kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim/libmessagecomposer.po

2253 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmessagecomposer.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessagecomposer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
msgid "Failed to compress attachment"
msgstr "Неуспело компресовање прилога"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
msgid ""
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
"the original one?"
msgstr ""
"Компресовани фајл је већи од оригиналног. Желите ли да задржите оригинални?"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
msgctxt "Do not compress"
msgid "Keep"
msgstr "Задржи"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
msgid "Compress"
msgstr "Компресуј"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
msgid "Failed to attach file"
msgstr "Не могу да приложим фајл"
# >! Filtering message on items.
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Отвори помоћу"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&другог..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Отвори помоћу..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
msgid "Failed to attach public key"
msgstr "Не могу да приложим јавни кључ"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Приложи &јавни кључ..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Приложи &мој јавни кључ"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
msgid "Attach"
msgstr "Приложи"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
#: composer/composerviewbase.cpp:1602
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Приложи фајл..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Додај прилог..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
msgid "Attach Own vCard"
msgstr "Приложи мој в‑кард"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
msgid "Own vCard"
msgstr "Мој в‑кард"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Уклони прилог"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
# skip-rule: t-view_menu
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
msgctxt "to view"
msgid "View"
msgstr "Прикажи"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
msgctxt "to edit"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
msgid "Edit With..."
msgstr "Уреди помоћу..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Сачувај прилог као..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
msgid "Attachment Pr&operties..."
msgstr "&Својства прилога..."
# >> @item:inlistbox
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
msgid "Properties"
msgstr "Својства"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
msgstr "К‑пошта не може да упише прилог у привремени фајл."
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
msgid "Unable to open attachment"
msgstr "Не могу да отворим прилог"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
msgid "KMail was unable to open the attachment."
msgstr "К‑пошта не може да отвори прилог."
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Прилог не може бити уређен"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
msgid "unnamed"
msgstr "неименован"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Уписивање прилога као"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
#, kde-format
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Фајл %1 постоји.\n"
"Желите ли да га замените?"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
msgid "Save to File"
msgstr "Уписивање у фајл"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
msgid "&Replace"
msgstr "&Замени"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
msgid "Attach File"
msgstr "Прилагање фајла"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
msgid "&Attach"
msgstr "&Приложи"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
msgstr "Желите ли заиста да приложите фасциклу „%1“?"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
msgid "Attach directory"
msgstr "Прилагање фасцикле"
# >> @title:window
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Прилагање јавног опенПГП кључа"
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Изаберите јавни кључ који треба приложити."
#: attachment/attachmentmodel.cpp:163
msgid "unnamed attachment"
msgstr "неименовани прилог"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:452
msgctxt "@title column attachment name."
msgid "Name"
msgstr "име"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:454
msgctxt "@title column attachment size."
msgid "Size"
msgstr "величина"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:456
msgctxt "@title column attachment encoding."
msgid "Encoding"
msgstr "кодирање"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:458
msgctxt "@title column attachment type."
msgid "Type"
msgstr "врста"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:460
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
msgid "Compress"
msgstr "компресован"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:462
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
msgid "Encrypt"
msgstr "шифрован"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:464
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
msgid "Sign"
msgstr "потписан"
# >! @title:column
#: attachment/attachmentmodel.cpp:466
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
msgid "Suggest Automatic Display"
msgstr "предлаже аутоматски приказ"
#: composer/composer.cpp:275
msgid "No key data for recipients found."
msgstr "Нема података о кључу примаоца."
#: composer/composerlineedit.cpp:166
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Увожење в‑карда није успело"
#: composer/composerlineedit.cpp:167
#, kde-format
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Не могу да приступим <b>%1</b>.</qt>"
#: composer/composerlineedit.cpp:207
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Уреди недавне адресе..."
#: composer/composerlineedit.cpp:232
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Недавне адресе"
#: composer/composerviewbase.cpp:267
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј/шифруј"
#: composer/composerviewbase.cpp:268
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Задржи обележавање, не шифруј"
#: composer/composerviewbase.cpp:269
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј"
#: composer/composerviewbase.cpp:271
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Потпиши/шифруј (обриши обележавање)"
#: composer/composerviewbase.cpp:272
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Шифруј (обриши обележавање)"
#: composer/composerviewbase.cpp:273
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Потпиши (обриши обележавање)"
#: composer/composerviewbase.cpp:275
msgid ""
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
"you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Уткано потписивање и шифровање ХТМЛ порука није могуће.</p><p>Желите "
"ли да обришете обележавање?</p></qt>"
#: composer/composerviewbase.cpp:277
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Потписати/шифровати поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:414
msgid "It was not possible to create a message composer."
msgstr "Није било могуће направити састављач поруке."
