mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2253 lines
95 KiB
Text
2253 lines
95 KiB
Text
# Translation of libmessagecomposer.po into Serbian.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2010.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libmessagecomposer\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-20 13:18+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:187
|
||
msgid "Failed to compress attachment"
|
||
msgstr "Неуспело компресовање прилога"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:199
|
||
msgid ""
|
||
"The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep "
|
||
"the original one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Компресовани фајл је већи од оригиналног. Желите ли да задржите оригинални?"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:202
|
||
msgctxt "Do not compress"
|
||
msgid "Keep"
|
||
msgstr "Задржи"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:203
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "Компресуј"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:222
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:840
|
||
msgid "Failed to attach file"
|
||
msgstr "Не могу да приложим фајл"
|
||
|
||
# >! Filtering message on items.
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:313
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With"
|
||
msgstr "&Отвори помоћу"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:331
|
||
msgctxt "@action:inmenu Open With"
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&другог..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:333
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:342
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "&Open With..."
|
||
msgstr "&Отвори помоћу..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:369
|
||
msgid "Failed to attach public key"
|
||
msgstr "Не могу да приложим јавни кључ"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:424
|
||
msgid "Attach &Public Key..."
|
||
msgstr "Приложи &јавни кључ..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:428
|
||
msgid "Attach &My Public Key"
|
||
msgstr "Приложи &мој јавни кључ"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:431
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:437
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Приложи"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:436
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1602
|
||
msgid "&Attach File..."
|
||
msgstr "&Приложи фајл..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:439
|
||
msgid "Add Attachment..."
|
||
msgstr "Додај прилог..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:443
|
||
msgid "Attach Own vCard"
|
||
msgstr "Приложи мој в‑кард"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:444
|
||
msgid "Own vCard"
|
||
msgstr "Мој в‑кард"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:452
|
||
msgid "&Remove Attachment"
|
||
msgstr "&Уклони прилог"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:453
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:457
|
||
msgctxt "to open"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
# skip-rule: t-view_menu
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:460
|
||
msgctxt "to view"
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Прикажи"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:463
|
||
msgctxt "to edit"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:466
|
||
msgid "Edit With..."
|
||
msgstr "Уреди помоћу..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:470
|
||
msgid "&Save Attachment As..."
|
||
msgstr "&Сачувај прилог као..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:472
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Сачувај као..."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:478
|
||
msgid "Attachment Pr&operties..."
|
||
msgstr "&Својства прилога..."
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:479
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Својства"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:485
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:593
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:621
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:676
|
||
msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file."
|
||
msgstr "К‑пошта не може да упише прилог у привремени фајл."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:594
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:622
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:638
|
||
msgid "Unable to open attachment"
|
||
msgstr "Не могу да отворим прилог"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:637
|
||
msgid "KMail was unable to open the attachment."
|
||
msgstr "К‑пошта не може да отвори прилог."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:677
|
||
msgid "Unable to edit attachment"
|
||
msgstr "Прилог не може бити уређен"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:712
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "неименован"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:717
|
||
msgid "Save Attachment As"
|
||
msgstr "Уписивање прилога као"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"File %1 exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Фајл %1 постоји.\n"
|
||
"Желите ли да га замените?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
|
||
msgid "Save to File"
|
||
msgstr "Уписивање у фајл"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:742
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Замени"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:772
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:797
|
||
msgid "Attach File"
|
||
msgstr "Прилагање фајла"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:774
|
||
msgid "&Attach"
|
||
msgstr "&Приложи"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\" ?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да приложите фасциклу „%1“?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:785
|
||
msgid "Attach directory"
|
||
msgstr "Прилагање фасцикле"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:863
|
||
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
|
||
msgstr "Прилагање јавног опенПГП кључа"
|
||
|
||
#: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:864
|
||
msgid "Select the public key which should be attached."
|
||
msgstr "Изаберите јавни кључ који треба приложити."
|
||
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:163
|
||
msgid "unnamed attachment"
|
||
msgstr "неименовани прилог"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:452
|
||
msgctxt "@title column attachment name."
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:454
|
||
msgctxt "@title column attachment size."
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:456
|
||
msgctxt "@title column attachment encoding."
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "кодирање"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:458
|
||
msgctxt "@title column attachment type."
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "врста"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:460
|
||
msgctxt "@title column attachment compression checkbox."
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "компресован"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:462
|
||
msgctxt "@title column attachment encryption checkbox."
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "шифрован"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:464
|
||
msgctxt "@title column attachment signed checkbox."
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "потписан"
|
||
|
||
# >! @title:column
|
||
#: attachment/attachmentmodel.cpp:466
|
||
msgctxt "@title column attachment inlined checkbox."
|
||
msgid "Suggest Automatic Display"
|
||
msgstr "предлаже аутоматски приказ"
|
||
|
||
#: composer/composer.cpp:275
|
||
msgid "No key data for recipients found."
|
||
msgstr "Нема података о кључу примаоца."
|
||
|
||
#: composer/composerlineedit.cpp:166
|
||
msgid "vCard Import Failed"
|
||
msgstr "Увожење в‑карда није успело"
|
||
|
||
#: composer/composerlineedit.cpp:167
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Не могу да приступим <b>%1</b>.</qt>"
|
||
|
||
#: composer/composerlineedit.cpp:207
|
||
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
||
msgstr "Уреди недавне адресе..."
