kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/konsole.po

2615 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of konsole.po into Serbian.
# Aleksandar Dezelin <deza@ptt.yu>, 2001.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-14 05:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-03 20:17+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
msgid "File"
msgstr "Фајл"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
msgid "View"
msgstr "Приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
msgid "Split View"
msgstr "Подијељен приказ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:33
msgid "Settings"
msgstr "Подешавање"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:44
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
# >> @title:menu
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
msgid "S&crollback"
msgstr "Пр&епис"
#: Application.cpp:454
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Пребаци позадински прозор"
#: BookmarkHandler.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
"%1 на %2"
"|/|"
"$[ном %1] на $[лок %2]"
#: BookmarkHandler.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[ном %1]"
#: ColorScheme.cpp:91
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "испис"
#: ColorScheme.cpp:92
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "позадина"
#: ColorScheme.cpp:93
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "боја 1"
#: ColorScheme.cpp:94
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "боја 2"
#: ColorScheme.cpp:95
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "боја 3"
#: ColorScheme.cpp:96
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "боја 4"
#: ColorScheme.cpp:97
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:98
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "боја 5"
#: ColorScheme.cpp:99
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "боја 7"
#: ColorScheme.cpp:100
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "боја 8"
#: ColorScheme.cpp:101
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "испис (изразит)"
#: ColorScheme.cpp:102
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "позадина (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:103
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "боја 1 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:104
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "боја 2 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:105
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "боја 3 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:106
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "боја 4 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:107
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "боја 5 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:108
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "боја 6 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:109
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "боја 7 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:110
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "боја 8 (изразита)"
#: ColorScheme.cpp:293
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Неименована шема боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:94
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "име"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:95
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "боја"
# >! @title:column
#: ColorSchemeEditor.cpp:96
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "јака боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:121
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Поставка провидности позадине неће бити примијењена зато што изгледа да "
"површ не подржава провидне прозоре."
#: ColorSchemeEditor.cpp:161
msgctxt "@action:button"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Изабери фајл слике тапета"
#: ColorSchemeEditor.cpp:205 ColorSchemeEditor.cpp:206
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Нова шема боја"
# >> @title:window
#: ColorSchemeEditor.cpp:208
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Уређивање шеме боја"
#: ColorSchemeEditor.cpp:240
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Кликните за бирање боје."
#: ColorSchemeEditor.cpp:245
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Кликните за бирање јаке боје."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:22 KeyBindingEditor.ui:22
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:40
msgid "Vary the background color for each tab"
msgstr "Промјенљива боја позадине за сваки језичак"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:49
msgid "Background transparency:"
msgstr "Провидност позадине:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
msgid "Percent"
msgstr "процената"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:83
msgid "Background image:"
msgstr "Позадинска слика:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:90
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Уредите путању позадинске слике."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:97
msgid "Choose the background image"
msgstr "Изаберите позадинску слику."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:100 EditProfileDialog.ui:111
msgid "..."
msgstr "..."
# >> @title:window
#: CopyInputDialog.cpp:34
msgid "Copy Input"
msgstr "Копирање уноса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: CopyInputDialog.ui:19
msgid "Filter:"
msgstr "Филтер:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
msgid "Deselect All"
msgstr "Поништи избор"
#: EditProfileDialog.cpp:72
msgid "Edit Profile"
msgstr "Уреди профил"
#: EditProfileDialog.cpp:138
msgid "<p>Each profile must have a name before it can be saved into disk.</p>"
msgstr "<p>Сваки профил мора бити именован пре него што се сачува.</p>"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[1] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[2] "Уређивање %1 профила: %2"
msgstr[3] "Уређивање профила: %2"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Уређивање профила „%1“"
#: EditProfileDialog.cpp:250
msgid "Profile name is empty."
msgstr "Име профила је празно."
#: EditProfileDialog.cpp:316
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Једна променљива окружења по реду."
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:318
msgid "Edit Environment"
msgstr "Уређивање окружења"
#: EditProfileDialog.cpp:342
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунде"
msgstr[2] " секунди"
msgstr[3] " секунда"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:410
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Избор почетне фасцикле"
# >> %1 font name
#: EditProfileDialog.cpp:585
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr ""
"%1"
"|/|"
"$[ном %1]"
#: EditProfileDialog.cpp:774
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr "Ова шема боја има провидну позадину, што површ изгледа да не подржава"
#: EditProfileDialog.cpp:779
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Конзола је покренута пре него што су ефекти површи били укључени. Морате је "
"поново покренути да бисте добили провидну позадину."