#: composer/composerviewbase.cpp:421
msgid "Do you want to resize images?"
msgstr "Желите ли да промените величине слика?"
# >> @title:window
#: composer/composerviewbase.cpp:422
msgid "Auto Resize Images"
msgstr "Промена величине слике"
#: composer/composerviewbase.cpp:593 composer/composerviewbase.cpp:601
#: composer/composerviewbase.cpp:617
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
msgstr "Неуспело разрешавање кључева. Пријавите ово као грешку."
#: composer/composerviewbase.cpp:779 composer/composerviewbase.cpp:1012
msgid "Job cancelled by the user"
msgstr "Корисник је отказао посао"
#: composer/composerviewbase.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"Could not compose message: %1 \n"
" Please report this bug."
msgstr ""
"Не могу да саставим поруку: %1 \n"
"Пријавите ово као грешку."
#: composer/composerviewbase.cpp:786
#, kde-format
msgid "Could not compose message: %1"
msgstr "Не могу да саставим поруку: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:858
#, kde-format
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
msgstr "Проблеми при покушају приправљања поруке за слање: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Could not autosave message: %1"
msgstr "Не могу да аутоматски сачувам поруку: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1034
msgid "Could not write all data to file."
msgstr "Не могу да упишем све податке у фајл."
#: composer/composerviewbase.cpp:1038
msgid "Could not finalize the file."
msgstr "Не могу да довршим фајл."
#: composer/composerviewbase.cpp:1043
msgid "Could not open file."
msgstr "Не могу да отворим фајл."
# >> %1 file name, %2 error message
#: composer/composerviewbase.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"%2\n"
"Reason: %3"
msgstr ""
"Аутоматско уписивање поруке као %1 није успело.\n"
"%2\n"
"Разлог: %3"
#: composer/composerviewbase.cpp:1055
msgid "Autosaving Message Failed"
msgstr "Аутоматско уписивање поруке није успело"
#: composer/composerviewbase.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Failed to save the message: %1"
msgstr "Неуспело уписивање поруке: %1"
#: composer/composerviewbase.cpp:1598
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Изгледа да се у поруци коју сте саставили помиње приложени фајл, али ништа "
"нисте приложили.\n"
"Желите ли да приложите фајл уз поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1601
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Подсетник за прилагање фајла"
#: composer/composerviewbase.cpp:1603
msgid "&Send as Is"
msgstr "Пош&аљи како јесте"
#: composer/composerviewbase.cpp:1656
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање одређено је да вас треба "
"питати желите ли да потпишете поруку или не.\n"
"Потписати поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1661 composer/composerviewbase.cpp:1686
msgid "Sign Message?"
msgstr "Потписати поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1662 composer/composerviewbase.cpp:1687
msgctxt "to sign"
msgid "&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: composer/composerviewbase.cpp:1663 composer/composerviewbase.cpp:1688
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Не потписуј"
#: composer/composerviewbase.cpp:1682
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Неке поставке потписивања у сукобу су за ове примаоце.\n"
"Потписати ову поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1706
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Затражили сте потписивање ове поруке, али за овај идентитет није подешен "
"ваљан кључ за потписивање."
