mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
668 lines
21 KiB
Text
668 lines
21 KiB
Text
# Translation of libkdepim.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2004.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libkdepim\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-09-02 06:36+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-07-02 21:49+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић,Слободан Симић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net,slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:117
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LDAP server: %1"
|
||
msgstr "ЛДАП сервер: %1"
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:313
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Contacts found in your data"
|
||
msgstr "Контакти нађени у вашим подацима"
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1358
|
||
msgid "Configure Completion Order..."
|
||
msgstr "Подеси редослед довршавања..."
|
||
|
||
#: addressline/addresseelineedit.cpp:1361
|
||
msgid "Show Organization Unit for LDAP results"
|
||
msgstr "Прикажи организациону јединицу за ЛДАП резултате"
|
||
|
||
#: addressline/completionordereditor.cpp:78
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "LDAP server %1"
|
||
msgstr "ЛДАП сервер %1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: addressline/completionordereditor.cpp:199
|
||
msgid "Edit Completion Order"
|
||
msgstr "Уређивање редоследа довршавања"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:185
|
||
msgid "Edit Recent Addresses"
|
||
msgstr "Уређивање скорашњих адреса"
|
||
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:210
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Додај"
|
||
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:214
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Уклони"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove this email?"
|
||
msgid_plural "Do you want to remove %1 emails?"
|
||
msgstr[0] "Желите ли да уклоните ову %1 поруку?"
|
||
msgstr[1] "Желите ли да уклоните ове %1 поруке?"
|
||
msgstr[2] "Желите ли да уклоните ових %1 порука?"
|
||
msgstr[3] "Желите ли да уклоните ову поруку?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: addressline/recentaddresses.cpp:271
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Уклањање"
|
||
|
||
#: job/addcontactjob.cpp:65
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The vCard's primary email address is already in your address book; however, "
|
||
"you may save the vCard into a file and import it into the address book "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Примарна адреса е‑поште в‑карда већ је у вашем адресару. Међутим, можете "
|
||
"сачувати в‑кард у фајл и ручно га увести у адресар."
|
||
|
||
#: job/addcontactjob.cpp:120
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"The vCard was added to your address book; you can add more information to "
|
||
"this entry by opening the address book."
|
||
msgstr ""
|
||
"В‑кард је додат у ваш адресар. Ако отворите адресар, можете додати још "
|
||
"података овом уносу."
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"A contact with the email address <email>%1</email> is already in your "
|
||
"address book."
|
||
msgstr "Контакт са адресом е‑поште <email>%1</email> већ постоји у адресару."
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:140 job/addemaildisplayjob.cpp:164
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"You must create an address book before adding a contact. Do you want to "
|
||
"create an address book?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Морате направити један адресар пре додавања контакта. Желите ли да направите "
|
||
"адресар?"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:141 job/addemaildisplayjob.cpp:165
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "No Address Book Available"
|
||
msgstr "Адресар није доступан"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:143 job/addemaildisplayjob.cpp:167
|
||
msgid "Add Address Book"
|
||
msgstr "Додавање адресара"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:225
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid ""
|
||
"<para>A contact for <email>%1</email> was successfully added to your address "
|
||
"book.</para><para>Do you want to edit this new contact now?</para>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<para>Контакт за <email>%1</email> успешно је додат у адресар.</"
|
||
"para><para>Желите ли сада да уредите овај нови контакт?</para>"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact cannot be stored: %1"
|
||
msgstr "Контакт не може да се ускладишти: %1"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:253
|
||
msgid "Failed to store contact"
|
||
msgstr "Не могу да ускладиштим контакт"
|
||
|
||
#: job/addemailaddressjob.cpp:258
|
||
msgid "Contact created successfully"
|
||
msgstr "Контакт успешно направљен"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/addhostdialog.cpp:34
|
||
msgid "Add Host"
|
||
msgstr "Додавање домаћина"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:89
|
||
msgid "kcmldap"
|
||
msgstr "КЦМ‑ЛДАП"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:90
|
||
msgid "LDAP Server Settings"
|
||
msgstr "Поставке ЛДАП сервера"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:92
|
||
msgid "(c) 2009 - 2010 Tobias Koenig"
|
||
msgstr "© 2009–2010, Тобијас Кениг"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:94
|
||
msgid "Tobias Koenig"
|
||
msgstr "Тобијас Кениг"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:159
|
||
msgid "Edit Host"
|
||
msgstr "Уређивање домаћина"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:174
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove setting for host \"%1\"?"