#: EditProfileDialog.cpp:884 EditProfileDialog.cpp:895
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Нов списак свеза тастера"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:886
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Уређивање списка свеза тастера"
#: EditProfileDialog.cpp:1221
msgid "--- Type anything in this box ---"
msgstr "--- Укуцајте било шта у ово поље ---"
# >> @title:window
#: EditProfileDialog.cpp:1225
msgid "Select Fixed Width Font"
msgstr "Избор једноширинског фонта"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: EditProfileDialog.ui:33
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: EditProfileDialog.ui:39
msgctxt "@title:group Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileNameLabel)
#: EditProfileDialog.ui:48
msgid "Profile name:"
msgstr "Име профила:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileDialog.ui:58
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Описни назив профила"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileDialog.ui:68
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileDialog.ui:78
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Наредба која се извршава када се отвори нова терминалска сесија са овим "
"профилом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileDialog.ui:88
msgid "Initial directory:"
msgstr "Почетна фасцикла:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileDialog.ui:98
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr "Почетна радна фасцикла за нове терминалске сесије под овим профилом"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:108
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Изаберите почетну фасциклу."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileDialog.ui:118
msgid "Start in same directory as current tab"
msgstr "Почни у фасцикли текућег језичка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: EditProfileDialog.ui:125
msgid "Icon:"
msgstr "Икона:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:153
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Изабери икону на језичцима који користе овај профил"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, environmentLabel)
#: EditProfileDialog.ui:182
msgid "Environment:"
msgstr "Окружење:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileDialog.ui:192
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Уреди списак промјенљивих окружења и придружених вредности"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:195 EditProfileDialog.ui:470 EditProfileDialog.ui:788
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_16)
#: EditProfileDialog.ui:205
msgid "Terminal Size"
msgstr "Величина терминала"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileDialog.ui:214
msgid "Columns"
msgstr "Колоне"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileDialog.ui:231
msgid "Rows"
msgstr "Врсте"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileDialog.ui:261
msgid "This will not alter any open windows."
msgstr "Ово неће изменити већ отворене прозоре."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: EditProfileDialog.ui:297
msgid ""
"Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must be "
"disabled for these entries to work."
msgstr ""
"Да би ове ставке радиле, мора да буде искључено <interface>Подеси Конзолу...-"
">Опште->Тренутна величина прозора по следећем покретању</interface>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: EditProfileDialog.ui:310
msgid "Window"
msgstr "Прозор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:319 settings/konsole.kcfg:30
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Прикажи величину терминала у колонама и редовима у центру прозора после "
"промене величине"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileDialog.ui:322 settings/GeneralSettings.ui:53
#: settings/konsole.kcfg:29
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Напомена о величини терминала по промени величине"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabsTab)
#: EditProfileDialog.ui:346
msgid "Tabs"
msgstr "Језичци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileDialog.ui:352
msgid "Tab Titles"
msgstr "Наслови језичака"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: EditProfileDialog.ui:367
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Надгледање језичака"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileDialog.ui:376
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Праг непрекинуте тишине:"
# rewrite-msgid: /detected/reported/
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:386
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "Праг непрекинуте тишине изнад којег ће Конзола пријавити тишину."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: EditProfileDialog.ui:429 settings/TabBarSettings.ui:17
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: EditProfileDialog.ui:441
msgid "Color Scheme && Background"
msgstr "Шема боја и позадина"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:457
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Створи нову шему боја на основу изабране"
# >> @action:button New <what>
# >! Needs contexts, one for color schemes, another for key bindings
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:460
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Нова..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:467
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Уреди изабрану шему боја"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileDialog.ui:477
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Обриши изабрану шему боја"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#: EditProfileDialog.ui:480 EditProfileDialog.ui:798 KeyBindingEditor.ui:53
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: EditProfileDialog.ui:506
msgid "Font"
msgstr "Фонт"
# >! Add a trailing space, monospaced text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileDialog.ui:517
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед: "
# >! Add a trailing space, slider range text looks stuck to the label.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileDialog.ui:544
msgid "Text size:"
msgstr "Величина текста: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:570
msgid "Select the font used in this profile"
msgstr "Изаберите фонт за овај профил."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFontButton)
#: EditProfileDialog.ui:573
msgid "Select Font..."
msgstr "Изабери фонт..."