#: composer/composerviewbase.cpp:1710
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Послати нешифровано?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1711
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1728
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити потписани.\n"
"Слање делимично потписане поруке може нарушити локалне смернице.\n"
"Радије потписати све делове?"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1731
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити потписана.\n"
"Слање непотписане поруке може нарушити локалне смернице.\n"
"Радије потписати поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1735
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Потпиши све делове"
#: composer/composerviewbase.cpp:1735
msgid "&Sign"
msgstr "&Потпиши"
#: composer/composerviewbase.cpp:1737
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Упозорење о непотписаној поруци"
#: composer/composerviewbase.cpp:1739
msgid "Send &As Is"
msgstr "Пошаљи &како јесте"
#: composer/composerviewbase.cpp:1779
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Нађени су ваљани поуздани шифрарски кључеви за све примаоце.\n"
"Шифровати ову поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1781
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Испитивањем примаочевих поставки за шифровање одређено је да вас треба "
"питати желите ли да шифрујете ову поруку.\n"
"Шифровати ову поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1786 composer/composerviewbase.cpp:1815
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Шифровати поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1788
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Потпиши &и шифруј"
#: composer/composerviewbase.cpp:1789 composer/composerviewbase.cpp:1816
#: composer/composerviewbase.cpp:1867 composer/keyresolver.cpp:1516
#: composer/keyresolver.cpp:1556
msgid "&Encrypt"
msgstr "Ши&фруј"
#: composer/composerviewbase.cpp:1791 composer/composerviewbase.cpp:1872
msgid "&Sign Only"
msgstr "Само &потпиши"
#: composer/composerviewbase.cpp:1792 composer/composerviewbase.cpp:1873
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Пошаљи &како јесте"
#: composer/composerviewbase.cpp:1811
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Неке поставке шифровања у сукобу су за ове примаоце.\n"
"Шифровати ову поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1817
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Не шифруј"
#: composer/composerviewbase.cpp:1835
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
"identity."
msgstr ""
"Затражили сте шифровање ове поруке, али да би се копија шифровала вама "
"самима, за овај идентитет није подешен ваљан поуздан кључ за шифровање."
#: composer/composerviewbase.cpp:1840
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Послати нешифровано?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1841 composer/keyresolver.cpp:1540
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1858
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
"leak sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Неки делови ове поруке неће бити шифровани.\n"
"Слање делимично шифроване поруке може нарушити локалне смернице или изложити "
"осетљиве информације.\n"
"Радије шифровати све делове?"
# skip-rule: t-website
#: composer/composerviewbase.cpp:1862
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ова порука неће бити шифрована.\n"
"Слање нешифроване поруке може нарушити локалне смернице или изложити "
"осетљиве информације.\n"
"Радије шифровати поруку?"
#: composer/composerviewbase.cpp:1867
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Шифруј &све делове"
#: composer/composerviewbase.cpp:1869
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Упозорење о нешифрованој поруци"
#: composer/keyresolver.cpp:324
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Један или више ваших подешених опенПГП кључева за шифровање или С/МИМЕ "
"сертификата није потпуно поуздано за шифровање."
#: composer/keyresolver.cpp:327
#, kde-format
msgid ""
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Један или више опенПГП кључева за шифровање или С/МИМЕ сертификата за "
"примаоца „%1“ није потпуно поуздано за шифровање."
#: composer/keyresolver.cpp:333
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следећи кључеви су гранично поуздани: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:337
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Поузданост следећих кључева или сертификата није позната: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:341
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
msgstr ""
"\n"
"Следећи кључеви или сертификати су <b>повучени</b>: \n"
#: composer/keyresolver.cpp:345
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Непотпуно поуздани кључеви за шифровање"
#: composer/keyresolver.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:658
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:679
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
"less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
"days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:692
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:698
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:704
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
"је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:720
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:735
msgid "OpenPGP Key Expired"
msgstr "ОпенПГП кључ је истекао"
#: composer/keyresolver.cpp:736
msgid "S/MIME Certificate Expired"
msgstr "С/МИМЕ сертификат је истекао"
#: composer/keyresolver.cpp:759
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
"0x%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:763
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
"%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:767
#, kde-format
msgid ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:778
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:784
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
"%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:809
#, kde-format
msgid ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
"мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:821
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:825
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:829
#, kde-format
msgid ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
msgid_plural ""
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
msgstr[0] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[1] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[2] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
msgstr[3] ""
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
#: composer/keyresolver.cpp:840
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "ОпенПГП кључ ускоро истиче"
#: composer/keyresolver.cpp:841
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "С/МИМЕ сертификат ускоро истиче"
#: composer/keyresolver.cpp:876
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
"configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Један или више ваших подешених опенПГП кључева за шифровање или С/МИМЕ "
"сертификата није употребљиво за шифровање. Подесите поново кључеве и "
"сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање "
"идентитета.\n"
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани "
"да наведете кључеве које треба користити."
