kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepim-runtime/kres-migrator.po

317 lines
10 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kres-migrator.po into Serbian.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres-migrator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 09:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: ../kmigratorbase.cpp:123
#, kde-format
msgid "Creating instance of type %1"
msgstr "Стварам примерак типа %1"
#: ../migratorbase.cpp:138
msgid "Missing Identifier"
msgstr "Недостаје идентификатор"
#: ../migratorbase.cpp:151
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
msgstr "Не могу да започнем селидбу зато што мигратор није спреман."
#: ../migratorbase.cpp:157
msgid "Starting migration..."
msgstr "Започињем селидбу..."
#: ../migratorbase.cpp:198
msgid "Migration complete"
msgstr "Селидба је довршена."
#: ../migratorbase.cpp:202
msgid "Migration aborted"
msgstr "Селидба је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:208
msgid "Migration failed"
msgstr "Селидба није успјела."
#: ../migratorbase.cpp:212
msgid "Migration paused"
msgstr "Селидба је паузирана."
#: ../migratorbase.cpp:242
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
msgstr "Ова селидба је већ била започета, али је обустављена."
#: ../migratorbase.cpp:278
msgctxt "@info:status"
msgid "Not started"
msgstr "није покренута"
#: ../migratorbase.cpp:279
msgctxt "@info:status"
msgid "Running..."
msgstr "у току..."
#: ../migratorbase.cpp:280
msgctxt "@info:status"
msgid "Complete"
msgstr "довршена"
#: ../migratorbase.cpp:281
msgctxt "@info:status"
msgid "Aborted"
msgstr "обустављена"
#: ../migratorbase.cpp:282
msgctxt "@info:status"
msgid "Paused"
msgstr "паузирана"
#: ../migratorbase.cpp:283
msgctxt "@info:status"
msgid "Needs Update"
msgstr "потребно ажурирање"
#: ../migratorbase.cpp:284
msgctxt "@info:status"
msgid "Failed"
msgstr "неуспјела"
#: kabcmigrator.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Unsupported file format found. The file format '%1' is no longer supported, "
"please convert to another one."
msgstr ""
"Нађен фајл неподржаног формата. Формат „%1“ више није подржан, претворите га "
"у неки други."
#: kabcmigrator.cpp:57
#, kde-format
msgid "File format '%1' is not yet supported natively."
msgstr "Формат фајла „%1“ још није подржан самосвојно."
#: kabcmigrator.cpp:67 kcalmigrator.cpp:59
#, kde-format
msgid "Failed to create resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
#: kabcmigrator.cpp:73
msgid "Migrated Addressbook"
msgstr "Адресар пресељен."
#: kabcmigrator.cpp:78 kcalmigrator.cpp:70 kcalmigrator.cpp:99
#: kcalmigrator.cpp:140
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу ради удаљеног подешавања."
#: kcalmigrator.cpp:65
msgid "Migrated Calendar"
msgstr "Календар пресељен."
#: kcalmigrator.cpp:87
#, kde-format
msgid "Failed to create birthdays resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ресурс рођендана: %1"
#: kcalmigrator.cpp:93
msgid "Migrated Birthdays"
msgstr "Рођендани пресељени."
#: kcalmigrator.cpp:114
#, kde-format
msgid "Failed to create DAV resource: %1"
msgstr "Не могу да направим ДАВ ресурс: %1"
#: kcalmigrator.cpp:120
msgid "Migrated GroupDAV"
msgstr "ГрупДАВ пресељен"
#: kcalmigrator.cpp:125
msgid "Failed to find the configuration file for the GroupDAV KResource"
msgstr "Не могу да нађем поставни фајл за групДАВ Кресурс."
#: kcalmigrator.cpp:131
msgid "Apparently invalid configuration file for the GroupDAV KResource"
msgstr "Изгледа да је поставни фајл за групДАВ Кресурс лош."
#: kcalmigrator.cpp:148
msgid "Empty username or URL in GroupDAV KResource configuration"
msgstr "Празно корисничко име или УРЛ у постави групДАВ Кресурса."
#: kresmigrator.h:86
msgid "Client-side bridge already set up."
msgstr "Премост на страни клијента већ је постављен."
#: kresmigrator.h:93
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1'..."
msgstr "Покушавам да преселим „%1“с..."
#: kresmigrator.h:104
#, kde-format
msgid "No native backend for '%1' available."
msgstr "Нема самосвојне позадине за „%1“."
#: kresmigrator.h:114
#, kde-format
msgid "'%1' has already been migrated."
msgstr "„%1“ је већ пресељен."
