kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdegames/killbots.po

670 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of killbots.po into Serbian.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2009.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: killbots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-07 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 17:36+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Слободан Симић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "slsimic@gmail.com"
#: coordinator.cpp:119
msgid "Round:"
msgstr "Рунда:"
#: coordinator.cpp:124
msgid "Score:"
msgstr "Резултат:"
#: coordinator.cpp:129
msgid "Enemies:"
msgstr "Непријатељи:"
#: coordinator.cpp:134
msgid "Energy:"
msgstr "Енергија:"
#: coordinator.cpp:471
msgid "Round complete."
msgstr "Завршена рунда."
#: coordinator.cpp:477
msgid ""
"Board is full.\n"
"Resetting enemy counts."
msgstr ""
"Табла је пуна.\n"
"Ресетујем број непријатеља."
#: coordinator.cpp:483
msgid "New game."
msgstr "Нова игра."
#: coordinator.cpp:489
msgid "Game over."
msgstr "Игра је завршена."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:20
msgid "The action performed on a middle-click"
msgstr "Радња на средњи клик"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MiddleClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:21
msgid ""
"Selects the action performed when middle-clicking on the main game area. If "
"a middle mouse button is not available, this action can be performed by "
"left- and right-clicking simultaneously or by left-clicking while holding "
"the control key."
msgstr ""
"Изаберите радњу која се изводи на средњи клик у главно поље игре. Ако вам "
"миш нема средње дугме, ову радњу можете извести истовременим лијевим и "
"десним кликом, или лијевим кликом уз држање тастера Ctrl. (Или купите "
"нормалан миш са три дугмета, 21. век је :) — прим. прев.)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:26
msgid "The action performed on a right-click"
msgstr "Радња на десни клик"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RightClickAction), group (General)
#: killbots.kcfg:27
msgid "Selects the action performed when right-clicking on the main game area."
msgstr "Изаберите радњу која се изводи на десни клик у главно поље игре."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:33
msgid "The speed used to display animations"
msgstr "Брзина приказа анимација"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AnimationSpeed), group (General)
#: killbots.kcfg:34
msgid "Adjusts the speed at which the in game animations are displayed."
msgstr "Подесите брзину којом ће се приказивати анимације у игри."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:38
msgid "Prevent the player from making fatal moves"
msgstr "Спријечи играча на начини погубне потезе"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventUnsafeMoves), group (General)
#: killbots.kcfg:39
msgid ""
"If checked, the game will ignore any move that would result in the immediate "
"death of the hero (other than random teleports and waiting out the round)."
msgstr ""
"Ако је попуњено, игра ће игнорисати све потезе који би довели до тренутне "
"погибије јунака (осим насумичне телепортације и чекања на крај рунде)."
#. i18n: ectx: tooltip, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:43
msgid "The selected set of game rules"
msgstr "Изабрани скуп правила игре"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Ruleset), group (General)
#: killbots.kcfg:44
msgid "Selects the set of game rules to be used in the next game."
msgstr "Изаберите скуп правила за сљедећу игру."
#. i18n: ectx: Menu (moveMenu)
#: killbotsui.rc:12
msgid "Move"
msgstr "Потез"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: killbotsui.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Главна трака"
#: main.cpp:31
msgid "Killbots"
msgstr "К‑злоботи"
#: main.cpp:32
msgid "A KDE game of killer robots and teleportation."
msgstr "Игра робота убица и телепортације."
#: main.cpp:34
msgid "© 2006-2009, Parker Coates"
msgstr "© 20062009, Паркер Коутс"
#: main.cpp:35
msgid "Parker Coates"
msgstr "Паркер Коутс"
#: main.cpp:35
msgid "Developer"
msgstr "Програмер"
#: main.cpp:36
msgid "Mark Rae"
msgstr "Марк Реј"
#: main.cpp:36
msgid ""
"Author of Gnome Robots. Invented safe teleports, pushing junkheaps and fast "
"robots."
msgstr ""
"Аутор Гномовог робота. Измислио безбједне телепорте, гурање кршева и "
"брзоботе."
