kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/ksudoku.po

742 lines
27 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of ksudoku.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksudoku\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-01 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-03 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libkdegames\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"After %1 tries, the best difficulty level achieved is %2, with internal "
"difficulty rating %3, but you requested difficulty level %4. Do you wish to "
"try again or accept the puzzle as is?\n"
"\n"
"If you accept the puzzle, it may help to change to No Symmetry or some low "
"symmetry type, then use Game->New and try generating another puzzle."
msgstr ""
"После %1 покушаја, најбољи достигнути ниво тежине је %2, са унутрашњом "
"оценом %3, док сте ви затражили ниво тежине %4. Желите ли да покушате "
"поново, или прихватате слагалицу такву каква је?\n"
"\n"
"Ако не прихватите слагалицу, пробајте да задате несиметричност или неки "
"ниски тип симетричности, а затим идите на <interface>Игра->Нова</interface> "
"и покушајте да генеришете нову слагалицу."
# >> @title:window
#: src/generator/sudokuboard.cpp:161 src/generator/sudokuboard.cpp:181
#: src/generator/sudokuboard.cpp:197
msgid "Difficulty Level"
msgstr "Ниво тежине"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
msgid "&Try Again"
msgstr "По&кушај поново"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:162
msgid "&Accept"
msgstr "&Прихвати"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"It will be possible to solve the generated puzzle by logic alone. No "
"guessing will be required.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %1. There are %2 clues at the start and %3 "
"moves to go."
msgstr ""
"Ова слагалица ће моћи да се реши чистом логиком. Неће бити потребно погађати."
"\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 наговештаја на почетку и %3 потеза до "
"краја."
"|/|"
"Ова слагалица ће моћи да се реши чистом логиком. Неће бити потребно погађати."
"\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %1. Има %2 $[множ ^2 наговештај наговештаја "
"наговештаја] на почетку и %3 $[множ ^3 потез потеза потеза] до краја."
#: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:182 src/generator/sudokuboard.cpp:198
msgid "&Retry"
msgstr "&Покушај поново"
#: src/generator/sudokuboard.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Solving the generated puzzle will require an average of %1 guesses or branch "
"points and if you guess wrong, backtracking will be necessary. The first "
"guess should come after %2 moves.\n"
"\n"
"The internal difficulty rating is %3, there are %4 clues at the start and %5 "
"moves to go."
msgstr ""
"Решавање генерисане слагалице захтеваће у просеку %1 погађања или тачака "
"гранања; кад погрешно погодите мораћете да се вратите назад. Прво погађање "
"треба да уследи после %2 потеза.\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 наговештаја на почетку и %5 потеза до "
"краја."
"|/|"
"Решавање генерисане слагалице захтеваће у просеку %1 погађања или тачака "
"гранања; кад погрешно погодите мораћете да се вратите назад. Прво погађање "
"треба да уследи после %2 потеза.\n"
"\n"
"Унутрашња оцена тежине је %3. Има %4 $[множ ^4 наговештај наговештаја "
"наговештаја] на почетку и %5 $[множ ^5 потез потеза потеза] до краја."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintMulti)
#: src/gui/configgame.ui:20
msgid "When printing, try to fit more than one puzzle on a page"
msgstr "Више слагалица по страници при штампању, ако је могуће"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:43
msgid "Highlight the row, column and block that contain the selected cell"
msgstr "Истицање реда, колоне и блока који садржи изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:46
msgid ""
"Highlight the row, column and block that contain the selected cell. Blocks "
"may be square or irregular (as in jigsaw-type or XSudoku puzzles)."
msgstr ""
"Истицање реда, колоне и блока који садржи изабрану ћелију. Блокови могу бити "
"квадратни или неправилни (попут тестерастих слагалица или оних из "
"Икс‑судокуа)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights)
#: src/gui/configgame.ui:49
msgid "Show highlights in 2-D puzzles"
msgstr "Истицање у 2Д слагалицама"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:56 src/gui/configgame.ui:59
msgid "Highlight in red any cells whose values break the Sudoku rules."