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:595
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Глатки фонтови"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileDialog.ui:602
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Цртај јаке боје подебљаним фонтом"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scrollingTab)
#: EditProfileDialog.ui:613
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: EditProfileDialog.ui:619
msgid "Scrollback"
msgstr "Препис"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#: EditProfileDialog.ui:634
msgid "Scroll Bar"
msgstr "Клизачка трака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:649
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на лијевој страни терминалског прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileDialog.ui:652
msgid "Show on left side"
msgstr "На лијевој страни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:665
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr "Клизачка трака на десној страни терминалског прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileDialog.ui:668
msgid "Show on right side"
msgstr "На десној страни"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:681
msgid "Hide the scroll bar"
msgstr "Сакриј клизачку траку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileDialog.ui:684
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hide"
msgstr "Скривена"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_15)
#: EditProfileDialog.ui:694
msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
msgstr "Клизање странице нагоре/надоле"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:703
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Отклизај страницу пола висине прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileDialog.ui:706
msgid "Half Page Height"
msgstr "Пола висине странице"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:713
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Отклизај страницу целу висину прозора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileDialog.ui:716
msgid "Full Page Height"
msgstr "Цела висина странице"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboardTab)
#: EditProfileDialog.ui:740
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyBindingsGroup)
#: EditProfileDialog.ui:746
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: EditProfileDialog.ui:755
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters which are sent to the current "
"terminal program."
msgstr ""
"Свезе тастера одређују комбинације тастера које кад се притисну шаљу "
"терминалу, односно програму који се извршава у њему, задати низ знакова."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:775
msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
msgstr "Створи нови списак свеза на основу изабраног"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:778
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Нове..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:785
msgid "Edit the selected key bindings list"
msgstr "Уреди изабрани списак свеза"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileDialog.ui:795
msgid "Delete the selected key bindings list"
msgstr "Обриши изабрани списак свеза"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mouseTab)
#: EditProfileDialog.ui:822
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: EditProfileDialog.ui:828
msgid "Select Text"
msgstr "Бирање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileDialog.ui:839
msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
msgstr "Знакови који се сматрају дијелом ријечи при двоклику:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileDialog.ui:852
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal"
msgstr ""
"Знакови који се сматрају дијелом речи када се оне бирају двокликтањем по "
"тексту у терминалу"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileDialog.ui:863
msgid "Triple-click select:"
msgstr "Избор трокликом:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:870
msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
msgstr "Колики део текућег реда треба изабрати на троклик."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:874
msgid "The whole current line"
msgstr "цео текући ред"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tripleClickModeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:879
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "од положаја миша до краја реда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_14)
#: EditProfileDialog.ui:892
msgid "Copy && Paste"
msgstr "Копирање и наљепљивање"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:901
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Аутоматски копирај изабрани текст у клипборд"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:904
msgid "Copy on select"
msgstr "Копирај на избору"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:911
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Уклања пратеће размаке у изабраном тексту, што је корисно у неким "
"случајевима."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileDialog.ui:914
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Уклони пратеће размаке"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileDialog.ui:934
msgid "Mouse middle button:"
msgstr "Средње дугме миша:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileDialog.ui:941
msgid "Paste from selection"
msgstr "Налијепи из избора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileDialog.ui:948
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Налијепи из клипборда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: EditProfileDialog.ui:958
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:967
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште биће подвучен када се над њим "
"нађе показивач миша."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileDialog.ui:970
msgid "Underline links"
msgstr "Подвлачи везе"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:998
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address can be opened by direct mouse "
"click."
msgstr ""
"Текст препознат као веза или адреса е‑поште може да се отвори непосредним "
"кликом мишем."