#: mainwindow.cpp:70
msgid ""
"This is the main game area used to interact with Killbots. It shows the "
"current state of the game grid and allows one to control the hero using the "
"mouse. It also displays certain statistics about the game in progress."
msgstr ""
"Ово је главно поље игре, у којем се надмудрује са злоботима. Приказује "
"тренутно стање на табли и омогућава вам да мишем управљате јунаком. Такође "
"даје и нешто статистике о партији у току."
#: mainwindow.cpp:110
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "Configure general settings"
msgstr "Подесите опште поставке"
#: mainwindow.cpp:115
msgid "Game Type"
msgstr "Врста игре"
#: mainwindow.cpp:117
msgid "Select a game type"
msgstr "Изаберите врсту игре"
#: mainwindow.cpp:120
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: mainwindow.cpp:122
msgid "Select a graphical theme"
msgstr "Изаберите графичку тему"
#: mainwindow.cpp:161
msgid ""
"A new game type has been selected, but there is already a game in progress."
msgstr "Изабрана је нова врста игре, али је партија већ у току."
#: mainwindow.cpp:162
msgid "Game Type Changed"
msgstr "Промијењена врста игре"
#: mainwindow.cpp:163
msgid "Continue Current Game"
msgstr "Настави текућу партију"
#: mainwindow.cpp:164
msgid "Start a New Game"
msgstr "Започни нову партију"
#: mainwindow.cpp:179
msgid "Round"
msgstr "Рунда"
#: mainwindow.cpp:256 optionspage.cpp:39
msgid "Teleport Safely"
msgstr "Телепортуј безбједно"
#: mainwindow.cpp:257
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "T"
msgstr "T"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Teleport to a safe location"
msgstr "Телепортација на безбједно мјесто."
#: mainwindow.cpp:264 optionspage.cpp:38
msgid "Teleport"
msgstr "Телепортација"
#: mainwindow.cpp:265
msgctxt ""
"Shortcut for teleport. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "R"
msgstr "R"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:267
msgid "Teleport to a random location"
msgstr "Телепортација на насумично мјесто."
#: mainwindow.cpp:272
msgid "Teleport, Safely If Possible"
msgstr "Телепортуј, ако може безбједно"
# literal-segment: Space
#: mainwindow.cpp:273
msgctxt ""
"Shortcut for teleport safely if possible. See http://websvn.kde.org/trunk/"
"KDE/kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Space"
msgstr "Space"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:275
msgid "Teleport safely if that action is enabled, otherwise teleport randomly"
msgstr "Безбједна телепортација ако је та радња укључена, иначе насумична."
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Vaporizer"
msgstr "Разгради"
#: mainwindow.cpp:280
msgctxt ""
"Shortcut for vaporizer. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "F"
msgstr "F"
# >> @info:tooltip
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Destroy all enemies in neighboring cells"
msgstr "Уништите све непријатеље у сусједним ћелијама."
#: mainwindow.cpp:287 optionspage.cpp:41
msgid "Wait Out Round"
msgstr "Преседи рунду"
#: mainwindow.cpp:288
msgctxt ""
"Shortcut for wait out round. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "V"
msgstr "V"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Risk remaining in place until the end of the round for bonuses"
msgstr "Ризикујте останак у мјесту до краја рунде, ради бонуса̂."
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Move Up and Left"
msgstr "Помјери нагоре улијево"
#: mainwindow.cpp:296
msgctxt ""
"Shortcut for move up and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Q"
msgstr "Q"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Move Up"
msgstr "Помјери нагоре"
#: mainwindow.cpp:302
msgctxt ""
"Shortcut for move up. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/killbots/"
"README.translators?view=markup"
msgid "W"
msgstr "W"
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Move Up and Right"
msgstr "Помјери нагоре удесно"
#: mainwindow.cpp:308
msgctxt ""
"Shortcut for move up and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "E"
msgstr "E"
#: mainwindow.cpp:313
msgid "Move Left"
msgstr "Помјери улијево"
#: mainwindow.cpp:314
msgctxt ""
"Shortcut for move left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "A"
msgstr "A"
#: mainwindow.cpp:319
msgid "Stand Still"
msgstr "Мируј"
#: mainwindow.cpp:320
msgctxt ""
"Shortcut for stand still. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "S"
msgstr "S"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Move Right"
msgstr "Помјери удесно"
#: mainwindow.cpp:326
msgctxt ""
"Shortcut for move right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "D"
msgstr "D"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Move Down and Left"
msgstr "Помјери надоље улијево"