msgstr "Истиче црвеним ћелија чије вриједности крше правила судокуа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowErrors)
#: src/gui/configgame.ui:62
msgid "Show errors"
msgstr "Истицање грешака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:69 src/gui/configgame.ui:72
msgid "Highlight the planes (blocks) that contain the selected cell."
msgstr "Истицање равни (блокова) које садрже изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHighlights3D)
#: src/gui/configgame.ui:75
msgid "Show highlights in 3-D puzzles"
msgstr "Истицање у 3Д слагалицама"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: src/gui/configgame.ui:103
msgid "Settings for 3-D Puzzles Only"
msgstr "Поставке само за 3Д слагалице"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OverallSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:118 src/gui/configgame.ui:121
#: src/gui/configgame.ui:164 src/gui/configgame.ui:167
msgid "Set the relative size of 3-D cells and the spaces between them."
msgstr "Релативна величина 3Д ћелија и размака међу њима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: src/gui/configgame.ui:170
msgid "Overall size of 3-D cells"
msgstr "Општа величина 3Д ћелија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_SelectionSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:190 src/gui/configgame.ui:193
#: src/gui/configgame.ui:236 src/gui/configgame.ui:239
#, no-c-format
msgid "Shrink or expand a cell by up to 30% when it is selected."
msgstr "Сажимање или ширење ћелије до 30% када се изабере."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: src/gui/configgame.ui:242
msgid "Size of selected 3-D cell"
msgstr "Величина изабране 3Д ћелије"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_HighlightedSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:262 src/gui/configgame.ui:265
#: src/gui/configgame.ui:299 src/gui/configgame.ui:302
#, no-c-format
msgid "Shrink or expand cells by up to 30% when they are highlighted."
msgstr "Сажимање или ширење ћелије до 30% када се истакне."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: src/gui/configgame.ui:305
msgid "Size of highlighted 3-D cells"
msgstr "Величина истакнутих 3Д ћелија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:325 src/gui/configgame.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell."
msgstr ""
"Сажимање ћелије до 60% ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, kcfg_OuterCellSize3D)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:328 src/gui/configgame.ui:365
#: src/gui/configgame.ui:388
#, no-c-format
msgid ""
"Shrink cells by up to 60% if they are not in an NxNxN cube that contains the "
"selected cell. This is useful if a 3-D puzzle has more than one cube."
msgstr ""
"Сажимање ћелије до 60% ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију. "
"Ово је корисно ако 3Д слагалица садржи више од једне коцке."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: src/gui/configgame.ui:368
msgid "Size of 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Величина 3Д ћелија изван изабране запремине"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:385
msgid ""
"Darken cells if they are not in an NxNxN cube that contains the selected "
"cell."
msgstr ""
"Затамњивање ћелије ако је изван N×N×N коцке која садржи изабрану ћелију."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DarkenOuterCells3D)
#: src/gui/configgame.ui:391
msgid "Darken 3-D cells outside the selected volume"
msgstr "Затамни 3Д ћелије изван изабране запремине"
#: src/gui/gamevariants.cpp:243 src/gui/gamevariants.cpp:295
msgid "Configuration not yet implemented"
msgstr "Подешавање још није изведено."
#: src/gui/ksudoku.cpp:80
msgid ""
"Sorry, your solution contains mistakes.\n"
"\n"
"Enable \"Show errors\" in the settings to highlight them."
msgstr ""
"<html><p>Нажалост, ваше рјешење садржи грешке.</p><p>Укључите "
"<interface>Истицање грешака</interface> у поставкама да бисте их сагледали.</"
"p></html>"
#: src/gui/ksudoku.cpp:91
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds. With some tricks."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду. Уз неке трикове."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде. Уз неке трикове."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди. Уз неке трикове."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду. Уз неке трикове."
#: src/gui/ksudoku.cpp:93
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute. With some tricks."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes. With some tricks."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут. Уз неке трикове."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута. Уз неке трикове."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 минут. Уз неке трикове."
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
#: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 минут"
msgstr[1] "%1 минута"
msgstr[2] "%1 минута"
msgstr[3] "1 минут"
# >> Part of 'You made it in %1 and %2' below.
#: src/gui/ksudoku.cpp:95 src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 секунду"
msgstr[1] "%1 секунде"
msgstr[2] "%1 секунди"
msgstr[3] "1 секунду"
#: src/gui/ksudoku.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2. With some tricks."