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
#: composer/keyresolver.cpp:1247
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Неупотребљиви кључеви за шифровање"
#: composer/keyresolver.cpp:921
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Један или више ваших подешених опенПГП кључева за потписивање или С/МИМЕ "
"сертификата за потписивање није употребљиво за потписивање. Подесите поново "
"кључеве и сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за "
"подешавање идентитета.\n"
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани "
"да наведете кључеве које треба користити."
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
#: composer/keyresolver.cpp:1291
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Неупотребљиви кључеви за потписивање"
#: composer/keyresolver.cpp:1211
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Испитивањем примаочевих поставки за шифровање одређено је да поруке треба "
"шифровати опенПГП‑ом, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили ваљане поуздане опенПГП кључеве за шифровање за овај "
"идентитет.\n"
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите да тада нећете моћи да "
"прочитате сопствене поруке које сте послали."
#: composer/keyresolver.cpp:1238
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
"this identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
"not be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Испитивањем примаочевих поставки за шифровање одређено је да поруке треба "
"шифровати С/МИМЕ‑ом, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили ваљане С/МИМЕ сертификате за шифровање за овај "
"идентитет.\n"
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите да тада нећете моћи да "
"прочитате сопствене поруке које сте послали."
#: composer/keyresolver.cpp:1268
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање одређено је да поруке треба "
"потписати опенПГП‑ом, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили ваљане опенПГП сертификате за потписивање за овај "
"идентитет."
#: composer/keyresolver.cpp:1275
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Не потписуј опенПГП‑ом"
#: composer/keyresolver.cpp:1285
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање одређено је да поруке треба "
"потписати С/МИМЕ‑ом, бар за неке примаоце.\n"
"Међутим, нисте подесили ваљане С/МИМЕ сертификате за потписивање за овај "
"идентитет."
#: composer/keyresolver.cpp:1292
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Не потписуј С/МИМЕ‑ом"
#: composer/keyresolver.cpp:1349
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање нису пронађене врсте потписа "
"које би се поклапале са вашим доступним кључевима за потписивање.\n"
"Послати поруку без потписивања?"
#: composer/keyresolver.cpp:1353
msgid "No signing possible"
msgstr "Потписивање није могуће"
#: composer/keyresolver.cpp:1511
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали сопствени кључ за шифровање. Нећете моћи да дешифрујете "
"сопствене поруке које сте шифровали и послали."
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
#: composer/keyresolver.cpp:1555
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Упозорење о недостајућем кључу"
#: composer/keyresolver.cpp:1532
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке. Порука неће бити "
"шифрована."
#: composer/keyresolver.cpp:1535
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
"message; therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке. Порука "
"неће бити шифрована."
#: composer/keyresolver.cpp:1545
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца. Та особа неће моћи "
"да дешифрује поруку ако је шифрујете."
#: composer/keyresolver.cpp:1548
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца. Те особе неће моћи да "
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
#: composer/keyresolver.cpp:1612
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор кључа за шифровање"
#: composer/keyresolver.cpp:1660
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Проблем у сертификатима за шифровање за „%1“.\n"
"\n"
"Поново изаберите сертификате које треба користити за овог примаоца."
#: composer/keyresolver.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
"external certificates by clicking the button: search for external "
"certificates.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Није пронађен ниједан ваљан и поуздан шифрарски сертификат за „%1“.<br/"
"><br/>Изаберите сертификате које треба користити за овог примаоца. Ако "
"погодног сертификата нема на списку, можете потражити спољашње сертификате "
"кликом на одговарајуће дугме.</qt>"
#: composer/keyresolver.cpp:1711
#, kde-format
msgctxt ""
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
"use the plural in the translation"
msgid ""
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Више од једног сертификата поклапа „%1“.\n"
"\n"
"Изаберите сертификате које треба користити за овог примаоца."
#: composer/kmeditor.cpp:176
#, kde-format
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
msgstr "Спољашњи уређивач не може да се покрене. Проверите наредбу „%1“."
#: composer/kmeditor.cpp:197
msgid "Error was found when we started external editor."
msgstr "Грешка при покретању спољашњег уређивача."