#: kresmigrator.h:149
#, kde-format
msgid ""
"No Akonadi agent identifier specified for previously bridged resource '%1'"
msgstr ""
"Није задат идентификатор агента Аконадија за претходно премошћени ресурс „"
"%1“."
#: kresmigrator.h:157
#, kde-format
msgid "Bridged resource %1 does not exist anymore, trying a direct migration"
msgstr "Премошћени ресурс „%1“ више не постоји, покушавам непосредну селидбу."
#: kresmigrator.h:193
#, kde-format
msgid "Bridged resource '%1' has no standard resource."
msgstr "Премошћени ресурс „%1“ нема стандарни ресурс."
#: kresmigrator.h:199
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' from compatibility bridge to native backend..."
msgstr ""
"Покушавам да преселим „%1“ са премоста сагласности на самосвојну позадину..."
#: kresmigrator.h:203
#, kde-format
msgid "No native backend available, keeping compatibility bridge for '%1'."
msgstr "Нема самосвојне позадине, задржавам премост сагласности за „%1“."
#: kresmigrator.h:242
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge succeeded."
msgstr "Селидба „%1“ на премост сагласности је успела."
#: kresmigrator.h:264
msgid "Setting up client-side bridge..."
msgstr "Постављам премост на страни клијента..."
#: kresmigrator.h:268
msgid "Akonadi Compatibility Resource"
msgstr "Ресурс сагласности Аконадија"
#: kresmigrator.h:271
msgid "Client-side bridge set up successfully."
msgstr "Премост на страни клијента успешно је постављен."
#: kresmigrator.h:273
msgid ""
"Could not create client-side bridge, check if Akonadi KResource bridge is "
"installed."
msgstr ""
"Не могу да направим премост на страни клијента, проверите да ли је "
"Аконадијев премост за Кресурс инсталиран."
#: kresmigratorbase.cpp:55
#, kde-format
msgid "Trying to migrate '%1' to compatibility bridge..."
msgstr "Покушавам да преселим „%1“ на премост сагласности..."
#: kresmigratorbase.cpp:64
#, kde-format
msgid "Unable to create compatibility bridge: %1"
msgstr "Не могу да направим премост сагласности: %1"
#: kresmigratorbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge failed: %2"
msgstr "Селидба „%1“ на премост сагласности није успела: %2"
#: kresmigratorbase.cpp:103
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' to native backend failed: %2"
msgstr "Селидба „%1“ на самосвојну позадину није успела: %2"
#: kresmigratorbase.cpp:142
#, kde-format
msgid "Migration of '%1' succeeded."
msgstr "Селидба „%1“ је успела."
#: kresmigratorbase.cpp:150
msgid "Attempting to create kolab resource"
msgstr "Покушавам да направим Колабов ресурс."
# skip-rule: t-proxy
#: kresmigratorbase.cpp:167
msgid "Failed to create kolab proxy resource."
msgstr "Не могу да направим Колабов посреднички ресурс."
#: main.cpp:44
msgid "KResource Migration Tool"
msgstr "Алатка за селидбу Кресурса"
#: main.cpp:46
msgid "Migration of KResource settings and application to Akonadi"
msgstr "Селидба поставки и програма над К‑ресурсом на Аконади"
#: main.cpp:48
msgid "(c) 2008 the Akonadi developers"
msgstr "© 2008, програмери Аконадија"
#: main.cpp:52
msgid "Volker Krause"
msgstr "Фолкер Краусе"
#: main.cpp:52
msgid "Author"
msgstr "Аутор"
#: main.cpp:58
msgid "Only migrate to Akonadi KResource bridges"
msgstr "Пресели само на Аконадијеве премосте за Кресурс."
#: main.cpp:59
msgid "Omit setting up of the client side compatibility bridges"
msgstr "Изостави постављање премоста сагласности на страни клијента."
#: main.cpp:60
msgid "Only migrate contact resources"
msgstr "Пресели само ресурсе контаката."
#: main.cpp:61
msgid "Only migrate calendar resources"
msgstr "Пресели само ресурсе календара."
# literal-segment: contact|calendar|notes
#: main.cpp:62
msgid "Only migrate the specified types (supported: contact, calendar, notes)"
msgstr "Пресели само задате типове (подржано: contact, calendar, notes)."
#: main.cpp:64
msgid "Show reporting dialog"
msgstr "Прикажи дијалог извештаја"
#: main.cpp:65
msgid "Show report only if changes were made"
msgstr "Прикажи извештај само ако има неких измена"