kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1222 lines
33 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksysguard.po into Serbian.
# Ljubisa Radivojevic <claw@claw.co.yu>, 2000.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-18 16:59+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:window
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Povezivanje domaćina"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Domaćin:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Ime domaćina na koji želite da se povežete."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Tip veze"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "SSH"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Veza sa udaljenim domaćinom preko bezbjedne školjke."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "RSH"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Veza sa udaljenim domaćinom preko udaljene školjke."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Demon"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Veza sa demonom Ksistembrana na računaru sa kojim želite da se povežete, a "
"koja osluškuje klijentske zahtjeve."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Posebna naredba"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Demon Ksistembrana pokreće se na udaljenom domaćinu naredbom koju unesete "
"ispod."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Broj porta na kome demon Ksistembrana osluškuje veze."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "npr. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Naredba za pokretanje demona Ksistembrana na domaćinu koji želite da "
"nadgledate."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "npr. <icode>ssh -l root udaljeni.domacin.org ksysguardd</icode>"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDEov nadzornik sistema"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr ""
"Nadzornik sistema"
"|/|"
"$[svojstva gen 'Nadzornika sistema'\n"
" dat 'Nadzorniku sistema'\n"
" aku 'Nadzornik sistema'\n"
"]"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "&Osvježi jezičak"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Novi jezičak..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Uvezi jezičak &iz fajla..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Sačuvaj jezičak &kao..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Zatvori jezičak"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Nadgledaj &udaljeni računar..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Preuzmi nove jezičke..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "&Otpremi tekući jezičak..."
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Svojstva jezička"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "%1 procesœ%1"
msgstr[1] "%1 procesaœ%1"
msgstr[2] "%1 procesaœ%1"
msgstr[3] "%1 procesœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
# well-spelled: мем
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "memorija: %1/%2œmem: %1/%2œmem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " nema razmjene "
# well-spelled: раз
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "razmena: %1/%2œraz: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008, programeri KDEovog nadzornika sistema"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "Džon Tapsel"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "trenutni održavalac"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Kris Šleger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "prethodni održavalac"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martin"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobijas Kenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nikola Leklerk"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Aleks Zanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johanes Viben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Miler"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamiš Roda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kaš"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"<html>podrška za Solaris; dijelovi izvedeni (uz dopuštenje) iz modula za "
"SunOS 5 naredbe <command>top</command> Vilijama Lefevra.</html>"
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Opcioni fajlovi radnih listova za učitavanje"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @title:tab
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Procesi"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Pregledač senzora"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Prevucite senzore u prazne ćelije radnog lista."
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Pregledač senzora nabraja povezane domaćine i njihove senzore. Odavdje "
"prevlačite senzore u ćelije radnog lista, čime se dobija vizuelni prikaz "
"vrijednosti senzora. Neki od prikaza mogu davati vrijednosti i po nekoliko "
"senzora: opet prevucite senzore na prikaz da biste dodali više njih."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Greška"
# >> @title:window
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Postavke trakastog grafikona"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Opseg"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Unesite naslov prikaza."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Opseg prikaza"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Najmanja vrijednost:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Unesite najmanju vrijednost za prikaz. Ako su obije vrijednosti 0, opseg se "
"otkriva automatski."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Najveća vrijednost:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Unesite najveću vrijednost za prikaz. Ako su obije vrijednosti 0, opseg se "
"otkriva automatski."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm za najmanju vrijednost"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Uključi alarm"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Uključi alarm za najmanju vrijednost."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Donja granica:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm za najveću vrijednost"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Uključi alarm za najveću vrijednost."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Gornja granica:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Izgled"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Normalna boja trake:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Boja za van opsega:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Boja pozadine:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Veličina fonta:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Određuje veličinu fonta za ispis etiketa ispod traka. Trake se automatski "
"suzbijaju ako tekst postane prevelik, tako da je preporučljivo zadati malu "
"veličinu fonta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Senzori"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Kliknite ovdje da podesite etiketu."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Kliknite ovdje da uklonite senzor."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiketa trakastog grafikona"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nova etiketa:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Prevuci senzor ovdje"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ovo je prazan prostor radnog lista. Prevucite ovamo senzor iz pregledača "
"senzora, kada će se pojaviti prikaz u kojem možete pratiti vrijednosti "
"senzora u stvarnom vremenu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
# skip-rule: x-markup-k
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 od %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Postavke crtača"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Slaži prečke jednu nad drugom"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Prečke se slažu jedna iznad druge, a površina se iscrtava popunjeno. Na "
"primjer, ako prva prečka ima vrijednost 2 a druga prečka 3, prva će biti "
"iscrtana na vrijednosti 2 a druga na 2 + 3 = 5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Razmjere"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Uspravna razmera"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Opseg grafikona:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Popunite ako želite da se opseg prikaza dinamički prilagođava trenutno "
"prikazanim vrijednostima. U suprotnom, opseg koji želite zadajete poljima "
"ispod."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Unesite najmanju vrijednost u prikazu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Unesite meku najveću vrijednost u prikazu. Gornja granica opsega neće biti "
"spuštana ispod ove vrijednosti, ali će biti povećana pri višim vrijednostima."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vodoravna razmjera"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Piksela po periodu:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Mreža"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Linije"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Uspravne linije"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Popunite za aktiviranje uspravnih linija kada je prikaz dovoljno velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Rastojanje:"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Rastojanje između dvije uspravne linije."