#: composer/kmeditor.cpp:197
msgid "External Editor Closed"
msgstr "Спољашњи уређивач затворен"
#: composer/kmeditor.cpp:357
msgctxt "@action:button"
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: composer/kmeditor.cpp:358
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert File"
msgstr "Уметање фајла"
#: composer/kmeditor.cpp:505
msgctxt "@info"
msgid ""
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
"unsaved changes to be lost.</warning>"
msgstr ""
"Спољашњи уређивач још ради.<nl/>Желите ли да га зауставите или оставите да "
"ради?<nl/><warning>Заустављањем уређивача све несачуване измене биће "
"изгубљене.</warning>"
#: composer/kmeditor.cpp:509
msgctxt "@title:window"
msgid "External Editor Running"
msgstr "Спољашњи уређивач ради"
#: composer/kmeditor.cpp:510
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop Editor"
msgstr "Заустави уређивач"
#: composer/kmeditor.cpp:511
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Editor Running"
msgstr "Остави уређивач да ради"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: composer/kmeditor.cpp:873
msgid "I've linked 1 file to this email:"
msgstr "Један фајл повезан са овом поруком:"
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
msgid "Name Selection"
msgstr "Избор имена"
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
msgstr "Које име ће контакт %1 имати у вашем адресару?"
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:73
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
msgstr "Изаберите фасциклу адресара где ћете сместити нови контакт:"
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:739
msgid "forwarded message"
msgstr "прослеђена порука"
#: helper/messagefactory.cpp:603
msgid "Receipt: "
msgstr "Потврда: "
#: helper/messagefactory.cpp:715
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
"the attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ово је МИМЕ‑сажето прослеђивање. Садржај поруке се налази у прилозима.\n"
"\n"
"\n"
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Image Format"
msgstr "Избор формата слике"
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
msgid "Select Format..."
msgstr "Изабери формат..."
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:88
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Како ово ради?</a>"
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Овде задајете име фајла слике. У њему можете употребити:</p><ul><li>— "
"<tt>%t</tt>, текуће време</li><li>— <tt>%d</tt>, текући датум</li><li>— <tt>"
"%n</tt>, изворно име фајла</li><li>— <tt>%e</tt>, изворни наставак</li><li>— "
"<tt>%x</tt>, нови наставак</li></ul></qt>"
# >> custom image size
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:156
msgid "Custom"
msgstr "посебна"
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
msgid "Please verify minimum and maximum values."
msgstr "Проверите најмању и највећу вредност."
# >> @title:window
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
msgid "Error in minimum Maximum value"
msgstr "Грешка у најмањој или највећој вредности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
msgid "Automatically resize images"
msgstr "Аутоматска промена величине слике"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
msgid "Keep ratio"
msgstr "Одржи пропорцију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
msgid "Ask before resizing"
msgstr "Питај пре промене величине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
msgid "Write to format"
msgstr "Упиши у формат"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
msgstr "Смањи слику до највећих димензија"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
msgid "Maximum width:"
msgstr "Највећа ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
msgid "Maximum height:"
msgstr "Највећа висина:"
# well-spelled: пикс
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumHeight)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
msgid " px"
msgstr " пикс."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
msgstr "Повећај слику до најмањих димензија"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
msgid "Minimum width:"
msgstr "Најмања ширина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
msgid "Minimum height:"
msgstr "Најмања висина:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
msgstr "Прескочи слику при величини изворног фајла мањој од:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, imageSize)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
msgid "Filename"
msgstr "Име фајла"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
msgid "Source filter"
msgstr "Филтер извора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
msgid "Do not filter (All files are included)"
msgstr "Не филтрирај (укључи све фајлове)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Укључи фајлове чије име садржи један од образаца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
msgstr "Искључи фајлове чије име садржи један од образаца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
msgid "Pattern:"
msgstr "Образац:"
# skip-rule: t-line
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
msgstr "Ово поље служи за дефинисање више образаца. Раздвајајте их са ;."
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pattern)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
msgid "Specify patterns separate with ';'"
msgstr "Обрасци раздвојени са ;"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
msgid "Image Format"
msgstr "Формат слике"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
msgid "Resize all images with one of these formats"
msgstr "Промени величину свих слика у једном од ових формата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
msgid "Resize filename"
msgstr "Име фајла при промени величине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:351
msgid "Rename resized images with following pattern:"
msgstr "Преименуј резултујуће слике по следећем обрасцу:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
msgid "Recipients"
msgstr "Примаоци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
msgstr "Не филтрирај (пропусти за све примаоце)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Промени величину ако свака адреса е‑поште садржи један од образаца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Промени величину ако једна адреса е‑поште садржи један од образаца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
msgstr "Не мењај величину ако свака адреса е‑поште садржи један од образаца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
msgstr "Не мењај величину ако једна адреса е‑поште садржи један од образаца"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "ОпенПГП кључ 0x%1"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p>"
msgstr "<p>Грешка у покушају извожења кључа из позадине:</p><p><b>%1</b></p>"
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:126
msgid "Exporting key..."
msgstr "Извозим кључ..."