# rewrite-msgid: /direct/mouse/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileDialog.ui:1001
msgid "Open links by direct click"
msgstr "Отварај везе на клик мишем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1010
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr "За превлачење изабраног текста уз клик мора да се држи и тастер Ctrl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileDialog.ui:1013
msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
msgstr "Превлачење само уз тастер Ctrl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1020
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr "Ctrl+точкић миша повећава и смањује величину текста."
# rewrite-msgid: /zoom/change/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileDialog.ui:1023
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Ctrl+точкић миша за величину текста"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab)
#: EditProfileDialog.ui:1047
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: EditProfileDialog.ui:1053
msgid "Terminal Features"
msgstr "Могућности терминала"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1068
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Терминалски програми смију да исписују трепћући текст"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileDialog.ui:1071
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Дозвољен трепћући текст"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1084
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr ""
"<html>Излаз може бити заустављен притиском <shortcut>Ctrl+S</shortcut></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileDialog.ui:1087
msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
msgstr ""
"Контрола тока помоћу <shortcut>Ctrl+S</shortcut> и <shortcut>Ctrl+Q</"
"shortcut>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1100
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Укључи двосмјерни приказ у терминалима (само за арапски, персијски и "
"хебрејски)"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1103
msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
msgstr "Двосмјерно рендеровање текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileDialog.ui:1112
msgid "Line Spacing:"
msgstr "Проред:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileDialog.ui:1119
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Број пиксела између два реда."
# >> @title:group
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#: EditProfileDialog.ui:1150
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1165
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Курсор који стално трепће"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1168
msgid "Blinking cursor"
msgstr "Трепћући курсор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileDialog.ui:1177
msgid "Cursor shape:"
msgstr "Облик курсора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1184
msgid "Change the shape of the cursor"
msgstr "Измијени облик курсора"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1188
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Block"
msgstr "блок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1193
msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
msgid "I-Beam"
msgstr "усправна црта"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cursorShapeCombo)
#: EditProfileDialog.ui:1198
msgctxt "The shape of the cursor"
msgid "Underline"
msgstr "подвлака"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1227
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr "Задаје курсору да мијења боју према знаку који је под њим."
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1230
msgid "Set cursor color to match current character"
msgstr "Курсор прати боју знака под њим"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1245
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Користи посебну, фиксну боју за курсор"
# >> @option:radio Cursor options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileDialog.ui:1248
msgid "Custom cursor color:"
msgstr "Посебна боја за курсор:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileDialog.ui:1261
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Изабери боју за исцртавање курсора"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#: EditProfileDialog.ui:1289
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileDialog.ui:1298
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Подразумијевано кодирање знакова:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectEncodingButton)
#: EditProfileDialog.ui:1318
msgctxt "@action:button Pick an encoding"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: Filter.cpp:464
msgid "Open Link"
msgstr "Отвори везу"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:465
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај адресу везе"
# >> @title:window
#: Filter.cpp:467
msgid "Send Email To..."
msgstr "Пошаљи е‑пошту..."
#: Filter.cpp:468
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Копирај адресу е‑поште"
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: HistorySizeDialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Подешавање преписа"
# rewrite-msgid: /adjustment/configuration/
#: HistorySizeDialog.cpp:45
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Све подешено је привремено за ову сесију."
#: HistorySizeWidget.cpp:44
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner."
msgstr ""
"Употребом ове опције подаци преписа биће уписивани нешифровано у привремене "
"фајлове, који ће бити аутоматски обрисани при нормалном напуштању Конзоле."
#: HistorySizeWidget.cpp:60
msgctxt "Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ред"
msgstr[1] " реда"
msgstr[2] " редова"
msgstr[3] " ред"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:29
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Не памти претходни излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:32
msgid "No scrollback"
msgstr "Без преписа"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:50
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Ограничи памћење излаза на фиксни број редова"
# Наставља се са ... редова, тако да „fixed size“ није потребно.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:53
msgid "Fixed size scrollback:"
msgstr "Препис до:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:60
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Број редова излаза које треба памтити"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:94
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Памти сав излаз који терминал произведе"
# >> @option:radio Scrolling
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:97
msgid "Unlimited scrollback"
msgstr "Неограничен препис"
#: IncrementalSearchBar.cpp:54
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Затвори траку претраге"
#: IncrementalSearchBar.cpp:59
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find:"
msgstr "Нађи:"
#: IncrementalSearchBar.cpp:64
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Унесите текст који треба потражити."