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2. Уз неке трикове."
#: src/gui/ksudoku.cpp:98
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 second."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 seconds."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунду."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунде."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 секунди."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за 1 секунду."
#: src/gui/ksudoku.cpp:100
#, kde-format
msgid "Congratulations! You made it in 1 minute."
msgid_plural "Congratulations! You made it in %1 minutes."
msgstr[0] "Честитамо! Успјели сте за %1 минут."
msgstr[1] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
msgstr[2] "Честитамо! Успјели сте за %1 минута."
msgstr[3] "Честитамо! Успјели сте за минут."
#: src/gui/ksudoku.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "The two parameters are strings like '2 minutes' or '1 second'."
msgid "Congratulations! You made it in %1 and %2."
msgstr "Честитамо! Успјели сте за %1 и %2."
#: src/gui/ksudoku.cpp:184
msgid "Sudoku Standard (9x9)"
msgstr "Стандардни судоку (9×9)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:185
msgid "The classic and fashionable game"
msgstr "Класична и популарна игра"
#: src/gui/ksudoku.cpp:188
msgid "Roxdoku 9 (3x3x3)"
msgstr "Роксдоку 9 (3×3×3)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:189
msgid "The Rox 3D Sudoku"
msgstr "Судоку на коцки"
#: src/gui/ksudoku.cpp:204
msgid "Missing Variant Name"
msgstr "Недостаје име варијације"
#: src/gui/ksudoku.cpp:218
msgid "Sudoku 16x16"
msgstr "Судоку 16×16"
#: src/gui/ksudoku.cpp:219
msgid "Sudoku with 16 symbols"
msgstr "Судоку са 16 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:221
msgid "Sudoku 25x25"
msgstr "Судоку 25×25"
#: src/gui/ksudoku.cpp:222
msgid "Sudoku with 25 symbols"
msgstr "Судоку са 25 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:225
msgid "Roxdoku 16 (4x4x4)"
msgstr "Роксдоку 16 (4×4×4)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:226
msgid "The Rox 3D sudoku with 16 symbols"
msgstr "Судоку на коцки са 16 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:228
msgid "Roxdoku 25 (5x5x5)"
msgstr "Роксдоку 25 (5×5×5)"
#: src/gui/ksudoku.cpp:229
msgid "The Rox 3D sudoku with 25 symbols"
msgstr "Судоку на коцки са 25 симбола"
#: src/gui/ksudoku.cpp:326
msgid "The puzzle you entered contains some errors."
msgstr "Слагалица коју сте унијели има неких грешака."
#: src/gui/ksudoku.cpp:338
msgid "Sorry, no solutions have been found."
msgstr "Нажалост, рјешење није нађено."
#: src/gui/ksudoku.cpp:342
msgid "The Puzzle you entered has only one solution."
msgstr "Слагалица коју сте унијели има само једно рјешење."
#: src/gui/ksudoku.cpp:344
msgid "The Puzzle you entered has multiple solutions."
msgstr "Слагалица коју сте унијели има више рјешења."
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Do you want to play the puzzle now?"
msgstr "Желите ли сада да заиграте слагалицу?"
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Play Puzzle"
msgstr "Заиграти слагалицу?"
#: src/gui/ksudoku.cpp:347
msgid "Play"
msgstr "Играј"
#: src/gui/ksudoku.cpp:393
msgid "Check"
msgstr "Провјери"
#: src/gui/ksudoku.cpp:401
msgid "Home Page"
msgstr "Домаћа страница"
# >> @info:status
#: src/gui/ksudoku.cpp:414
msgid "Difficulty"
msgstr "тежина"
#: src/gui/ksudoku.cpp:423
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Diabolical"
msgstr "дијаболична"
#: src/gui/ksudoku.cpp:425
msgctxt "A level of difficulty in Sudoku puzzles"
msgid "Unlimited"
msgstr "неограничена"
# >> @info:status
#: src/gui/ksudoku.cpp:438
msgid "Symmetry"
msgstr "симетричност"
# >> @info:tooltip
#: src/gui/ksudoku.cpp:443
msgctxt "Symmetry of layout of clues when puzzle starts"
msgid "Symmetry"
msgstr "Симетричност"
#: src/gui/ksudoku.cpp:445
msgid "The symmetry of layout of the clues when the puzzle starts"
msgstr "Симетричност распореда наговештаја на почетку слагалице."