#: job/maintextjob.cpp:78
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
msgstr "Тражено је коришћење прелома речи али није дат преломљен обични текст."
#: job/maintextjob.cpp:86
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
msgstr ""
"Тражено је да се не користи прелом речи али није дат чист обични текст."
#: job/maintextjob.cpp:100
msgid ""
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
"make sure it contains at least one charset for sending."
msgstr ""
"Није задато ниједно кодирање. Проверите поставу и обезбедите да садржи бар "
"једно кодирање за слање."
#: job/maintextjob.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Кодирањем поруке као %1 изгубиће се неки знакови.\n"
"Желите ли да наставите?"
#: job/maintextjob.cpp:121
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Неки знакови ће бити изгубљени"
#: job/maintextjob.cpp:122
msgid "Lose Characters"
msgstr "Избаци знакове"
#: job/maintextjob.cpp:123
msgid "Change Encoding"
msgstr "Измијени кодирање"
#: job/maintextjob.cpp:127
msgid "User decided to change the encoding."
msgstr "Корисник је одлучио да промени кодирање."
#: job/maintextjob.cpp:137
#, kde-format
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
msgstr "Изабрано кодирање (%1) не може у потпуности да кодира поруку."
#: job/maintextjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
msgstr "Не могу да узмем кодек текста за кодирање „%1“."
#: job/singlepartjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
msgstr ""
"%1 као <icode>Content-Transfer-Encoding</icode> не може исправно да кодира "
"ову поруку."
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Уписивање дистрибуционе листе"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:112
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List"
msgstr "Сачувај листу"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:123
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:135
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
msgid "Email"
msgstr "е‑пошта"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:245
msgctxt "@info"
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Нема прималаца у вашој листи. Прво изаберите неколико прималаца, па "
"покушајте поново."
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:255
msgctxt "@title:window"
msgid "New Distribution List"
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:256
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Please enter name:"
msgstr "Унесите име:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
"exists. Please select a different name.</para>"
msgstr ""
"<para>Дистрибуциона листа по имену <resource>%1</resource> већ постоји. "
"Изаберите другачије име.</para>"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:284
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Address Book"
msgstr "Избор адресара"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
msgstr "Изаберите фасциклу адресара где ћете сместити групу контаката:"
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Unable to create distribution list: %1"
msgstr "Не могу да направим дистрибуциону листу: %1"
#: recipient/recipient.cpp:98
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
msgid "To"
msgstr "За"
#: recipient/recipient.cpp:100
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
msgid "CC"
msgstr "ЦЦ"
#: recipient/recipient.cpp:102
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
msgid "BCC"
msgstr "БЦЦ"
#: recipient/recipient.cpp:107
msgctxt "@label:listbox"
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
msgstr "<placeholder>Недефинисана врста примаоца</placeholder>"
#: recipient/recipientline.cpp:83
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Изаберите врсту примаоца"
#: recipient/recipientline.cpp:85
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
msgstr "Одредите листу адреса е‑поште које ће примити ову поруку"
#: recipient/recipientseditor.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
msgstr[0] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
msgstr[1] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
msgstr[2] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
msgstr[3] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
msgctxt "@action:button"
msgid "Save List..."
msgstr "Сачувај листу..."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Сачувај примаоце као дистрибуциону листу"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
msgid "Se&lect..."
msgstr "Иза&бери..."