|
||
|
||
#: composer/composerlineedit.cpp:232
|
||
msgid "Recent Addresses"
|
||
msgstr "Недавне адресе"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:267
|
||
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
|
||
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј/шифруј"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:268
|
||
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
|
||
msgstr "&Задржи обележавање, не шифруј"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:269
|
||
msgid "&Keep markup, do not sign"
|
||
msgstr "&Задржи обележавање, не потписуј"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:271
|
||
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
|
||
msgstr "Потпиши/шифруј (обриши обележавање)"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:272
|
||
msgid "Encrypt (delete markup)"
|
||
msgstr "Шифруј (обриши обележавање)"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:273
|
||
msgid "Sign (delete markup)"
|
||
msgstr "Потпиши (обриши обележавање)"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:275
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p><p>do "
|
||
"you want to delete your markup?</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Уткано потписивање и шифровање ХТМЛ порука није могуће.</p><p>Желите "
|
||
"ли да обришете обележавање?</p></qt>"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:277
|
||
msgid "Sign/Encrypt Message?"
|
||
msgstr "Потписати/шифровати поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:414
|
||
msgid "It was not possible to create a message composer."
|
||
msgstr "Није било могуће направити састављач поруке."
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:421
|
||
msgid "Do you want to resize images?"
|
||
msgstr "Желите ли да промените величине слика?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:422
|
||
msgid "Auto Resize Images"
|
||
msgstr "Промена величине слике"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:593 composer/composerviewbase.cpp:601
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:617
|
||
msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug."
|
||
msgstr "Неуспело разрешавање кључева. Пријавите ово као грешку."
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:779 composer/composerviewbase.cpp:1012
|
||
msgid "Job cancelled by the user"
|
||
msgstr "Корисник је отказао посао"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not compose message: %1 \n"
|
||
" Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да саставим поруку: %1 \n"
|
||
"Пријавите ово као грешку."
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:786
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not compose message: %1"
|
||
msgstr "Не могу да саставим поруку: %1"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:858
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1"
|
||
msgstr "Проблеми при покушају приправљања поруке за слање: %1"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1015
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not autosave message: %1"
|
||
msgstr "Не могу да аутоматски сачувам поруку: %1"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1034
|
||
msgid "Could not write all data to file."
|
||
msgstr "Не могу да упишем све податке у фајл."
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1038
|
||
msgid "Could not finalize the file."
|
||
msgstr "Не могу да довршим фајл."
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1043
|
||
msgid "Could not open file."
|
||
msgstr "Не могу да отворим фајл."
|
||
|
||
# >> %1 file name, %2 error message
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1049
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Reason: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Аутоматско уписивање поруке као %1 није успело.\n"
|
||
"%2\n"
|
||
"Разлог: %3"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1055
|
||
msgid "Autosaving Message Failed"
|
||
msgstr "Аутоматско уписивање поруке није успело"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1140
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to save the message: %1"
|
||
msgstr "Неуспело уписивање поруке: %1"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1598
|
||
msgid ""
|
||
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
||
"have not attached anything.\n"
|
||
"Do you want to attach a file to your message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изгледа да се у поруци коју сте саставили помиње приложени фајл, али ништа "
|
||
"нисте приложили.\n"
|
||
"Желите ли да приложите фајл уз поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1601
|
||
msgid "File Attachment Reminder"
|
||
msgstr "Подсетник за прилагање фајла"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1603
|
||
msgid "&Send as Is"
|
||
msgstr "Пош&аљи како јесте"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1656
|
||
msgid ""
|
||
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
|
||
"whether or not to sign this message.\n"
|
||
"Sign this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање одређено је да вас треба "
|
||
"питати желите ли да потпишете поруку или не.\n"
|
||
"Потписати поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1661 composer/composerviewbase.cpp:1686
|
||
msgid "Sign Message?"
|
||
msgstr "Потписати поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1662 composer/composerviewbase.cpp:1687
|
||
msgctxt "to sign"
|
||
msgid "&Sign"
|
||
msgstr "&Потпиши"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1663 composer/composerviewbase.cpp:1688
|
||
msgid "Do &Not Sign"
|
||
msgstr "&Не потписуј"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1682
|
||
msgid ""
|
||
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
|
||
"Sign this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке поставке потписивања у сукобу су за ове примаоце.\n"
|
||
"Потписати ову поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1706
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
|
||
"configured for this identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затражили сте потписивање ове поруке, али за овај идентитет није подешен "
|
||
"ваљан кључ за потписивање."
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1710
|
||
msgid "Send Unsigned?"
|
||
msgstr "Послати нешифровано?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1711
|
||
msgid "Send &Unsigned"
|
||
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
|
||
|
||
# skip-rule: t-website
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1728
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of this message will not be signed.\n"
|
||
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
|
||
"Sign all parts instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки делови ове поруке неће бити потписани.\n"
|
||
"Слање делимично потписане поруке може нарушити локалне смернице.\n"
|
||
"Радије потписати све делове?"