#: IncrementalSearchBar.cpp:83
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Сљедеће"
#: IncrementalSearchBar.cpp:85
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Нађи сљедеће поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:90
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Нађи претходно поклапање са задатим изразом"
#: IncrementalSearchBar.cpp:102
msgctxt "@action:button Display options menu"
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: IncrementalSearchBar.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Прикажи мени опција"
#: IncrementalSearchBar.cpp:121
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Разликуј величину слова"
#: IncrementalSearchBar.cpp:123
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Да ли претрага разликује величину слова."
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Поклопи регуларни израз"
#: IncrementalSearchBar.cpp:132
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Истакни сва поклапања"
#: IncrementalSearchBar.cpp:134
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Треба ли истицати нађени текст."
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
msgid "Search backwards"
msgstr "Тражи уназад"
#: IncrementalSearchBar.cpp:141
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Треба ли тражити почев од дна."
#: IncrementalSearchBar.cpp:163
msgctxt "@action:button Search from bottom"
msgid "From bottom"
msgstr "Са дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:164
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од дна"
#: IncrementalSearchBar.cpp:168
msgctxt "@action:button Search from top"
msgid "From top"
msgstr "Са врха"
#: IncrementalSearchBar.cpp:169
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Тражи тренутно задати израз почев од врха"
# >> @title:column
# Не треба „...тастера“, јасно из контекста
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Key Combination"
msgstr "комбинација"
# >> @title:column
#: KeyBindingEditor.cpp:47
msgid "Output"
msgstr "излаз"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:46
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:75
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Пробна област"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:84
msgid "Input:"
msgstr "Унос:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:97
msgid "Output:"
msgstr "Излаз:"
#: main.cpp:56
msgctxt "@title"
msgid "<application>Konsole</application>"
msgstr "<application>Конзола</application>"
#: main.cpp:58
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Емулатор терминала"
#: main.cpp:162
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Име профила за овај примјерак Конзоле."
#: main.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Користи унутрашњи одступни профил."
#: main.cpp:166
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr "Постави почетну радну фасциклу језичка или прозора на задату."
#: main.cpp:170
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Не затварај аутоматски почетну сесију када се заврши."
#: main.cpp:173
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr "Направи нови језичак у постојећем прозору прије него нови прозор."
#: main.cpp:176
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr "Направи језичке према задатом поставном фајлу језичака."
#: main.cpp:179
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Покрени Конзолу у позадини тако да може да се дозове напред притиском на "
"Ctrl+Shift+F12 (подразумевано)"
# >> Run new instance of Konsole in separate process.
#: main.cpp:181
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Покрени у засебном процесу"
#: main.cpp:182
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:183
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку менија, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:184
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Прикажи траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:185
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Сакриј траку језичака, потиснувши подразумевану поставку."
#: main.cpp:186
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Покрени Конзолу преко целог екрана"
#: main.cpp:188
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr "Искључи провидне позадине, чак и ако их систем подржава."
#: main.cpp:190
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Списак расположивих профила."
#: main.cpp:192
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr "Наброји сва имена својстава профила и њихове типове (служи уз -p)."
#: main.cpp:195
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Измијени вриједност својства профила."
#: main.cpp:197
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Наредба за извршавање. Ова опција хвата све наредне аргументе, тако да мора "
"бити последња."
#: main.cpp:199
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Аргументи за наредбу."
#: main.cpp:200
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
msgstr "Користи --nofork за извршавање у првом плану (погодно уз опцију -e)."
