mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
522 lines
14 KiB
Text
522 lines
14 KiB
Text
# Translation of libkdepimmobileui.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkdepimmobileui\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:49+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-09-23 14:59+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:61
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"О %1"
|
||
"|/|"
|
||
"О $[дат %1]"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:79
|
||
msgid ""
|
||
"This Free Software product was created as part of a commercial contract. "
|
||
"Kontact Touch is licensed under the GNU GPL version 2 or later and other "
|
||
"Free Software licenses. See %1 for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај слободнософтверски производ створен је под комерцијалним уговором. "
|
||
"Контакт додирни лиценцира се под Гнуовим ОЈЛ‑ом верзије 2 или касније, и "
|
||
"другим лиценцама слободног софтвера. Погледајте %1 за детаље."
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:87
|
||
msgid "Credits Project Komo3 (October 2009 - January 2011)"
|
||
msgstr "Кредитни пројекат Комо‑3 (октобар 2009 — јануар 2011)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:93
|
||
msgid "Scrum Master, Team Senior: Till Adam, KDAB"
|
||
msgstr "Главни гомилаш, старији тимац: Тил Адам (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:94
|
||
msgid "Product Owner, Team Senior: Bernhard Reiter, Intevation"
|
||
msgstr "Власник пројекта, старији тимац: Бернхард Рајтер (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:101
|
||
msgid "Development team in alphabetical order:"
|
||
msgstr "Развојни тим азбучним редом:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:102
|
||
msgid "Andras Mantia (KDAB)"
|
||
msgstr "Андраш Мантија (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:103
|
||
msgid "Andre Heinecke (Intevation)"
|
||
msgstr "Андре Хајнеке (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:104
|
||
msgid "Andreas Holzammer (KDAB)"
|
||
msgstr "Андреас Холцамер (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:105
|
||
msgid "Bertjan Broeksema (KDAB)"
|
||
msgstr "Бертјан Бруксема (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:106
|
||
msgid "Björn Balazs (Apliki)"
|
||
msgstr "Бјерн Балац (Аплики)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:107
|
||
msgid "Björn Ricks (Intevation)"
|
||
msgstr "Бјерн Рикс (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:108
|
||
msgid "Casey Link (KDAB)"
|
||
msgstr "Кејси Линк (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:109
|
||
msgid "David Faure (KDAB)"
|
||
msgstr "Давид Фор (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:110
|
||
msgid "Felix Wolfsteller (Intevation)"
|
||
msgstr "Феликс Волфштелер (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:111
|
||
msgid "Kevin Krammer (KDAB)"
|
||
msgstr "Кевин Крамер (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:112
|
||
msgid "Kevin Ottens (KDAB)"
|
||
msgstr "Кевин Отенс (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:113
|
||
msgid "Laurent Montel (KDAB)"
|
||
msgstr "Лорен Монтел (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:114
|
||
msgid "Leo Franchi (KDAB)"
|
||
msgstr "Лио Франки (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:115
|
||
msgid "Ludwig Reiter (Intevation)"
|
||
msgstr "Лудвиг Рајтер (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:116
|
||
msgid "Marc Mutz (KDAB)"
|
||
msgstr "Марк Муц (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:117
|
||
msgid "Marcus Brinkmann (g10 Code)"
|
||
msgstr "Маркус Бринкман (Г10 код)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:118
|
||
msgid "Nuno Pinheiro (KDAB)"
|
||
msgstr "Нуно Пињеиро (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:119
|
||
msgid "Patrick Spendrin (KDAB)"
|
||
msgstr "Патрик Шпендрин (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:120
|
||
msgid "Romain Pokrzywka (KDAB)"
|
||
msgstr "Ромен Покшивка (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:121
|
||
msgid "Sabine Faure (KDAB)"
|
||
msgstr "Сабин Фор (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:122
|
||
msgid "Sascha L. Teichmann (Intevation)"
|
||
msgstr "Саша Тајхман (Интевацион)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:123
|
||
msgid "Sergio Martins (KDAB)"
|
||
msgstr "Сержио Мартинс (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:124
|
||
msgid "Stephen Kelly (KDAB)"
|
||
msgstr "Стивен Кели (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:125
|
||
msgid "Till Adam (KDAB)"
|
||
msgstr "Тил Адам (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:126
|
||
msgid "Tobias Koenig (KDAB)"
|
||
msgstr "Тобијас Кениг (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:127
|
||
msgid "Volker Krause (KDAB)"
|
||
msgstr "Фолкер Краусе (КДАБ)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:128
|
||
msgid "Werner Koch (g10 Code)"
|
||
msgstr "Вернер Кох (Г10 код)"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:135
|
||
msgid "Special thanks to the two project persons from our principal."