|
||
|
||
# skip-rule: t-website
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1731
|
||
msgid ""
|
||
"This message will not be signed.\n"
|
||
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
|
||
"Sign message instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука неће бити потписана.\n"
|
||
"Слање непотписане поруке може нарушити локалне смернице.\n"
|
||
"Радије потписати поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1735
|
||
msgid "&Sign All Parts"
|
||
msgstr "&Потпиши све делове"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1735
|
||
msgid "&Sign"
|
||
msgstr "&Потпиши"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1737
|
||
msgid "Unsigned-Message Warning"
|
||
msgstr "Упозорење о непотписаној поруци"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1739
|
||
msgid "Send &As Is"
|
||
msgstr "Пошаљи &како јесте"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1779
|
||
msgid ""
|
||
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
|
||
"Encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађени су ваљани поуздани шифрарски кључеви за све примаоце.\n"
|
||
"Шифровати ову поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1781
|
||
msgid ""
|
||
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be "
|
||
"asked whether or not to encrypt this message.\n"
|
||
"Encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испитивањем примаочевих поставки за шифровање одређено је да вас треба "
|
||
"питати желите ли да шифрујете ову поруку.\n"
|
||
"Шифровати ову поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1786 composer/composerviewbase.cpp:1815
|
||
msgid "Encrypt Message?"
|
||
msgstr "Шифровати поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1788
|
||
msgid "Sign && &Encrypt"
|
||
msgstr "Потпиши &и шифруј"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1789 composer/composerviewbase.cpp:1816
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1867 composer/keyresolver.cpp:1516
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1556
|
||
msgid "&Encrypt"
|
||
msgstr "Ши&фруј"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1791 composer/composerviewbase.cpp:1872
|
||
msgid "&Sign Only"
|
||
msgstr "Само &потпиши"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1792 composer/composerviewbase.cpp:1873
|
||
msgid "&Send As-Is"
|
||
msgstr "Пошаљи &како јесте"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1811
|
||
msgid ""
|
||
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
|
||
"Encrypt this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неке поставке шифровања у сукобу су за ове примаоце.\n"
|
||
"Шифровати ову поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1817
|
||
msgid "Do &Not Encrypt"
|
||
msgstr "&Не шифруј"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1835
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to "
|
||
"yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this "
|
||
"identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Затражили сте шифровање ове поруке, али да би се копија шифровала вама "
|
||
"самима, за овај идентитет није подешен ваљан поуздан кључ за шифровање."
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1840
|
||
msgid "Send Unencrypted?"
|
||
msgstr "Послати нешифровано?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1841 composer/keyresolver.cpp:1540
|
||
msgid "Send &Unencrypted"
|
||
msgstr "Пошаљи &нешифровано"
|
||
|
||
# skip-rule: t-website
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1858
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
|
||
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or "
|
||
"leak sensitive information.\n"
|
||
"Encrypt all parts instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Неки делови ове поруке неће бити шифровани.\n"
|
||
"Слање делимично шифроване поруке може нарушити локалне смернице или изложити "
|
||
"осетљиве информације.\n"
|
||
"Радије шифровати све делове?"
|
||
|
||
# skip-rule: t-website
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1862
|
||
msgid ""
|
||
"This message will not be encrypted.\n"
|
||
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
|
||
"information.\n"
|
||
"Encrypt messages instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ова порука неће бити шифрована.\n"
|
||
"Слање нешифроване поруке може нарушити локалне смернице или изложити "
|
||
"осетљиве информације.\n"
|
||
"Радије шифровати поруку?"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1867
|
||
msgid "&Encrypt All Parts"
|
||
msgstr "Шифруј &све делове"
|
||
|
||
#: composer/composerviewbase.cpp:1869
|
||
msgid "Unencrypted Message Warning"
|
||
msgstr "Упозорење о нешифрованој поруци"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
||
"certificates is not fully trusted for encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Један или више ваших подешених опенПГП кључева за шифровање или С/МИМЕ "
|
||
"сертификата није потпуно поуздано за шифровање."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:327
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for "
|
||
"recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
"Један или више опенПГП кључева за шифровање или С/МИМЕ сертификата за "
|
||
"примаоца „%1“ није потпуно поуздано за шифровање."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following keys are only marginally trusted: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Следећи кључеви су гранично поуздани: \n"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:337
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Поузданост следећих кључева или сертификата није позната: \n"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Следећи кључеви или сертификати су <b>повучени</b>: \n"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:345
|
||
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
|
||
msgstr "Непотпуно поуздани кључеви за шифровање"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:654
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:673
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
|
||
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
|
||
"signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дан.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:679
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
|
||
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for your S/MIME "
|
||
"encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:685
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
|
||
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired "
|
||
"less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
|
||
"certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</p><p>expired %1 "
|
||
"days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:692
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
|
||
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
|
||
"your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:698
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
|
||
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for "
|
||
"your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:704
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
|
||
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%4</b></p><p>for S/"
|
||
"MIME certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истекао "
|
||
"је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:716
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:720
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:724
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expired less than a day ago.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expired %1 days ago.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истекао је пре мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:735
|
||
msgid "OpenPGP Key Expired"
|
||
msgstr "ОпенПГП кључ је истекао"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:736
|
||
msgid "S/MIME Certificate Expired"
|
||
msgstr "С/МИМЕ сертификат је истекао"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:759
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа "
