kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/libmailtransport.po

670 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmailtransport.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmailtransport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-16 06:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: addtransportdialog.cpp:110
msgid "Create Outgoing Account"
msgstr "Стварање одлазног налога"
#: addtransportdialog.cpp:113
msgctxt "create and configure a mail transport"
msgid "Create and Configure"
msgstr "Направи и подеси"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog)
#: addtransportdialog.ui:20
msgid "Step One: Select Transport Type"
msgstr "Први корак: избор типа транспорта"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: addtransportdialog.ui:26
msgctxt "The name of a mail transport"
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault)
#: addtransportdialog.ui:36
msgid "Make this the default outgoing account."
msgstr "Као подразумијевани одлазни налог"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel)
#: addtransportdialog.ui:49
msgid "Select an account type from the list below:"
msgstr "Изаберите тип налога са доњег списка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:69
msgid "Type"
msgstr "тип"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView)
#: addtransportdialog.ui:74
msgid "Description"
msgstr "опис"
#. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:12
msgid "Unique identifier"
msgstr "Јединствени идентификатор"
#. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:16
msgid "User-visible transport name"
msgstr "Име транспорта видљиво кориснику"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:17
msgid "The name that will be used when referring to this server."
msgstr "Име које се користи при помињању овог сервера."
#: mailtransport.kcfg:18
msgid "Unnamed"
msgstr "Безимени"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:23
msgid "SMTP Server"
msgstr "СМТП сервер"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:26
msgid "Local sendmail"
msgstr "локални сендмејл"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:29
msgid "Akonadi Resource"
msgstr "ресурс Аконадија"
#. i18n: ectx: label, entry (type), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:32
msgid "Transport type"
msgstr "Тип транспорта"
#. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:36
msgid "Host name of the server"
msgstr "Име домаћина сервера"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:37
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Име домаћина или бројевна адреса СМТП сервера."
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:40
msgid "Port number of the server"
msgstr "Броја порта на серверу"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:41
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Број порта на којем СМТП сервер ослушкује. Подразумијевани је 25."
#. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:45
msgid "User name needed for login"
msgstr "Корисничко име за пријаву"
# >! authorization -> authentication
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:46
msgid "The user name to send to the server for authorization."
msgstr "Корисничко име које се шаље серверу ради аутентификације."
#. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:49
msgid "Command to execute before sending a mail"
msgstr "Наредба прије слања поште"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:50
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Наредба која се извршава локално прије слања е‑поште. На примјер, може "
"послужити за отварање ССХ тунела. Ако оставите празно, ништа се не извршава."
#. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:53
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер захтијева аутентификацију"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:54
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before "
"accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Попуните ако СМТП сервер захтијева аутентификацију да би прихватио пошту. "
"Познато ако „аутентификовани СМТП“ или краће АСМТП."
#. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:58
msgid "Store password"
msgstr "Смјести лозинку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:61
msgid ""
"Check this option to have your password stored.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there, which is "
"considered safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in the "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but "
"should not be considered secure from decryption efforts if access to the "
"configuration file is obtained."
msgstr ""
"Попуните ако желите да се лозинка смијешта. Ако је К‑новчаник на "
"располагању, смијештање лозинке сматра се безбједним. У супротном, лозинка "
"се смијешта у поставни фајл, у замагљеном облику. Ово, међутим, не треба "
"сматрати безбједним од покушаја дешифровања ако се неко домогне поставног "
"фајла."
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:65
msgid "Encryption method used for communication"
msgstr "Начин шифровања за комуникацију"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:68
msgid "No encryption"
msgstr "без шифровања"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:71
msgid "SSL encryption"
msgstr "ССЛ шифровање"
# >> @item
#. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:74
msgid "TLS encryption"
msgstr "ТЛС шифровање"
#. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:79
msgid "Authentication method"
msgstr "Начин аутентификације"
#. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:95 mailtransport.kcfg:100 mailtransport.kcfg:104
#: mailtransport.kcfg:109
msgid "<!-- TODO -->"
msgstr "<!-- УРАДИ -->"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:96
msgid ""
"Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail "
"server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly "
"or to mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Укључите ако желите посебно име домаћина за идентификацију на серверу поште. "
"Корисно када име домаћина на локалном систему није исправно постављено, или "
"да се замаскира право име."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:101
msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server."
msgstr "Име домаћина које се шаље серверу при идентификацији."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:105
msgid ""
"Check this option to use a custom sender address when identifying to the "
"mail server. If not checked, the address from the identity is used."
msgstr ""
"Укључите ако желите посебну адресу пошиљаоца за идентификацију на серверу "
"поште. У супротном, користи се адреса из идентитета."
# rewrite-msgid: /overwrite/replace/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId))
#: mailtransport.kcfg:110
msgid ""
"Enter the address that should be used to overwrite the default sender "
"address."
msgstr "Адреса којом се замјењује подразумијевана адреса пошиљаоца."
#: messagequeuejob.cpp:78
msgid "Empty message."
msgstr "Празна порука."