#: main.cpp:209
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Курт Хинденбург"
#: main.cpp:210
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "одржавалац, исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:213
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Роберт Најт"
#: main.cpp:214
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "претходни одржавалац, преношење на КДЕ4"
#: main.cpp:216
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Ларс Деле"
#: main.cpp:217
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "првобитни аутор"
#: main.cpp:219
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Џекил Ву"
#: main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "исправке грешака и побољшања"
#: main.cpp:222
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Валдо Бастијан"
#: main.cpp:225
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Штефан Бинер"
#: main.cpp:228
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Томас Драјбхолц"
#: main.cpp:229
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "општа побољшања"
#: main.cpp:231
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Крис Махејмер"
#: main.cpp:232 main.cpp:235 main.cpp:271 main.cpp:274 main.cpp:277
#: main.cpp:280
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "исправке грешака"
#: main.cpp:234
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Франческо Чекони"
#: main.cpp:237
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Штефан Кулов"
#: main.cpp:238
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "подршка за Соларис и историјат"
#: main.cpp:240
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Александер Нојндорф"
#: main.cpp:241
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "исправке грешака и убрзано покретање"
#: main.cpp:243
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Питер Силва"
#: main.cpp:244
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "побољшано обиљежавање"
#: main.cpp:246
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Лоци Болони"
#: main.cpp:247
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"угнијежђена Конзола\n"
"трака алатки и имена сесија"
#: main.cpp:250
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: main.cpp:251
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"угнијежђена Конзола\n"
"општа побољшавања"
#: main.cpp:254
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Антонио Лароса Хименез"
#: main.cpp:255
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "визуелни ефекти"
#: main.cpp:257
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Матијас Етрих"
#: main.cpp:258
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"кôд из пројекта Квт\n"
"општа побољшања"
#: main.cpp:261
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Ворвик Алисон"
#: main.cpp:262
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "побољшања шема и избора текста"
#: main.cpp:264
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Ден Пајлон"
#: main.cpp:265
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "пребацивање на СГИ"
#: main.cpp:267
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Кевин Стрит"
#: main.cpp:268
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "пребацивање на ФриБСД"
#: main.cpp:270
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Свен Фишер"
#: main.cpp:273
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Дејл М. Флејвен"
#: main.cpp:276
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Мартин Р. Џоунс"
#: main.cpp:279
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Ларс Кнол"
#: main.cpp:282
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Хвала многима другима.\n"
#: MainWindow.cpp:305
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "Нови &језичак"
#: MainWindow.cpp:314
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Умножи језичак"
#: MainWindow.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Нови &прозор"
#: MainWindow.cpp:328
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: MainWindow.cpp:333
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Обиљеживачи"
#: MainWindow.cpp:351
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управљај профилима..."
# >> @action:inmenu
#: MainWindow.cpp:357
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активирај мени"
#: MainWindow.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] "У овом прозору ради %1 процес, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[1] "У овом прозору раде %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[2] "У овом прозору ради %1 процеса, желите ли заиста да га напустите?"
msgstr[3] "У овом прозору ради један процес, желите ли заиста да га напустите?"
#: MainWindow.cpp:582
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: MainWindow.cpp:583
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Затвори &прозор"
#: MainWindow.cpp:584
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Затвори текући &језичак"
#: MainWindow.cpp:681
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: MainWindow.cpp:686
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "TabBar"
msgstr "Трака језичака"
#: ManageProfilesDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Profiles"
msgstr "Управљање профилима"
#: ManageProfilesDialog.cpp:181
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to rename profile"
msgstr "Кликните да преименујете профил."
#: ManageProfilesDialog.cpp:190
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to toggle status"
msgstr "Кликните да пребаците стање."
#: ManageProfilesDialog.cpp:196
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Двокликните да промените пречицу."
#: ManageProfilesDialog.cpp:218
msgctxt "@title:column Profile label"
msgid "Name"
msgstr "име"
#: ManageProfilesDialog.cpp:219
msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
msgid "Show in Menu"
msgstr "дато у менију"
#: ManageProfilesDialog.cpp:220
msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
msgid "Shortcut"
msgstr "пречица"
#: ManageProfilesDialog.cpp:335
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "нови профил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:20
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Направи нови профил на основу изабраног"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:23
msgid "&New Profile..."
msgstr "&Нови профил..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:33
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Уреди изабране профиле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:36
msgid "&Edit Profile..."