|
||
"0x%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:763
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
|
||
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x"
|
||
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш опенПГП кључ за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x"
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:767
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (KeyID 0x%3)</"
|
||
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>ОпенПГП кључ за</p><p align='center'><b>%2</b> (ид. кључа 0x%3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:778
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
|
||
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
|
||
"MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:784
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
|
||
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for your S/"
|
||
"MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/МИМЕ "
|
||
"сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:790
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
|
||
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The root certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></p><p>for S/MIME "
|
||
"certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number %3)</"
|
||
"p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Корени сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
|
||
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
|
||
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
|
||
"p><p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
|
||
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:803
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
|
||
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
|
||
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
|
||
"p><p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
|
||
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за ваш С/"
|
||
"МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број "
|
||
"%3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:809
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
|
||
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=\"center\"><b>%4</b></"
|
||
"p><p>for S/MIME certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial number "
|
||
"%3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Посреднички ЦА сертификат</p><p align='center'><b>%4</b></p><p>за С/МИМЕ "
|
||
"сертификат</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</p><p>истиче за "
|
||
"мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:821
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за потписивање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:825
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
|
||
"(serial number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=\"center\"><b>%2</b> "
|
||
"(serial number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>Ваш С/МИМЕ сертификат за шифровање</p><p align='center'><b>%2</b> "
|
||
"(серијски број %3)</p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:829
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expires in less than a day.</p>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=\"center\"><b>%2</b> (serial "
|
||
"number %3)</p><p>expires in less than %1 days.</p>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од %1 дана.</p>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<p>С/МИМЕ сертификат за</p><p align='center'><b>%2</b> (серијски број %3)</"
|
||
"p><p>истиче за мање од дана.</p>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:840
|
||
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
|
||
msgstr "ОпенПГП кључ ускоро истиче"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:841
|
||
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
|
||
msgstr "С/МИМЕ сертификат ускоро истиче"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:876
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME "
|
||
"certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your "
|
||
"encryption keys and certificates for this identity in the identity "
|
||
"configuration dialog.\n"
|
||
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
||
"prompted to specify the keys to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Један или више ваших подешених опенПГП кључева за шифровање или С/МИМЕ "
|
||
"сертификата није употребљиво за шифровање. Подесите поново кључеве и "
|
||
"сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за подешавање "
|
||
"идентитета.\n"
|
||
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани "
|
||
"да наведете кључеве које треба користити."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:884 composer/keyresolver.cpp:1220
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1247
|
||
msgid "Unusable Encryption Keys"
|
||
msgstr "Неупотребљиви кључеви за шифровање"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:921
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
|
||
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
|
||
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
|
||
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
|
||
"prompted to specify the keys to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Један или више ваших подешених опенПГП кључева за потписивање или С/МИМЕ "
|
||
"сертификата за потписивање није употребљиво за потписивање. Подесите поново "
|
||
"кључеве и сертификате за шифровање за овај идентитет у дијалогу за "
|
||
"подешавање идентитета.\n"
|
||
"Ако изаберете да наставите, и кључеви касније буду потребни, бићете упитани "
|
||
"да наведете кључеве које треба користити."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:929 composer/keyresolver.cpp:1274
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1291
|
||
msgid "Unusable Signing Keys"
|
||
msgstr "Неупотребљиви кључеви за потписивање"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1211
|
||
msgid ""
|
||
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
||
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
||
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for "
|
||
"this identity.\n"
|
||
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
||
"not be able to read your own messages if you do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испитивањем примаочевих поставки за шифровање одређено је да поруке треба "
|
||
"шифровати опенПГП‑ом, бар за неке примаоце.\n"
|
||
"Међутим, нисте подесили ваљане поуздане опенПГП кључеве за шифровање за овај "
|
||
"идентитет.\n"
|
||
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите да тада нећете моћи да "
|
||
"прочитате сопствене поруке које сте послали."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1238
|
||
msgid ""
|
||
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
|
||
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
||
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for "
|
||
"this identity.\n"
|
||
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will "
|
||
"not be able to read your own messages if you do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испитивањем примаочевих поставки за шифровање одређено је да поруке треба "
|
||
"шифровати С/МИМЕ‑ом, бар за неке примаоце.\n"
|
||
"Међутим, нисте подесили ваљане С/МИМЕ сертификате за шифровање за овај "
|
||
"идентитет.\n"
|
||
"Можете наставити без шифровања себи, али пазите да тада нећете моћи да "
|
||
"прочитате сопствене поруке које сте послали."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1268
|
||
msgid ""
|
||
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
||
"should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
|
||
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
|
||
"identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање одређено је да поруке треба "
|
||
"потписати опенПГП‑ом, бар за неке примаоце.\n"
|
||
"Међутим, нисте подесили ваљане опенПГП сертификате за потписивање за овај "
|
||
"идентитет."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1275
|
||
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