# Ћирилицом Z, по претпоставци да играч користи амерички распоред за играње.
# Латиницом Y, по претпоставци да играч користи српски латинички распоред за све.
#: mainwindow.cpp:332
msgctxt ""
"Shortcut for move down and left. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Move Down"
msgstr "Помјери доље"
#: mainwindow.cpp:338
msgctxt ""
"Shortcut for move down. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdegames/"
"killbots/README.translators?view=markup"
msgid "X"
msgstr "X"
#: mainwindow.cpp:343
msgid "Move Down and Right"
msgstr "Помјери надоље удесно"
#: mainwindow.cpp:344
msgctxt ""
"Shortcut for move down and right. See http://websvn.kde.org/trunk/KDE/"
"kdegames/killbots/README.translators?view=markup"
msgid "C"
msgstr "C"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:35
msgid "Nothing"
msgstr "Не ради ништа"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:36
msgid "Step"
msgstr "Коракни"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:37
msgid "Repeated Step"
msgstr "Понови корак"
# >> @item:inlistbox Action on mouse button
#: optionspage.cpp:40
msgid "Teleport (Safely If Possible)"
msgstr "Телепортуј, ако може безбједно"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:55
msgid "Slow"
msgstr "споро"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:57
msgid "Fast"
msgstr "брзо"
# >> @item:inrange Animation speed
#: optionspage.cpp:59
msgid "Instant"
msgstr "одмах"
#: optionspage.cpp:70
msgid "Animation &speed:"
msgstr "&Брзина анимације:"
#: optionspage.cpp:73
msgid "Prevent &unsafe moves"
msgstr "Спречи &небезбједне потезе"
#: optionspage.cpp:78
msgid "&Middle-click action:"
msgstr "Радња на &средњи клик:"
#: optionspage.cpp:79
msgid "&Right-click action:"
msgstr "Радња на &десни клик:"
#. i18n: ectx: label, entry (Rows), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:19
msgid "Number of rows in game grid"
msgstr "Број редова мреже за игру"
#. i18n: ectx: label, entry (Columns), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:24
msgid "Number of columns in game grid"
msgstr "Број колона мреже за игру"
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:28
msgid "Number of regular enemies in first round"
msgstr "Број обичних непријатеља у првој рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (EnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:32
msgid "Number of regular enemies added in each new round"
msgstr "Број обичних непријатеља који се додаје у свакој рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:36
msgid "Number of fast enemies in first round"
msgstr "Број брзих непријатеља у првој рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:40
msgid "Number of fast enemies added in each new round"
msgstr "Број брзих непријатеља који се додаје у свакој рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (FastEnemiesArePatient), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:44
msgid ""
"Fast enemies will skip their extra turn to avoid collisions with other robots"
msgstr ""
"Брзи непријатељи прескачу свој додатни потез да би избегли сударе са другим "
"роботима"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:48
msgid "Player can accumulate energy"
msgstr "Играч може да гомила енергију"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:53
msgid "Energy at start of first round"
msgstr "Енергија на почетку прве рунде"
#. i18n: ectx: label, entry (EnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:57
msgid "Energy awarded for completing a round"
msgstr "Наградна енергија за завршену рунду"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:62
msgid "Maximum energy cap in first round"
msgstr "Ограничење максимума енергије у првој рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxEnergyAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:66
msgid "Increase in maximum energy cap for each new round"
msgstr "Повећање ограничења максимума енергије у свакој сљедећој рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (SafeTeleportEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:70
msgid "Player can perform safe teleports"
msgstr "Играч може безбједно да се телепортује"
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfSafeTeleport), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:75
msgid "The cost of performing a safe teleport"
msgstr "Трошак безбједне телепортације"
#. i18n: ectx: label, entry (VaporizerEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:79
msgid "Player can use vaporizer"
msgstr "Играч може да користи разграђивач"