msgstr "&Уреди профил..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:46
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Обриши изабране профиле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:49
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Обриши профил"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:59
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr "Постави изабрани профил као подразумијевани за нове сесије"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: ManageProfilesDialog.ui:62
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Ово је подразумијевани"
#: Part.cpp:96
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Управљај профилима..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
msgid "Output Options"
msgstr "Опције излаза"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:84
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Наклоњено штампачу (црн текст, без позадине)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:88
msgid "&Scale output"
msgstr "&Скалирај излаз"
#: Profile.cpp:145
msgid "Shell"
msgstr "Шкољка"
#: ProfileList.cpp:48
msgid "Default profile"
msgstr "Подразумијевани профил"
# >> @title:window
#: RenameTabDialog.cpp:31
msgid "Rename Tab"
msgstr "Преименовање језичка"
# >> @label:editbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:26
msgid "Tab title format:"
msgstr "Формат наслова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:36
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Формат наслова нормалног језичка"
# >> @label:textbox Tab Titles
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:46
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Формат удаљеног наслова:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:56
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Формат наслова језичка када се извршава удаљена наредба (нпр. ССХ веза са "
"другим рачунаром)"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Црна на свијетложутој"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Црна на насумичној свијетлој"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Црна на бијелој"
#: schemas.cpp:4
msgid "Blue on Black"
msgstr "Плава на црној"
#: schemas.cpp:5
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Тамне пастеле"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелена на црној"
#: schemas.cpp:7
msgid "Linux Colors"
msgstr "Боје Линукса"
#: schemas.cpp:8
msgid "Red on Black"
msgstr "Црвена на црној"
#: schemas.cpp:9
msgid "Solarized"
msgstr "Осунчано"
#: schemas.cpp:10
msgid "Solarized Light"
msgstr "Осунчано слабије"
#: schemas.cpp:11
msgid "White on Black"
msgstr "Бијела на црној"
#: schemas.cpp:12
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Подразумијевано (Иксфри86 4)"
#: schemas.cpp:13
msgid "Linux console"
msgstr "Конзола Линукса"
#: schemas.cpp:14
msgid "Solaris console"
msgstr "Конзола Солариса"
#: schemas.cpp:15
msgid "DEC VT420 Terminal"
msgstr "ДЕЦ‑ов ВТ420 терминал"
#: Session.cpp:396
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Не могу да нађем наредбу: "
#: Session.cpp:405
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "
#: Session.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Не могу да нађем <command>%1</command>, покрећем <command>%2</command> "
"умјесто тога. Провјерите поставке профила."
#: Session.cpp:470
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Не могу да нађем интерактивну шкољку за покретање."
#: Session.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr ""
"Не могу да извршим наредбу <command>%1</command> са аргументима <icode>%2</"
"icode>."
#: Session.cpp:615
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тишина у сесији „%1“"
#: Session.cpp:656
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Звоно у сесији „%1“"
#: Session.cpp:659
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Активност у сесији „%1“"
#: Session.cpp:841
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: Session.cpp:855 Session.cpp:867
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Програм „%1“ се срушио."
#: Session.cpp:857
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Програм „%1“ завршио је стањем %2."
#: Session.cpp:1208
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Напредак з‑модема"
#: SessionController.cpp:353
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Конзола не зна како да отвори обиљеживач: "
#: SessionController.cpp:411
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Потражи „%1“ помоћу"
#: SessionController.cpp:425
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Подеси веб пречице..."
#: SessionController.cpp:563
msgid "&Close Session"
msgstr "&Затвори сесију"
#: SessionController.cpp:565
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: SessionController.cpp:572
msgid "Open File Manager"
msgstr "Отвори менаџер фајлова"
#: SessionController.cpp:588
msgid "Paste Selection"
msgstr "Налијепи избор"
#: SessionController.cpp:591
msgid "Web Search"
msgstr "Веб претрага"
#: SessionController.cpp:598
msgid "&Select All"
msgstr "&Изабери све"
#: SessionController.cpp:602
msgid "Select &Line"
msgstr "Изабери &ред"
#: SessionController.cpp:605
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Сачувај излаз &као..."
#: SessionController.cpp:608
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Одштампај екран..."
# rewrite-msgid: /Adjust/Configure/
#: SessionController.cpp:612
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Подеси препис..."
#: SessionController.cpp:616
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Очисти препис"
#: SessionController.cpp:620
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Очисти препис и ресетуј"
#: SessionController.cpp:626
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Уреди текући профил..."