|
||
msgstr "Не потписуј опенПГП‑ом"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1285
|
||
msgid ""
|
||
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message "
|
||
"should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
|
||
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
|
||
"identity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање одређено је да поруке треба "
|
||
"потписати С/МИМЕ‑ом, бар за неке примаоце.\n"
|
||
"Међутим, нисте подесили ваљане С/МИМЕ сертификате за потписивање за овај "
|
||
"идентитет."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1292
|
||
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
|
||
msgstr "Не потписуј С/МИМЕ‑ом"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1349
|
||
msgid ""
|
||
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
|
||
"signature matching your available signing keys.\n"
|
||
"Send message without signing?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Испитивањем примаочевих поставки за потписивање нису пронађене врсте потписа "
|
||
"које би се поклапале са вашим доступним кључевима за потписивање.\n"
|
||
"Послати поруку без потписивања?"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1353
|
||
msgid "No signing possible"
|
||
msgstr "Потписивање није могуће"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1511
|
||
msgid ""
|
||
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You "
|
||
"will not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте изабрали сопствени кључ за шифровање. Нећете моћи да дешифрујете "
|
||
"сопствене поруке које сте шифровали и послали."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1515 composer/keyresolver.cpp:1539
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1555
|
||
msgid "Missing Key Warning"
|
||
msgstr "Упозорење о недостајућем кључу"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1532
|
||
msgid ""
|
||
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
||
"therefore, the message will not be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте изабрали кључ за шифровање за примаоца ове поруке. Порука неће бити "
|
||
"шифрована."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1535
|
||
msgid ""
|
||
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this "
|
||
"message; therefore, the message will not be encrypted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте изабрали кључ за шифровање ни за једног примаоца ове поруке. Порука "
|
||
"неће бити шифрована."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1545
|
||
msgid ""
|
||
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
|
||
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте изабрали кључ за шифровање за једног од прималаца. Та особа неће моћи "
|
||
"да дешифрује поруку ако је шифрујете."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1548
|
||
msgid ""
|
||
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
|
||
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нисте изабрали кључ за шифровање за неке од прималаца. Те особе неће моћи да "
|
||
"дешифрују поруку ако је шифрујете."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1612
|
||
msgid "Encryption Key Selection"
|
||
msgstr "Избор кључа за шифровање"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1660
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
|
||
"use the plural in the translation"
|
||
msgid ""
|
||
"There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Проблем у сертификатима за шифровање за „%1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Поново изаберите сертификате које треба користити за овог примаоца."
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1701
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
|
||
"use the plural in the translation"
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".<br/"
|
||
"><br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If "
|
||
"there is no suitable certificate in the list you can also search for "
|
||
"external certificates by clicking the button: search for external "
|
||
"certificates.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Није пронађен ниједан ваљан и поуздан шифрарски сертификат за „%1“.<br/"
|
||
"><br/>Изаберите сертификате које треба користити за овог примаоца. Ако "
|
||
"погодног сертификата нема на списку, можете потражити спољашње сертификате "
|
||
"кликом на одговарајуће дугме.</qt>"
|
||
|
||
#: composer/keyresolver.cpp:1711
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please "
|
||
"use the plural in the translation"
|
||
msgid ""
|
||
"More than one certificate matches \"%1\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select the certificate(s) which should be used for this recipient."
|
||
msgstr ""
|
||
"Више од једног сертификата поклапа „%1“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Изаберите сертификате које треба користити за овог примаоца."
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:176
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач не може да се покрене. Проверите наредбу „%1“."
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:197
|
||
msgid "Error was found when we started external editor."
|
||
msgstr "Грешка при покретању спољашњег уређивача."
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:197
|
||
msgid "External Editor Closed"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач затворен"
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:357
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Уметни"
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:358
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Уметање фајла"
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:505
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The external editor is still running.<nl/>Do you want to stop the editor or "
|
||
"keep it running?<nl/><warning>Stopping the editor will cause all your "
|
||
"unsaved changes to be lost.</warning>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спољашњи уређивач још ради.<nl/>Желите ли да га зауставите или оставите да "
|
||
"ради?<nl/><warning>Заустављањем уређивача све несачуване измене биће "
|
||
"изгубљене.</warning>"
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:509
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "External Editor Running"
|
||
msgstr "Спољашњи уређивач ради"
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:510
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Stop Editor"
|
||
msgstr "Заустави уређивач"
|
||
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:511
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Keep Editor Running"
|
||
msgstr "Остави уређивач да ради"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: composer/kmeditor.cpp:873
|
||
msgid "I've linked 1 file to this email:"
|
||
msgstr "Један фајл повезан са овом поруком:"
|
||
|
||
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
|
||
msgid "Name Selection"
|
||
msgstr "Избор имена"
|
||
|
||
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:63
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?"
|
||
msgstr "Које име ће контакт %1 имати у вашем адресару?"
|
||
|
||
#: composer/savecontactpreferencejob.cpp:73
|
||
msgid "Select the address book folder to store the new contact in:"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу адресара где ћете сместити нови контакт:"
|
||
|
||
#: helper/messagefactory.cpp:451 helper/messagefactory.cpp:739
|
||
msgid "forwarded message"
|
||
msgstr "прослеђена порука"
|
||
|
||
#: helper/messagefactory.cpp:603
|
||
msgid "Receipt: "
|
||
msgstr "Потврда: "
|
||
|
||
#: helper/messagefactory.cpp:715
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in "
|
||
"the attachment(s).\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ово је МИМЕ‑сажето прослеђивање. Садржај поруке се налази у прилозима.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:34
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Image Format"
|
||
msgstr "Избор формата слике"
|
||
|
||
#: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:101
|
||
msgid "Select Format..."
|
||
msgstr "Изабери формат..."