|
||
msgstr "Посебне захвалнице двема особама на пројекту из нашег уговарача."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Client//
|
||
# switch-rule: t-desktop > t-desktop2
|
||
#: AboutDialog.qml:141
|
||
msgid ""
|
||
"This product is built upon the KDE Platform 4 and the Kontact Desktop "
|
||
"Client. Thanks to all contributors!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Овај производ је изграђен на Развојној платформи КДЕ‑а 4 и Контакту за радну "
|
||
"површ. Хвала свим доприносиоцима!\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:150
|
||
msgid ""
|
||
"For more information and to give feedback<br/>\n"
|
||
"please take a look at <a href=\"http://userbase.kde.org/"
|
||
"Kontact_Touch\">Kontact Touch at KDE Userbase</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"За више информација и давање мишљења погледајте <a href=\"http://userbase."
|
||
"kde.org/Kontact_Touch\">Контакт додирни на Корисничкој бази КДЕ‑а</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:169
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Лиценце"
|
||
|
||
#: AboutDialog.qml:180
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: actionhelper.cpp:31 actionhelper.cpp:32
|
||
msgid "Synchronize This Account"
|
||
msgid_plural "Synchronize These Accounts"
|
||
msgstr[0] "Синхронизуј ове налоге"
|
||
msgstr[1] "Синхронизуј ове налоге"
|
||
msgstr[2] "Синхронизуј ове налоге"
|
||
msgstr[3] "Синхронизуј овај налог"
|
||
|
||
#: actionhelper.cpp:33
|
||
msgid "Local Subscriptions"
|
||
msgstr "Локалне претплате"
|
||
|
||
#: actionhelper.cpp:34
|
||
msgid "Account Properties"
|
||
msgstr "Својства налога"
|
||
|
||
#: actionhelper.cpp:35
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Ради ван везе"
|
||
|
||
#: AgentInstanceListDelegate.qml:36
|
||
msgctxt "status message (50%)"
|
||
msgid "%1 (%2%)"
|
||
msgstr "%1 (%2%)"
|
||
|
||
#: ApplicationGeneralActions.qml:71
|
||
msgid "About Kontact Touch"
|
||
msgstr "О Контакту додирном"
|
||
|
||
#: AttachmentList.qml:129
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Отвори"
|
||
|
||
#: AttachmentList.qml:146
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Сачувај"
|
||
|
||
#: BulkActionList.qml:166
|
||
msgid ""
|
||
"Please select one\n"
|
||
"or more items\n"
|
||
"on the right."
|
||
msgstr ""
|
||
"Изаберите једну\n"
|
||
"или више ставки\n"
|
||
"десно."
|
||
|
||
#: BulkActionScreen.qml:75
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: BulkActionScreen.qml:75
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Поништи избор"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:115
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "јан"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:116
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "феб"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:117
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "мар"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:118
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "апр"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:119
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "мај"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:120
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "јун"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:121
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "јул"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:122
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "авг"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:123
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "сеп"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:124
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "окт"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:125
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "нов"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:126
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "дец"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:183 calendar/ClockDialog.qml:124
|
||
#: MultipleSelectionScreen.qml:74
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Одустани"
|
||
|
||
#: calendar/CalendarDialog.qml:194 calendar/ClockDialog.qml:134
|
||
#: calendar/incidenceview.cpp:371
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: calendar/groupwareuidelegate.cpp:60
|
||
msgid "Kontact Touch Calendar"
|
||
msgstr "Календара Контакта додирног"
|
||
|
||
#: calendar/incidenceview.cpp:348
|
||
msgid "Please select an account"
|
||
msgstr "Изаберите неки налог"
|
||
|
||
#: calendar/incidenceview.cpp:369
|
||
msgid "Saving the event failed."
|
||
msgstr "Уписивање догађаја није успело."
|
||
|
||
#: calendar/incidenceview.cpp:370
|
||
msgid ""
|
||
"Reason:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Разлог:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: calendar/MorePanel.qml:29
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Више..."