|
||
msgstr "Желите ли да уклоните поставку домаћина „%1“?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:174
|
||
msgid "Remove Host"
|
||
msgstr "Уклањање домаћина"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:314
|
||
msgid "LDAP Servers"
|
||
msgstr "ЛДАП сервери"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:318
|
||
msgid "Check all servers that should be used:"
|
||
msgstr "Попуните који ће се сервери користити:"
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:346
|
||
msgid "&Add Host..."
|
||
msgstr "&Додај домаћин..."
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:348
|
||
msgid "&Edit Host..."
|
||
msgstr "&Уреди домаћин..."
|
||
|
||
#: ldap/kcmldap.cpp:351
|
||
msgid "&Remove Host"
|
||
msgstr "У&клони домаћин"
|
||
|
||
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"LDAP password is stored as clear text, do you want to store it in kwallet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"ЛДАП лозинка је ускладиштена као чисти текст, желите ли да је преместите у "
|
||
"К‑новчаник?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/ldapclientsearchconfig.cpp:108
|
||
msgid "Store clear text password in KWallet"
|
||
msgstr "Складиштење чистотекстуалне лозинке у К‑новчанику"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:100
|
||
msgctxt "@item LDAP search key"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "титула"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:101 ldap/ldapsearchdialog.cpp:310
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "пуно име"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:102
|
||
msgctxt "@item LDAP search key"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "е‑пошта"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:103 ldap/ldapsearchdialog.cpp:145
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:316
|
||
msgid "Home Number"
|
||
msgstr "кућни број"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:104 ldap/ldapsearchdialog.cpp:147
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:319
|
||
msgid "Work Number"
|
||
msgstr "број на послу"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:105 ldap/ldapsearchdialog.cpp:322
|
||
msgid "Mobile Number"
|
||
msgstr "број мобилног"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:106 ldap/ldapsearchdialog.cpp:325
|
||
msgid "Fax Number"
|
||
msgstr "број факса"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:107
|
||
msgid "Pager"
|
||
msgstr "пејџер"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:108 ldap/ldapsearchdialog.cpp:334
|
||
msgid "Street"
|
||
msgstr "Улица"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:109
|
||
msgctxt "@item LDAP search key"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "регион"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:110 ldap/ldapsearchdialog.cpp:341
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "држава"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:111 ldap/ldapsearchdialog.cpp:350
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "град"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:112 ldap/ldapsearchdialog.cpp:331
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "организација"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:113 ldap/ldapsearchdialog.cpp:328
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "фирма"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:114 ldap/ldapsearchdialog.cpp:353
|
||
msgid "Department"
|
||
msgstr "одељење"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:115 ldap/ldapsearchdialog.cpp:344
|
||
msgid "Zip Code"
|
||
msgstr "поштански број"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:116 ldap/ldapsearchdialog.cpp:347
|
||
msgid "Postal Address"
|
||
msgstr "поштанска адреса"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:117 ldap/ldapsearchdialog.cpp:356
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "опис"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:118 ldap/ldapsearchdialog.cpp:359
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ид. корисника"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:138
|
||
msgctxt "Search attribute: Name of contact"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:143
|
||
msgctxt "Search attribute: Email of the contact"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "е‑пошта"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:313
|
||
msgctxt "@title:column Column containing email addresses"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "е‑пошта"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:338
|
||
msgctxt "@title:column Column containing the residential state of the address"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "регион"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:362
|
||
msgctxt "@title:column Column containing title of the person"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "титула"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:523
|
||
msgid "Import Contacts from LDAP"
|
||
msgstr "Увоз контаката из ЛДАП‑а"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:535
|
||
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
||
msgstr "Потражи адресе у именику"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:542
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Тражи:"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:550
|
||
msgctxt "In LDAP attribute"
|
||
msgid "in"
|
||
msgstr "у"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:554
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Name of the contact"
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "име"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:555
|
||
msgctxt "@item:inlistbox email address of the contact"
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "е‑пошта"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:556
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Home Number"
|
||
msgstr "кућни број"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:557
|
||
msgctxt "@item:inlistbox"
|
||
msgid "Work Number"
|
||
msgstr "број на послу"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:559
|
||
msgctxt "@action:button Start searching"
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Тражи"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:575
|
||
msgid "Recursive search"
|
||
msgstr "Рекурзивна претрага"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:580
|
||
msgid "Contains"
|
||
msgstr "Садржи"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:581
|
||
msgid "Starts With"
|
||
msgstr "Почиње са"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:591
|
||
msgid "Search in result"
|
||
msgstr "Тражи у резултатима"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:625
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Тражим..."