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Klizanje uspravnih linija"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vodoravne linije"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Popunite za aktiviranje vodoravnih linija kada je prikaz dovoljno velik."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
# >> @option:check
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Etikete osa"
# skip-rule: t-line
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Popunite ako želite da vodoravne linije daju etikete vrijednosti koje dosežu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Postavi boju..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Kliknite ovdje da zadate boju senzora u dijagramu."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Pomjeri nagore"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Pomjeri nadolje"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Jedinice prikaza"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "miješano"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilobajti"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "megabajti"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigabajti"
# >> @item:inlist
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "terabajti"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Postavke prikaza spiska"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Boja mreže:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Postavke bilježenja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Boja ispisa:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "&Naslov:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Filter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Obriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Izmijeni"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Postavke multimetra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Naslov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Uključite da dodate mijernu jedinicu naslovu prikaza."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "&Jedinica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Uključi alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Donja granica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "U&ključi alarm"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Gornja granica:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Normalna boja cifara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Boja cifara alarma:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Ukloni prikaz"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ovo je prikaz senzora. Možete ga prilagoditi desnim klikom ovde i "
"izborom stavke <interface>Svojstva</interface> iz iskačućeg menija. "
"Izaberite <interface>Ukloni senzor</interface> ako želite da uklonite prikaz "
"sa radnog lista.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "bilježenje"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "period odbrojavača"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "domaćin"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "dnevnik"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Bilježnik senzora"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Ukloni senzor"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Uredi senzor..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Zaustavi bilježenje"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Pokreni bilježenje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Fajl"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Period odbrojavača"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Postavke bilježnika senzora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Boja alarma:"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "domaćin"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "senzor"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "jedinica"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "stanje"
# >> @title:column
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "etiketa"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Sistemsko opterećenje"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Istorijat CPUa"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istorijat memorije i razmene"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Razmena"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Istorijat mreže"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Postavke odbrojavača"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Periodično ažuriranje radnog lista"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Period ažuriranja:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Svi prikazi lista ažuriraju se učestanošću koju navedete ovdje."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl <filename>%1</filename>."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ne sadrži ispravan XML."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Fajl <filename>%1</filename> ne sadrži ispravnu definiciju radnog lista, "
"koja mora imati definisan tip dokumenta <icode>KSysGuardWorkSheet</icode>."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> ima neispravnu veličinu radnog lista."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl <filename>%1</filename>"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Klipbord ne sadrži ispravan opis prikaza."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Izaberi tip prikaza"
# skip-rule: t-line
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Linijski grafikon"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitalni prikaz"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Trakasti grafikon"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "&Bilježi u fajl"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Ukloniti ovaj prikaz?"
# >> @title:window
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Uklanjanje prikaza"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Lažni"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Svojstva jezička"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Vrste:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Kolone:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Broj vrsta koje list treba da ima."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Broj kolona koje list treba da ima."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Naslov radnog lista."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "list %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Jezičak „%1“ sadrži nesačuvane podatke.\n"
"Želite li da ga sačuvate?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|senzorski fajlovi"
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Uvoz jezička iz fajla"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Nema nijednog jezička koji se može sačuvati."
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Izvoz jezička"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Nema nijednog jezička koji se može obrisati."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde."
"org?subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</"
"a></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ako želite da predložite tekući posebni jezičak za novi jezičak "
"nadzornika sistema, pošaljite epoštom <br/><a href=\"file:%1\">%2</a><br/> "
"na <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a>.</qt>"
# >> @title:window
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Otpremanje posebnog jezička nadzornika sistema"