|
||
|
||
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:88
|
||
msgid "<a href=\"whatsthis\">How does this work?</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"whatsthis\">Како ово ради?</a>"
|
||
|
||
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Here you can define image filename. You can use:</p><ul><li>%t set "
|
||
"current time</li><li>%d set current date</li><li>%n original filename</"
|
||
"li><li>%e original extension</li><li>%x new extension</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Овде задајете име фајла слике. У њему можете употребити:</p><ul><li>— "
|
||
"<tt>%t</tt>, текуће време</li><li>— <tt>%d</tt>, текући датум</li><li>— <tt>"
|
||
"%n</tt>, изворно име фајла</li><li>— <tt>%e</tt>, изворни наставак</li><li>— "
|
||
"<tt>%x</tt>, нови наставак</li></ul></qt>"
|
||
|
||
# >> custom image size
|
||
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:156
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "посебна"
|
||
|
||
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
|
||
msgid "Please verify minimum and maximum values."
|
||
msgstr "Проверите најмању и највећу вредност."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:285
|
||
msgid "Error in minimum Maximum value"
|
||
msgstr "Грешка у најмањој или највећој вредности"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17
|
||
msgid "Automatically resize images"
|
||
msgstr "Аутоматска промена величине слике"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Опште"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34
|
||
msgid "Keep ratio"
|
||
msgstr "Одржи пропорцију"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41
|
||
msgid "Ask before resizing"
|
||
msgstr "Питај пре промене величине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50
|
||
msgid "Write to format"
|
||
msgstr "Упиши у формат"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Слика"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95
|
||
msgid "Reduce image to maximum dimension:"
|
||
msgstr "Смањи слику до највећих димензија"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109
|
||
msgid "Maximum width:"
|
||
msgstr "Највећа ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116
|
||
msgid "Maximum height:"
|
||
msgstr "Највећа висина:"
|
||
|
||
# well-spelled: пикс
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMaximumHeight)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumWidth)
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, customMinimumHeight)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211
|
||
msgid " px"
|
||
msgstr " пикс."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163
|
||
msgid "Enlarge image to minimum dimension"
|
||
msgstr "Повећај слику до најмањих димензија"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174
|
||
msgid "Minimum width:"
|
||
msgstr "Најмања ширина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181
|
||
msgid "Minimum height:"
|
||
msgstr "Најмања висина:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230
|
||
msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:"
|
||
msgstr "Прескочи слику при величини изворног фајла мањој од:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, imageSize)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Име фајла"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269
|
||
msgid "Source filter"
|
||
msgstr "Филтер извора"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275
|
||
msgid "Do not filter (All files are included)"
|
||
msgstr "Не филтрирај (укључи све фајлове)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285
|
||
msgid "Include all files whose names contains one of the patterns"
|
||
msgstr "Укључи фајлове чије име садржи један од образаца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292
|
||
msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns"
|
||
msgstr "Искључи фајлове чије име садржи један од образаца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Образац:"
|
||
|
||
# skip-rule: t-line
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308
|
||
msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'."
|
||
msgstr "Ово поље служи за дефинисање више образаца. Раздвајајте их са ‘;’."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, pattern)
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern)
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, doNotResizePattern)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:419
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:443
|
||
msgid "Specify patterns separate with ';'"
|
||
msgstr "Обрасци раздвојени са ‘;’"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:326
|
||
msgid "Image Format"
|
||
msgstr "Формат слике"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:332
|
||
msgid "Resize all images with one of these formats"
|
||
msgstr "Промени величину свих слика у једном од ових формата"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:345
|
||
msgid "Resize filename"
|
||
msgstr "Име фајла при промени величине"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:351
|
||
msgid "Rename resized images with following pattern:"
|
||
msgstr "Преименуј резултујуће слике по следећем обрасцу:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:389
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Примаоци"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395
|
||
msgid "Do not filter (All recipients are allowed)"
|
||
msgstr "Не филтрирај (пропусти за све примаоце)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:405
|
||
msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern"
|
||
msgstr "Промени величину ако свака адреса е‑поште садржи један од образаца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:412
|
||
msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern"
|
||
msgstr "Промени величину ако једна адреса е‑поште садржи један од образаца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:429
|
||
msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern"
|
||
msgstr "Не мењај величину ако свака адреса е‑поште садржи један од образаца"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails)
|
||
#: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:436
|
||
msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern"
|
||
msgstr "Не мењај величину ако једна адреса е‑поште садржи један од образаца"
|
||
|
||
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:66
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "OpenPGP key 0x%1"
|
||
msgstr "ОпенПГП кључ 0x%1"
|
||
|
||
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</"
|
||
"p><p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "<p>Грешка у покушају извожења кључа из позадине:</p><p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:126
|
||
msgid "Exporting key..."
|
||
msgstr "Извозим кључ..."
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:78
|
||
msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text."
|
||
msgstr "Тражено је коришћење прелома речи али није дат преломљен обични текст."
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:86
|
||
msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тражено је да се не користи прелом речи али није дат чист обични текст."
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:100
|
||
msgid ""
|
||
"No charsets were available for encoding. Please check your configuration and "
|
||
"make sure it contains at least one charset for sending."
|
||
msgstr ""
|
||
"Није задато ниједно кодирање. Проверите поставу и обезбедите да садржи бар "
|
||
"једно кодирање за слање."
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Encoding the message with %1 will lose some characters.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Кодирањем поруке као %1 изгубиће се неки знакови.\n"
|
||
"Желите ли да наставите?"