|
||
|
||
#: FavoriteManager.qml:30
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Омиљено"
|
||
|
||
#: favoritescontroller.cpp:92
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you really want to remove favorite <b>%1</b>?"
|
||
msgstr "Желите ли заиста да уклоните омиљено <b>%1</b>?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: favoritescontroller.cpp:94
|
||
msgid "Remove Favorite"
|
||
msgstr "Уклањање омиљеног"
|
||
|
||
#: favoritescontroller.cpp:128
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклони"
|
||
|
||
#: favoritescontroller.cpp:129
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Помјери нагоре"
|
||
|
||
#: favoritescontroller.cpp:130
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Помјери надоље"
|
||
|
||
#: kdeclarativeapplication.cpp:99
|
||
msgid "start timers for various parts of the application startup"
|
||
msgstr "Одбројавачи за различите фазе покретања програма"
|
||
|
||
#: kdeclarativeapplication.cpp:100
|
||
msgid "use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
|
||
msgstr "Рендеровање убрзано опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)"
|
||
|
||
#: kdeclarativeapplication.cpp:101
|
||
msgid "do not use OpenGL ES acceleration for rendering (for testing only)"
|
||
msgstr "Без рендеровања убрзаног опенГЛ‑ом ЕС (само за пробу)"
|
||
|
||
# >> @action
|
||
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:132
|
||
msgid "Full Shutdown"
|
||
msgstr "Потпуно угаси"
|
||
|
||
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:171
|
||
msgid ""
|
||
"A full shutdown will disable notifications\n"
|
||
"about new emails and upcoming events."
|
||
msgstr ""
|
||
"Потпуним гашењем укидају се обавештења\n"
|
||
"о новој пошти и наступајућим догађајима."
|
||
|
||
#: kdeclarativefullscreenview.cpp:207
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application loading failed: %1"
|
||
msgstr "Учитавање програма није успело: %1"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:240
|
||
msgid "Synchronize all"
|
||
msgstr "Синхронизуј све"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:244
|
||
msgid "Report Bug Or Request Feature"
|
||
msgstr "Пријави грешку или затражи могућност"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:545
|
||
msgid "Select name for favorite"
|
||
msgstr "Избор имена за омиљено"
|
||
|
||
# >> @label:textbox
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:546
|
||
msgid "Favorite name"
|
||
msgstr "Име омиљеног:"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:704
|
||
msgid "The manual could not be found on your system."
|
||
msgstr "Упутство није нађено на систему."
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:705
|
||
msgid "Manual not found"
|
||
msgstr "Упуство није нађено"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:720
|
||
msgid "The documentation could not be found on your system."
|
||
msgstr "Документација није нађена на систему."
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:721
|
||
msgid "Documentation not found"
|
||
msgstr "Документација није нађена"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:747
|
||
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
|
||
msgid "attachment.1"
|
||
msgstr "прилог.1"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:754
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"*|all files"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"*|сви фајлови"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:759
|
||
msgid "Save Attachment"
|
||
msgstr "Уписивање прилога"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:766
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named <br><filename>%1</filename><br>already exists.<br><br>Do you "
|
||
"want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html>Фајл по имену <br/><filename>%1</filename><br/>већ постоји.<br/><br/"
|
||
">Желите ли да га пребришете?</html>"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:768
|
||
msgid "File Already Exists"
|
||
msgstr "Фајл већ постоји"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:768
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "&Пребриши"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:783
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
|
||
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Не могу да пишем у фајл<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:786
|
||
msgid "Error saving attachment"
|
||
msgstr "Грешка при уписивању прилога"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:883
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Издање: %1"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:885
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Version: %1 (%2)\n"
|
||
"Last change: %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Издање: %1 (%2)\n"
|
||
"Последња измена: %3"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:993
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Додај"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:994
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Обриши"
|
||
|
||
#: kdeclarativemainview.cpp:995
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Уреди"
|
||
|
||
#: MultipleSelectionScreen.qml:59
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Готово"
|
||
|
||
#: SearchDialog.qml:68
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Тражи"
|
||
|
||
#: SearchDialog.qml:79
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: searchmanager.cpp:45
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Резултати претраге"
|
||
|
||
#: SearchResultScreen.qml:61
|
||
msgid "Back to Search"
|
||
msgstr "Назад на претрагу"
|
||
|
||
#: StartCanvas.qml:126
|
||
msgid "<a href=\"foobar\">First steps...</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"foobar\">Први кораци...</a>"
|