istih "
"dijamanata. Klikom na dva susjedna dijamanta razmjenjujete im mesta.</"
"p><p>Dodatni poeni zarađuju se izgradnjom kaskada, a dodatno vrijeme "
"slaganjem dugačkih linija ili više linija jednim potezom.</p>"