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:121
|
||
msgid "Some Characters Will Be Lost"
|
||
msgstr "Неки знакови ће бити изгубљени"
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:122
|
||
msgid "Lose Characters"
|
||
msgstr "Избаци знакове"
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:123
|
||
msgid "Change Encoding"
|
||
msgstr "Измијени кодирање"
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:127
|
||
msgid "User decided to change the encoding."
|
||
msgstr "Корисник је одлучио да промени кодирање."
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:137
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message."
|
||
msgstr "Изабрано кодирање (%1) не може у потпуности да кодира поруку."
|
||
|
||
#: job/maintextjob.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"."
|
||
msgstr "Не могу да узмем кодек текста за кодирање „%1“."
|
||
|
||
#: job/singlepartjob.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 као <icode>Content-Transfer-Encoding</icode> не може исправно да кодира "
|
||
"ову поруку."
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:108
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Save Distribution List"
|
||
msgstr "Уписивање дистрибуционе листе"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:112
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save List"
|
||
msgstr "Сачувај листу"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:123
|
||
msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list."
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Име:"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:134
|
||
msgctxt "@title:column Name of the recipient"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:135
|
||
msgctxt "@title:column Email of the recipient"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "е‑пошта"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:245
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
|
||
"again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нема прималаца у вашој листи. Прво изаберите неколико прималаца, па "
|
||
"покушајте поново."
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:255
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Distribution List"
|
||
msgstr "Нова дистрибуциона листа"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:256
|
||
msgctxt "@label:textbox"
|
||
msgid "Please enter name:"
|
||
msgstr "Унесите име:"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>Distribution list with the given name <resource>%1</resource> already "
|
||
"exists. Please select a different name.</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Дистрибуциона листа по имену <resource>%1</resource> већ постоји. "
|
||
"Изаберите другачије име.</para>"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:284
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Избор адресара"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:285
|
||
msgid "Select the address book folder to store the contact group in:"
|
||
msgstr "Изаберите фасциклу адресара где ћете сместити групу контаката:"
|
||
|
||
#: recipient/distributionlistdialog.cpp:321
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create distribution list: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим дистрибуциону листу: %1"
|
||
|
||
#: recipient/recipient.cpp:98
|
||
msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message."
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "За"
|
||
|
||
#: recipient/recipient.cpp:100
|
||
msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message."
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "ЦЦ"
|
||
|
||
#: recipient/recipient.cpp:102
|
||
msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message."
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "БЦЦ"
|
||
|
||
#: recipient/recipient.cpp:107
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "<placeholder>Undefined Recipient Type</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>Недефинисана врста примаоца</placeholder>"
|
||
|
||
#: recipient/recipientline.cpp:83
|
||
msgctxt "@label:listbox"
|
||
msgid "Select type of recipient"
|
||
msgstr "Изаберите врсту примаоца"
|
||
|
||
#: recipient/recipientline.cpp:85
|
||
msgid "Set the list of email addresses to receive this message"
|
||
msgstr "Одредите листу адреса е‑поште које ће примити ову поруку"
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditor.cpp:105
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry."
|
||
msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries."
|
||
msgstr[0] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
|
||
msgstr[1] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
|
||
msgstr[2] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
|
||
msgstr[3] "Скраћујем листу прималаца на %2 од %1 уноса."
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:57
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Save List..."
|
||
msgstr "Сачувај листу..."
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:63
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Save recipients as distribution list"
|
||
msgstr "Сачувај примаоце као дистрибуциону листу"
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog."
|
||
msgid "Se&lect..."
|
||
msgstr "Иза&бери..."
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:69
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Select recipients from address book"
|
||
msgstr "Изаберите примаоце из адресара"
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:100
|
||
msgctxt "@info:status No recipients selected"
|
||
msgid "No recipients"
|
||
msgstr "Нема прималаца"
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Number of recipients selected"
|
||
msgid "1 recipient"
|
||
msgid_plural "%1 recipients"
|
||
msgstr[0] "%1 прималац"
|
||
msgstr[1] "%1 примаоца"
|
||
msgstr[2] "%1 прималаца"
|
||
msgstr[3] "1 прималац"
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
|
||
msgid "<interface>To:</interface><nl/>%1"
|
||
msgstr "<interface>За:</interface><nl/>%1"
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:143
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
|
||
msgid "<interface>CC:</interface><nl/>%1"
|
||
msgstr "<interface>ЦЦ:</interface><nl/>%1"
|
||
|
||
#: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:146
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails"
|
||
msgid "<interface>BCC:</interface><nl/>%1"
|
||
msgstr "<interface>БЦЦ:</interface><nl/>%1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: recipient/recipientspicker.cpp:49
|
||
msgid "Select Recipient"
|
||
msgstr "Избор примаоца"
|
||
|
||
#: recipient/recipientspicker.cpp:68
|
||
msgid "Search &Directory Service"
|
||
msgstr "Сервис претраге &именика"
|
||
|
||
#: recipient/recipientspicker.cpp:79
|
||
msgid "Add as &To"
|
||
msgstr "Додај под &за"
|
||
|
||
#: recipient/recipientspicker.cpp:80
|
||
msgid "Add as CC"
|
||
msgstr "Додај под ЦЦ"
|
||
|
||
#: recipient/recipientspicker.cpp:81
|
||
msgid "Add as &BCC"
|
||
msgstr "Додај под БЦЦ"
|
||
|
||
#: recipient/recipientspicker.cpp:151
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. "
|
||
"Please adapt the selection."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is "
|
||
"%2. Please adapt the selection."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Изабрали сте %1 примаоца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
|
||