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Изаберите примаоце из адресара"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
msgctxt "@info:status No recipients selected"
msgid "No recipients"
msgstr "Нема прималаца"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
msgid "1 recipient"
msgid_plural "%1 recipients"
msgstr[0] "%1 прималац"
msgstr[1] "%1 примаоца"
msgstr[2] "%1 прималаца"
msgstr[3] "1 прималац"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
msgstr "<interface>За:</interface><nl/>%1"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
msgstr "<interface>ЦЦ:</interface><nl/>%1"
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
msgstr "<interface>БЦЦ:</interface><nl/>%1"
# >> @title:window
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
msgid "Select Recipient"
msgstr "Избор примаоца"
#: recipient/recipientspicker.cpp:68
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Сервис претраге &именика"
#: recipient/recipientspicker.cpp:79
msgid "Add as &To"
msgstr "Додај под &за"
#: recipient/recipientspicker.cpp:80
msgid "Add as CC"
msgstr "Додај под ЦЦ"
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
msgid "Add as &BCC"
msgstr "Додај под БЦЦ"
#: recipient/recipientspicker.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
"Please adapt the selection."
msgid_plural ""
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
"%2. Please adapt the selection."
msgstr[0] ""
"Изабрали сте %1 примаоца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
"избор."
msgstr[1] ""
"Изабрали сте %1 примаоца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
"избор."
msgstr[2] ""
"Изабрали сте %1 прималаца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
"избор."
msgstr[3] ""
"Изабрали сте једног примаоца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
"избор."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:15
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Замени препознати префи&кс са „Одг:“"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:24
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Замени препознати префикс са „&Прос:“"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:37
msgid "Only quote selected text when replying"
msgstr "Цитирај само означени текст при одговарању"
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:42
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr "Ако је могуће, задржи изворно кодирање при одговарању и прослеђивању"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:51
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "А&утоматски убаци потпис"
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
msgid "Insert signature above quoted text"
msgstr "Убаци потпис изнад цитираног текста"
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:59
msgid "Prepend separator to signature"
msgstr "Додај раздвајач пре потписа"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
msgid ""
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
"composer"
msgstr "Дозволи да тачка-запета (;) буде раздвајач у састављачу поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:68
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Користи недавне адресе у самодопуни"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:69
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
"the autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Искључите ову опцију ако не желите да се недавно употребљене адресе "
"појављују на списку самодопуна у пољу адресе састављача."
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
msgid "Maximum number of recipient entries:"
msgstr "Највећи број прималаца:"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
msgid ""
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
"no limit)"
msgstr ""
"Ограничење величине у битовима за прилоге е‑поште (-1 значи без ограничења)"
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:94
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме имена прилога која садрже "
"неенглеска слова."
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:98
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Прелом &текста на колони:"
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:108
msgid "Improve plain text version of HTML message"
msgstr "Побољшај обичнотекстуалну верзију ХТМЛ поруке"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:112
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
msgstr "Упозори пре слања нешифрованих порука"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:116
msgid "Warn before sending unsigned messages"
msgstr "Упозори пре слања непотписаних порука"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:120
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
msgstr "Упозори ако адреса примаоца није у сертификату"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:124
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:128
msgid ""
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Најмање дана колико сертификат потписа треба још да важи да се не би издало "
"упозорење"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:132
msgid ""
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Најмање дана колико ЦА сертификат треба још да важи да се не би издало "
"упозорење"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:136
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:148
msgid ""
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
"issuing a warning"
msgstr ""
"Најмање дана колико корени сертификат треба још да важи да се не би издало "
"упозорење"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:140
msgid ""
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
"before issuing a warning"
msgstr ""
"Најмање дана колико сертификат за шифровање треба још да важи да се не би "
"издало упозорење"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:144
msgid ""
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
"valid before issuing a warning"
msgstr ""
"Најмање дана колико сви сертификати у ланцу треба још да важе да се не би "
"издало упозорење"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:152
msgid ""
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "При шифровању порука, увек шифруј и за сертификат мог идентитета"
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:156
msgid ""
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
msgstr "Увек прикажи списак шифрарских кључева ради бирања који употребити"
# well-spelled: прилож
#: utils/util.cpp:261
msgctxt ""
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
msgid "attachment,attached"
msgstr "attachment,attached,прилог,прилож"
#: utils/util.cpp:293
msgid ""
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
"create a mail dispatcher?"
msgstr ""
"Отправник поште није постављен, па се поруке не могу слати. Желите ли да га "
"направите?"
# >> @title:window
#: utils/util.cpp:294
msgid "No mail dispatcher."
msgstr "Нема отправника поште"
#: utils/util.cpp:306
msgid ""
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
"it online?"
msgstr ""
"Отправник поште је ван везе, па се поруке не могу слати. Желите ли да пређе "
"на везу?"
#: utils/util.cpp:307
msgid "Mail dispatcher offline."
msgstr "Отправник поште ван везе"