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:629
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Изабери све"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:631
|
||
msgid "Unselect All"
|
||
msgstr "Поништи сав избор"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:638
|
||
msgid "Add Selected"
|
||
msgstr "Додај изабрано"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:639
|
||
msgid "Configure LDAP Servers..."
|
||
msgstr "Подеси ЛДАП сервере..."
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:678
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копирај"
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:801
|
||
msgid "You must select an LDAP server before searching."
|
||
msgstr "Морате изабрати ЛДАП сервер пре тражења."
|
||
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:900
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "arguments are host name, datetime"
|
||
msgid "Imported from LDAP directory %1 on %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увезено из ЛДАП именика %1 %2"
|
||
"|/|"
|
||
"Увезено из ЛДАП именика %1 $[на-ријеч %2 ген]"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: ldap/ldapsearchdialog.cpp:918
|
||
msgid "Configure the Address Book LDAP Settings"
|
||
msgstr "Подешавање ЛДАП поставки адресара"
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:74
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is a time, %2 is a status message"
|
||
msgid "[%1] %2"
|
||
msgstr "[%1] %2"
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:89
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB remaining on the server."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Transmission complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB remaining on the "
|
||
"server."
|
||
msgstr[0] "Пренос је готов. %1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
|
||
msgstr[1] "Пренос је готов. %1 нове поруке (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
|
||
msgstr[2] "Пренос је готов. %1 нових порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
|
||
msgstr[3] "Пренос је готов. 1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:97
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission complete. %1 message (%2 KB)."
|
||
msgid_plural "Transmission complete. %1 messages (%2 KB)."
|
||
msgstr[0] "Пренос је готов. %1 порука (%2 kB)."
|
||
msgstr[1] "Пренос је готов. %1 поруке (%2 kB)."
|
||
msgstr[2] "Пренос је готов. %1 порука (%2 kB)."
|
||
msgstr[3] "Пренос је готов. 1 порука (%2 kB)."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission complete. %1 new message."
|
||
msgid_plural "Transmission complete. %1 new messages."
|
||
msgstr[0] "Пренос је готов. %1 нова порука."
|
||
msgstr[1] "Пренос је готов. %1 нове поруке."
|
||
msgstr[2] "Пренос је готов. %1 нових порука."
|
||
msgstr[3] "Пренос је готов. 1 нова порука."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:108
|
||
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
||
msgstr "Пренос је готов. Нема нових порука."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:130
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Transmission for account %4 complete. %1 new message (%2 KB). %3 KB "
|
||
"remaining on the server."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Transmission for account %4 complete. %1 new messages (%2 KB). %3 KB "
|
||
"remaining on the server."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Пренос за налог %4 је готов. %1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Пренос за налог %4 је готов. %1 нове поруке (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Пренос за налог %4 је готов. %1 нових порука (%2 kB). %3 kB остаје на "
|
||
"серверу."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Пренос за налог %4 је готов. 1 нова порука (%2 kB). %3 kB остаје на серверу."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission for account %3 complete. %1 message (%2 KB)."
|
||
msgid_plural "Transmission for account %3 complete. %1 messages (%2 KB)."
|
||
msgstr[0] "Пренос за налог %3 је готов. %1 порука (%2 kB)."
|
||
msgstr[1] "Пренос за налог %3 је готов. %1 поруке (%2 kB)."
|
||
msgstr[2] "Пренос за налог %3 је готов. %1 порука (%2 kB)."
|
||
msgstr[3] "Пренос за налог %3 је готов. 1 порука (%2 kB)."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:150
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission for account %2 complete. %1 new message."
|
||
msgid_plural "Transmission for account %2 complete. %1 new messages."
|
||
msgstr[0] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нова порука."
|
||
msgstr[1] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нове поруке."
|
||
msgstr[2] "Пренос за налог %2 је готов. %1 нових порука."
|
||
msgstr[3] "Пренос за налог %2 је готов. 1 нова порука."
|
||
|
||
#: misc/broadcaststatus.cpp:158
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
||
msgstr "Пренос за налог %1 је готов. Нема нових порука."
|
||
|
||
#: misc/maillistdrag.cpp:247
|
||
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
||
msgstr "Преузимам и смештам поруке..."