#: messagequeuejob.cpp:86
msgid "Message has no recipients."
msgstr "Порука нема прималаца."
#: messagequeuejob.cpp:94
msgid "Message has invalid transport."
msgstr "Порука има лош транспорт."
#: messagequeuejob.cpp:102
msgid "Message has invalid sent-mail folder."
msgstr "Порука има лошу фасциклу послатог."
# >> @title
#: precommandjob.cpp:80
msgid "Executing precommand"
msgstr "Извршавање преднаредбе"
#: precommandjob.cpp:81
#, kde-format
msgid "Executing precommand '%1'."
msgstr "Извршавам преднаредбу <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:88
#, kde-format
msgid "Unable to start precommand '%1'."
msgstr "Не могу да извршим преднаредбу <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:90
#, kde-format
msgid "Error while executing precommand '%1'."
msgstr "Грешка при извршавању преднаредбе <icode>%1</icode>."
#: precommandjob.cpp:106
msgid "The precommand crashed."
msgstr "Преднаредба се срушила."
#: precommandjob.cpp:109
#, kde-format
msgid "The precommand exited with code %1."
msgstr "Преднаредба је изашла с кодом %1."
#: sendmailjob.cpp:72
#, kde-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Неуспјех поштанског програма %1"
#: sendmailjob.cpp:85
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Абнормално окончање сендмејла."
#: sendmailjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Sendmail exited abnormally: %1"
msgstr "Абнормално окончање сендмејла: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: sendmailsettings.ui:18
msgid "Sendmail &Location:"
msgstr "Локација сендмејла:"
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid ""
"Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode."
msgstr ""
"Не могу да проверим способности. Проверите порт и режим аутентификације."
#: smtpconfigwidget.cpp:303
msgid "Check Capabilities Failed"
msgstr "Провера способности пропала"
#: smtpjob.cpp:183
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr "Морате задати корисничко име и лозинку за овај СМТП сервер."
#: smtpjob.cpp:240
msgid "Unable to create SMTP job."
msgstr "Не могу да створим СМТП посао."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:22
msgctxt "general smtp settings"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:28 smtpsettings_mobile.ui:45
msgid "Account Information"
msgstr "Подаци налога"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:34
msgid "Outgoing mail &server:"
msgstr "&Сервер одлазне поште:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:53 smtpsettings_mobile.ui:80
msgid "&Login:"
msgstr "&Пријава:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:76 smtpsettings_mobile.ui:103
msgid "P&assword:"
msgstr "&Лозинка:"
# >! authorization -> authentication
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, password)
#: smtpsettings_desktop.ui:92 smtpsettings_mobile.ui:119
msgid "The password to send to the server for authorization."
msgstr "Лозинка која се шаље серверу ради аутентификације."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword)
#: smtpsettings_desktop.ui:105 smtpsettings_mobile.ui:132
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Смјести СМТП лозинку"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication)
#: smtpsettings_desktop.ui:112 smtpsettings_mobile.ui:70
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Сервер &захтијева аутентификацију"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: smtpsettings_desktop.ui:136
msgctxt "advanced smtp settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_encryption)
#: smtpsettings_desktop.ui:145 smtpsettings_mobile.ui:145
msgid "Connection Settings"
msgstr "Поставке повезивања"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, checkCapabilities)
#: smtpsettings_desktop.ui:158 smtpsettings_mobile.ui:161
msgid "Auto Detect"
msgstr "Аутоматски откриј"
# >> @label
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible)
#: smtpsettings_desktop.ui:192 smtpsettings_mobile.ui:195
msgid "This server does not support authentication"
msgstr "Сервер не подржава аутентификацију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: smtpsettings_desktop.ui:207 smtpsettings_mobile.ui:210
msgid "Encryption:"
msgstr "Шифровање:"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#: smtpsettings_desktop.ui:216 smtpsettings_mobile.ui:219
msgid "&None"
msgstr "&никакво"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ssl)
#: smtpsettings_desktop.ui:223 smtpsettings_mobile.ui:226
msgid "&SSL"
msgstr "&ССЛ"
# >> @option:radio
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tls)
#: smtpsettings_desktop.ui:230 smtpsettings_mobile.ui:233
msgid "&TLS"
msgstr "&ТЛС"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:239 smtpsettings_mobile.ui:242
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:262 smtpsettings_mobile.ui:265
msgid "Authentication:"
msgstr "Аутентификација:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, smtpSettingsGroupBox)
#: smtpsettings_desktop.ui:277 smtpsettings_mobile.ui:280
msgid "SMTP Settings"
msgstr "Поставке СМТП‑а"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname)
#: smtpsettings_desktop.ui:283 smtpsettings_mobile.ui:286
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Шаљи серверу &посебно име домаћина"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:293 smtpsettings_mobile.ui:296
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Име домаћина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress)
#: smtpsettings_desktop.ui:313 smtpsettings_mobile.ui:316
msgid "Use custom sender address"
msgstr "Посебна адреса пошиљаоца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: smtpsettings_desktop.ui:323 smtpsettings_mobile.ui:326
msgid "Sender Address:"
msgstr "Адреса пошиљаоца:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel)
#: smtpsettings_desktop.ui:337 smtpsettings_mobile.ui:340
msgid "Precommand:"
msgstr "Преднаредба:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel)
#: smtpsettings_mobile.ui:54
msgid "Mail &server:"
msgstr "&Сервер поште:"
#: transport.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names"
msgid "%1 #%2"
msgstr "%1 #%2"
# >> @item
#: transport.cpp:143
msgctxt "Authentication method"
msgid "Clear text"
msgstr "чисти текст"
# >> @item
#: transport.cpp:147
msgctxt "Authentication method"
msgid "Anonymous"
msgstr "анонимно"
#: transport.cpp:185
msgctxt "An unknown transport type"
msgid "Unknown"
msgstr "непознат"
#: transport.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, the password can be stored in the configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered "
"secure from decryption efforts if access to the configuration file is "
"obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"К‑новчаник није на располагању. Врло је препоручљиво да користите К‑новчаник "
"за управљање лозинкама.\n"
"Лозинка ипак може бити смјештена у поставни фајл, у замагљеном облику. Ово, "
"међутим, не треба сматрати безбједним од покушаја дешифровања ако се неко "
"домогне поставног фајла.\n"
"Желите ли заиста да смјестите лозинку за сервер „%1“ у поставни фајл?"