#: src/gui/ksudoku.cpp:447
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Diagonal"
msgstr "дијагонална"
#: src/gui/ksudoku.cpp:448
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Central"
msgstr "средишња"
#: src/gui/ksudoku.cpp:449
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Left-Right"
msgstr "лева‑десна"
#: src/gui/ksudoku.cpp:450
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Spiral"
msgstr "спирална"
#: src/gui/ksudoku.cpp:451
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Four-Way"
msgstr "четворострана"
#: src/gui/ksudoku.cpp:452
msgctxt "Symmetry of layout of clues"
msgid "Random Choice"
msgstr "насумична"
#: src/gui/ksudoku.cpp:453
msgid "No Symmetry"
msgstr "несиметрично"
#: src/gui/ksudoku.cpp:565
msgid "Do you really want to end this game in order to start a new one?"
msgstr "Желите ли заиста да окончате ову партију да бисте започели нову?"
# rewrite-msgid: /Game//
#: src/gui/ksudoku.cpp:566
msgctxt "window title"
msgid "Restart Game"
msgstr "Почетак изнова"
# rewrite-msgid: /Game//
#: src/gui/ksudoku.cpp:567
msgctxt "button label"
msgid "Restart Game"
msgstr "Почни поново"
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:581 src/gui/ksudoku.cpp:934
msgid "Open Location"
msgstr "Отварање локације"
#: src/gui/ksudoku.cpp:587
msgid "Could not load game."
msgstr "Не могу да учитам позицију."
#: src/gui/ksudoku.cpp:632
msgid "There seems to be no puzzle to print."
msgstr "Изгледа да нема слагалице за штампање."
#: src/gui/ksudoku.cpp:643
msgid "Sorry, cannot print three-dimensional puzzles."
msgstr "Не могу да штампам тродимензионалне слагалице."
# >> @title:window
#: src/gui/ksudoku.cpp:661
msgid "Print Sudoku Puzzle"
msgstr "Штампање судоку слагалице"
#: src/gui/ksudoku.cpp:794
msgid ""
"The KSudoku setting for printing several puzzles per page is currently "
"selected.\n"
"\n"
"Your puzzle will be printed when no more will fit on the page or when "
"KSudoku terminates."
msgstr ""
"Активна је поставка К‑судокуа за штампање више слагалица по страници.\n"
"\n"
"Ова слагалица ће бити одштампана када више не може да их стане на страницу, "
"или када се К‑судоку оконча."
#: src/gui/ksudoku.cpp:810
msgid "KSudoku has sent output to your printer."
msgstr "К‑судоку посла излаз на штампач."
# >> @title:tab
#: src/gui/ksudoku.cpp:840
msgctxt "Game Section in Config"
msgid "Game"
msgstr "Игра"
# >> @title:tab
#: src/gui/ksudoku.cpp:841
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
# rewrite-msgid: /Warning://
#: src/gui/ksudoku.cpp:893
msgid ""
"Warning: The Unlimited difficulty level has no limit on how many guesses or "
"branch points are required to solve the puzzle and there is no lower limit "
"on how soon guessing becomes necessary."
msgstr ""
"Неограничени ниво тежине нема ограничења на број погађања или тачака гранања "
"потребних за решавање слагалице, а ни доњег ограничења на то колико рано "
"погађање постаје неопходно."
#: src/gui/ksudoku.cpp:897
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:38
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Жељена графичка тема."
#. i18n: ectx: label, entry (Symbols), group (Themes)
#: src/gui/ksudoku.kcfg:41
msgid "Select the themes you want to use"
msgstr "Изаберите жељене теме."