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:107
|
||
msgid "Total Messages"
|
||
msgstr "укупно порука"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:108
|
||
msgid "Unread Messages"
|
||
msgstr "непрочитаних порука"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:119
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "квота"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:127
|
||
msgid "Storage Size"
|
||
msgstr "величина складишта"
|
||
|
||
# >> @item:intable
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:136
|
||
msgid "Subfolder Storage Size"
|
||
msgstr "величина складишта потфасцикли"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:442
|
||
msgctxt "collection size"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "величина"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:444
|
||
msgctxt "number of entities in the collection"
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "укупно"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: misc/statisticsproxymodel.cpp:446
|
||
msgctxt "number of unread entities in the collection"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "непрочитано"
|
||
|
||
#: multiplyingline/multiplyinglineview_p.cpp:76
|
||
msgid "We can not add more recipients. We have reached maximum recipients"
|
||
msgstr "Не може да се дода више прималаца, досегнут је највећи број."
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:246
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Изабери..."
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:784
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
||
"modifications will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Управо ћете поставити сва подешавања на подразумеване вредности. Све посебне "
|
||
"измене ће бити изгубљене."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:894
|
||
msgid "Setting Default Preferences"
|
||
msgstr "Враћање поставки на подразумевано"
|
||
|
||
#: prefs/kprefsdialog.cpp:895
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Ресетуј на подразумевано"
|
||
|
||
#: progresswidget/progressdialog.cpp:171
|
||
msgid "Cancel this operation."
|
||
msgstr "Обустави овај поступак."
|
||
|
||
#: progresswidget/progressmanager.cpp:135
|
||
msgid "Aborting..."
|
||
msgstr "Прекидам..."
|
||
|
||
#: progresswidget/ssllabel.cpp:62
|
||
msgid "Connection is encrypted"
|
||
msgstr "Веза је шифрована"
|
||
|
||
#: progresswidget/ssllabel.cpp:67
|
||
msgid "Connection is unencrypted"
|
||
msgstr "Веза није шифрована"
|
||
|
||
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:91
|
||
msgid "Open detailed progress dialog"
|
||
msgstr "Отвори детаљан дијалог напретка"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /window/dialog/
|
||
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:297
|
||
msgid "Hide detailed progress window"
|
||
msgstr "Сакриј детаљан дијалог напретка"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /window/dialog/
|
||
#: progresswidget/statusbarprogresswidget.cpp:301
|
||
msgid "Show detailed progress window"
|
||
msgstr "Прикажи детаљан дијалог напретка"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:99
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "&Today"
|
||
msgstr "&Данас"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:100
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "To&morrow"
|
||
msgstr "&Сутра"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:101
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next &Week"
|
||
msgstr "Следеће с&едмице"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:102
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next M&onth"
|
||
msgstr "Следећег &месеца"
|
||
|
||
#: widgets/kdatepickerpopup.cpp:109
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Без датума"
|
||
|
||
#: widgets/kwidgetlister.cpp:128
|
||
msgctxt "more widgets"
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Више"
|
||
|
||
#: widgets/kwidgetlister.cpp:132
|
||
msgctxt "fewer widgets"
|
||
msgid "Fewer"
|
||
msgstr "Мање"
|
||
|
||
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:46
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Select Address Book"
|
||
msgstr "Избор адресара"
|
||
|
||
#: widgets/selectedcollectiondialog.cpp:49
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Select the address book where the contact will be saved:"
|
||
msgstr "Изаберите адресар у који треба уписати контакт:"
|
||
|
||
#: widgets/spellchecklineedit.cpp:211
|
||
msgid "Spell Checking Language"
|
||
msgstr "Језик провере правописа"
|