"избор."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Изабрали сте %1 примаоца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
|
||
"избор."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Изабрали сте %1 прималаца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
|
||
"избор."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Изабрали сте једног примаоца, а подржано је максимално %2. Прилагодите свој "
|
||
"избор."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:15
|
||
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
|
||
msgstr "Замени препознати префи&кс са „Одг:“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:24
|
||
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
|
||
msgstr "Замени препознати префикс са „&Прос:“"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:37
|
||
msgid "Only quote selected text when replying"
|
||
msgstr "Цитирај само означени текст при одговарању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:42
|
||
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
|
||
msgstr "Ако је могуће, задржи изворно кодирање при одговарању и прослеђивању"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:51
|
||
msgid "A&utomatically insert signature"
|
||
msgstr "А&утоматски убаци потпис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55
|
||
msgid "Insert signature above quoted text"
|
||
msgstr "Убаци потпис изнад цитираног текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:59
|
||
msgid "Prepend separator to signature"
|
||
msgstr "Додај раздвајач пре потписа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:65
|
||
msgid ""
|
||
"Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message "
|
||
"composer"
|
||
msgstr "Дозволи да тачка-запета (;) буде раздвајач у састављачу поруке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:68
|
||
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
|
||
msgstr "Користи недавне адресе у самодопуни"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:69
|
||
msgid ""
|
||
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in "
|
||
"the autocompletion list in the composer's address fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Искључите ову опцију ако не желите да се недавно употребљене адресе "
|
||
"појављују на списку самодопуна у пољу адресе састављача."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:74
|
||
msgid "Maximum number of recipient entries:"
|
||
msgstr "Највећи број прималаца:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
|
||
"no limit)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ограничење величине у битовима за прилоге е‑поште (-1 значи без ограничења)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93
|
||
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
||
msgstr "Именовање прилога сагласно са Аутлуком"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:94
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
|
||
"containing non-English characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Укључите ову опцију ако желите да Аутлук разуме имена прилога која садрже "
|
||
"неенглеска слова."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:98
|
||
msgid "Word &wrap at column:"
|
||
msgstr "Прелом &текста на колони:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:108
|
||
msgid "Improve plain text version of HTML message"
|
||
msgstr "Побољшај обичнотекстуалну верзију ХТМЛ поруке"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:112
|
||
msgid "Warn before sending unencrypted messages"
|
||
msgstr "Упозори пре слања нешифрованих порука"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:116
|
||
msgid "Warn before sending unsigned messages"
|
||
msgstr "Упозори пре слања непотписаних порука"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnRecvNotInCert), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:120
|
||
msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate"
|
||
msgstr "Упозори ако адреса примаоца није у сертификату"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:124
|
||
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
||
msgstr "Упозори ако сертификати/кључеви ускоро истичу (испод подесите прагове)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:128
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of days that the signature certificate should be valid "
|
||
"before issuing a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмање дана колико сертификат потписа треба још да важи да се не би издало "
|
||
"упозорење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:132
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of days that the CA certificate should be valid before "
|
||
"issuing a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмање дана колико ЦА сертификат треба још да важи да се не би издало "
|
||
"упозорење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:136
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:148
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of days that the root certificate should be valid before "
|
||
"issuing a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмање дана колико корени сертификат треба још да важи да се не би издало "
|
||
"упозорење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:140
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of days that the encryption certificate should be valid "
|
||
"before issuing a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмање дана колико сертификат за шифровање треба још да важи да се не би "
|
||
"издало упозорење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:144
|
||
msgid ""
|
||
"The minimum number of days that all certificates in the chain should be "
|
||
"valid before issuing a warning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Најмање дана колико сви сертификати у ланцу треба још да важе да се не би "
|
||
"издало упозорење"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:152
|
||
msgid ""
|
||
"When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own "
|
||
"identity"
|
||
msgstr "При шифровању порука, увек шифруј и за сертификат мог идентитета"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer)
|
||
#: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:156
|
||
msgid ""
|
||
"Always show the list of encryption keys to select the one which will be used"
|
||
msgstr "Увек прикажи списак шифрарских кључева ради бирања који употребити"
|
||
|
||
# well-spelled: прилож
|
||
#: utils/util.cpp:261
|
||
msgctxt ""
|
||
"comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user "
|
||
"forgot to attach his attachment. Do not add space between words."
|
||
msgid "attachment,attached"
|
||
msgstr "attachment,attached,прилог,прилож"
|
||
|
||
#: utils/util.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to "
|
||
"create a mail dispatcher?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправник поште није постављен, па се поруке не могу слати. Желите ли да га "
|
||
"направите?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: utils/util.cpp:294
|
||
msgid "No mail dispatcher."
|
||
msgstr "Нема отправника поште"
|
||
|
||
#: utils/util.cpp:306
|
||
msgid ""
|
||
"The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make "
|
||
"it online?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Отправник поште је ван везе, па се поруке не могу слати. Желите ли да пређе "
|
||
"на везу?"
|
||
|
||
#: utils/util.cpp:307
|
||
msgid "Mail dispatcher offline."
|
||
msgstr "Отправник поште ван везе"
|