#. i18n: ectx: label, entry (CostOfVaporizer), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:84
msgid "Cost of using vaporizer"
msgstr "Трошак употребе разграђивача"
#. i18n: ectx: label, entry (PushableJunkheaps), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:93
msgid "Number of junkheaps that can be pushed at once"
msgstr "Број кршева који се могу гурати одједном"
#. i18n: ectx: label, entry (SquaskKillsEnabled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:97
msgid "Player can destroy enemies with a pushed junkheap"
msgstr "Играч може да уништава непријатеље гурањем кршева"
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAtGameStart), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:101
msgid "Junkheaps placed on grid at start of first round"
msgstr "Кршева у мрежи на почетку прве рунде"
#. i18n: ectx: label, entry (JunkheapsAddedEachRound), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:105
msgid "Junkheaps added to the grid for each new round"
msgstr "Кршева који се додају у мрежу у свакој рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:110
msgid "Points awarded for each regular enemy destroyed"
msgstr "Поена за сваког уништеног обичног непријатеља"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerFastEnemyKilled), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:115
msgid "Points awarded for each fast enemy destroyed"
msgstr "Поена за сваког уништеног брзог непријатеља"
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:120
msgid "Points awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr "Поена за сваког непријатеља уништеног мировањем у рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (WaitKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:125
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed while waiting out the round"
msgstr "Енергије за сваког непријатеља уништеног мировањем у рунди"
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillPointBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:130
msgid "Points awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr "Поена за сваког непријатеља уништеног гурањем крша"
#. i18n: ectx: label, entry (SquashKillEnergyBonus), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:135
msgid "Energy awarded for each enemy destroyed with a pushed junkheap"
msgstr "Енергије за сваког непријатеља уништеног гурањем крша"
#. i18n: ectx: label, entry (PointsPerEnergyAboveMax), group (KillbotsRuleset)
#: rulesetbase.kcfg:140
msgid "Points awarded for each energy awarded above maximum energy cap"
msgstr "Поена за енергију додијељену изнад ограничења максимума енергије"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:41
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "None"
msgstr "ниједан"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:42
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "One"
msgstr "један"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:43
msgctxt "Quantity of junkheaps that can be pushed"
msgid "Many"
msgstr "више"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "%1 is a pretranslated string that we're turning into a label"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "Yes"
msgstr "да"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:76
msgid "No"
msgstr "не"
#: rulesetdetailsdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Details of %1 Game Type"
msgstr "Детаљи о врсти игре %1"
# rewrite-msgid: /rulesets/game types/
#: rulesetselector.cpp:50
msgid "A list of the Killbots rulesets installed on this computer."
msgstr "Списак врста игара за К‑злоботе инсталираних на овом рачунару."
#: rulesetselector.cpp:52
msgid "Game Type Details"
msgstr "Детаљи о врсти игре"
#: rulesetselector.cpp:53
msgid "Lists information on the currently selected game type."
msgstr "Списак података о тренутно изабраној врсти игре."
#: rulesetselector.cpp:55
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: rulesetselector.cpp:62
msgid "Contact:"
msgstr "Контакт:"
#: rulesetselector.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: rulesetselector.cpp:77
msgid "Details..."
msgstr "Детаљи..."
# >> @info:tooltip
#: rulesetselector.cpp:78
msgid "Show the detailed parameters of the selected game type"
msgstr "Детаљни параметри изабране врсте игре."
#: rulesetselector.cpp:79
msgid ""
"Opens a dialog listing the values of all internal parameters for the "
"selected game type."
msgstr ""
"Отвара дијалог који набраја вриједности свих унутрашњих параметара изабране "
"врсте игре."