#. i18n: ectx: Menu (game)
#: src/gui/ksudokuui.rc:10
msgid "&Game"
msgstr "&Игра"
#. i18n: ectx: Menu (move)
#: src/gui/ksudokuui.rc:22
msgid "&Move"
msgstr "&Потез"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/gui/ksudokuui.rc:33
msgid "&Help"
msgstr "П&омоћ"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:41
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#. i18n: ectx: ToolBar (actionsToolbar)
#: src/gui/ksudokuui.rc:47
msgid "Actions Toolbar"
msgstr "Трака радњи"
#: src/gui/serializer.cpp:359 src/gui/serializer.cpp:397
#, kde-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Не могу да читам из ИксМЛ фајла у реду %1."
#: src/gui/serializer.cpp:369 src/gui/serializer.cpp:406
msgid "Cannot load file."
msgstr "Не могу да учитам фајл."
#: src/gui/views/gameactions.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select %1 (%2)"
msgstr "Изабери %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:55
#, kde-format
msgid "Enter %1 (%2)"
msgstr "Унеси %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:68
#, kde-format
msgid "Mark %1 (%2)"
msgstr "Означи %1 (%2)"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:82
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:89
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери надоље"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:96
msgid "Move Left"
msgstr "Помјери улијево"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:103
msgid "Move Right"
msgstr "Помјери удесно"
#: src/gui/views/gameactions.cpp:110
msgid "Clear Cell"
msgstr "Очисти ћелију"
#: src/gui/welcomescreen.cpp:115
msgid "GetNewVariant not implemented"
msgstr "Добављање нових варијанти није изведено."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: src/gui/welcomescreen.ui:17
msgid "Choose your Game"
msgstr "Избор игре"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewGameButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:28
msgid "Get New"
msgstr "Добави нову"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, startEmptyButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:48
msgid "Enter In A Puzzle"
msgstr "Унеси слагалицу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, puzzleGeneratorButton)
#: src/gui/welcomescreen.ui:55
msgid "Generate A Puzzle"
msgstr "Генериши слагалицу"
# >! Game name given separately, no need to repeat.
#: src/main.cpp:37
msgid "KSudoku - Sudokus and more"
msgstr "Судоку и још понешто"
#: src/main.cpp:47
msgid "KSudoku"
msgstr "К‑судоку"
# rewrite-msgid: /games//
#: src/main.cpp:49
msgid "KSudoku - Sudoku games and more"
msgstr "Судоку и још понешто"
#: src/main.cpp:51
msgid "(c) 2005-2007 The KSudoku Authors"
msgstr "© 2005—2007, аутори К‑судокуа"
#: src/main.cpp:53
msgid "Francesco Rossi"
msgstr "Франческо Роси"
#: src/main.cpp:53
msgid "KSudoku Author"
msgstr "Аутор К‑судокуа"
#: src/main.cpp:54
msgid "Johannes Bergmeier"
msgstr "Јоханес Бергмајер"
#: src/main.cpp:54
msgid "Maintainer"
msgstr "Одржавалац"
#: src/main.cpp:55
msgid "Ian Wadham"
msgstr "Ијан Вадам"
#: src/main.cpp:55
msgid "New puzzle generator and solver"
msgstr "Нови генератор и решавач слагалица"
#: src/main.cpp:56
msgid "Mick Kappenburg"
msgstr "Мик Капенбург"
#: src/main.cpp:56
msgid "Printing and export of 0.4"
msgstr "Штампање и извоз од верзије 0.4"
#: src/main.cpp:57
msgid "Thanks to NeHe for OpenGL tutorials"
msgstr "Хвала NeHeу за туторијале за опенГЛ"
#: src/main.cpp:58
msgid "David Bau"
msgstr "Дејвид Бау"
# literal-segment: archives
#: src/main.cpp:58
msgid ""
"Algorithms for new puzzle generator and solver at davidbau.com/archives/2006/"
"09/04/sudoku_generator.html"
msgstr ""
"Алгоритми за нови генератор и решавач слагалица на <link>davidbau.com/"
"archives/2006/09/04/sudoku_generator.html</link>"
#: src/main.cpp:62
msgid "Document to open"
msgstr "Документ за отварање"