#: transport.cpp:248
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "Нема К‑новчаника"
#: transport.cpp:249
msgid "Store Password"
msgstr "Смјести лозинку"
#: transport.cpp:250
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Не смијештај лозинку"
#: transportconfigdialog.cpp:97
msgid "This outgoing account cannot be configured."
msgstr "Овај одлазни налог не може да се подеси."
#: transportjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured."
msgstr "Одлазни налог „%1“ није исправно подешен."
#: transportlistview.cpp:41
msgctxt "@title:column email transport name"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: transportlistview.cpp:42
msgctxt "@title:column email transport type"
msgid "Type"
msgstr "тип"
#: transportlistview.cpp:114
msgctxt "@label the default mail transport"
msgid " (Default)"
msgstr " (подразумијевани)"
#: transportmanagementwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?"
msgstr "Желите ли да уклоните одлазни налог „%1“?"
#: transportmanagementwidget.cpp:140
msgid "Remove outgoing account?"
msgstr "Уклонити одлазни налог?"
#: transportmanagementwidget.cpp:162
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: transportmanagementwidget.cpp:165
msgid "Modify..."
msgstr "Измијени..."
#: transportmanagementwidget.cpp:166
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: transportmanagementwidget.cpp:167
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: transportmanagementwidget.cpp:170
msgid "Set as Default"
msgstr "Ово је подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#: transportmanagementwidget.ui:17
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Уклони"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, defaultButton)
#: transportmanagementwidget.ui:24
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ово је подразумијевано"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#: transportmanagementwidget.ui:51
msgid "A&dd..."
msgstr "&Додај..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, renameButton)
#: transportmanagementwidget.ui:58
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименуј"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#: transportmanagementwidget.ui:65
msgid "&Modify..."
msgstr "&Измијени..."
#: transportmanager.cpp:248
msgid "Default Transport"
msgstr "подразумијевани транспорт"
#: transportmanager.cpp:268
msgid "You must create an outgoing account before sending."
msgstr "Прије слања морате направити одлазни налог."
#: transportmanager.cpp:269
msgid "Create Account Now?"
msgstr "Направити налог сада?"
#: transportmanager.cpp:270
msgid "Create Account Now"
msgstr "Направи налог сада"
# >> @title:window
#: transportmanager.cpp:297
msgid "Configure account"
msgstr "Подешавање налога"
#: transportmanager.cpp:489
msgctxt "@option SMTP transport"
msgid "SMTP"
msgstr "СМТП"
#: transportmanager.cpp:490
msgid "An SMTP server on the Internet"
msgstr "СМТП сервер на Интернету"
#: transportmanager.cpp:498
msgctxt "@option sendmail transport"
msgid "Sendmail"
msgstr "сендмејл"
#: transportmanager.cpp:499
msgid "A local sendmail installation"
msgstr "Локална инсталација сендмејла"
#: transportmanager.cpp:719
msgid ""
"The following mail transports store their passwords in an unencrypted "
"configuration file.\n"
"For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, "
"the KDE Wallet management tool,\n"
"which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n"
"Do you want to migrate your passwords to KWallet?"
msgstr ""
"За сљедеће транспорте поште лозинка се држи у поставном фајлу. Из "
"безбједносних разлога, размислите да преселите ове лозинке у К‑новчаник, "
"КДЕ‑ову алатку за управљање новчаницима, гдје се подаци чувају у снажно "
"шифрованом фајлу.\n"
"Желите ли да преселите лозинке у К‑новчаник?"
#: transportmanager.cpp:725
msgid "Question"
msgstr "Питање"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Migrate"
msgstr "Пресели"
#: transportmanager.cpp:726
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"