#: SessionController.cpp:629
msgid "Switch Profile"
msgstr "Промијени профил"
#: SessionController.cpp:646
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Постави &кодирање"
#: SessionController.cpp:661
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:667
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "&све језичке у текућем прозору"
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:674
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&изабране језичке..."
# >> @action:inmenu Copy Input To
#: SessionController.cpp:680
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&нигдје"
#: SessionController.cpp:688
msgid "Copy Input To"
msgstr "Копирај унос у"
#: SessionController.cpp:695
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Отпреми &з‑модемом..."
#: SessionController.cpp:700
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Надгледај &активност"
#: SessionController.cpp:705
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Надгледај &тишину"
#: SessionController.cpp:712
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Повећај фонт"
#: SessionController.cpp:720
msgid "Shrink Font"
msgstr "Смањи фонт"
#: SessionController.cpp:726
msgid "Send Signal"
msgstr "Пошаљи сигнал"
#: SessionController.cpp:730
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Суспендуј задатак"
#: SessionController.cpp:735
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Настави задатак"
#: SessionController.cpp:740
msgid "&Hangup"
msgstr "&Прекини везу"
#: SessionController.cpp:745
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Прекини задатак"
#: SessionController.cpp:750
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Обустави задатак"
#: SessionController.cpp:755
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Укини задатак"
#: SessionController.cpp:760
msgid "User Signal &1"
msgstr "Кориснички сигнал &1"
#: SessionController.cpp:765
msgid "User Signal &2"
msgstr "Кориснички сигнал &2"
#: SessionController.cpp:869
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава један програм. Желите ли заиста да је "
"затворите?"
#: SessionController.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"У сесији се тренутно извршава програм „%1“. Желите ли заиста да је затворите?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:875 SessionController.cpp:900
msgid "Confirm Close"
msgstr "Потврда затварања"
#: SessionController.cpp:894
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Један програм у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га "
"принудно укинете?"
#: SessionController.cpp:897
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Програм %1 у овој сесији неће да се укине. Желите ли заиста да га принудно "
"укинете?"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1396
msgid "Print Shell"
msgstr "Штампање шкољке"
# rewrite-msgid: /Save//
#: SessionController.cpp:1599
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Преузимање з‑модемом у..."
#: SessionController.cpp:1607
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.</p><p>You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<html><p>Откривен је покушај з‑модемског преноса фајла, али на систему нема "
"софтвера за з‑модем.</p><p>Инсталирајте пакет <icode>rzsz</icode> или "
"<icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
#: SessionController.cpp:1619
msgid ""
"<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress.</p>"
msgstr "<p>У текућој сесији се већ одвија з‑модемски пренос фајла.</p>"
#: SessionController.cpp:1628
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on this system.</p><p>You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.</p>"
msgstr ""
"<html><p>На систему нема з‑модемског софтвера.</p><p>Инсталирајте пакет "
"<icode>rzsz</icode> или <icode>lrzsz</icode>.</p></html>"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1634
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Избор фајлова за отпремање з‑модемом"
# >> @title:window
#: SessionController.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Уписивање излаза из %1"
#: SessionController.cpp:1712
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 није исправан УРЛ, излаз се не може сачувати."
#: SessionController.cpp:1787
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Проблем при уписивању излаза.\n"
"%1"
#: SessionListModel.cpp:99
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "број"
#: SessionListModel.cpp:101
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "наслов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#: settings/GeneralSettings.ui:28
msgid "Konsole Window"
msgstr "Прозор Конзоле"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:40 settings/konsole.kcfg:9
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:66
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Ако је укључено, игноришу се поставке профила."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:69 settings/konsole.kcfg:34
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Тренутна величина прозора по следећем покретању"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:82 settings/konsole.kcfg:24
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Активирај убрзиваче у менију"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:95 settings/konsole.kcfg:14
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозор на насловној траци"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAppNameOnTitleBar)
#: settings/GeneralSettings.ui:108
msgid "Show application name on the titlebar"
msgstr "Прикажи име програма на насловној траци"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:126
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:151
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Сви дијалози ће бити поново приказивани."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:154
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Активирај све поруке „не питај више“"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Подразумевано прикажи траку менија у сваком прозору Конзоле"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:15
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr "Прикажи наслов прозора задат избегавачким низом на насловној траци"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowAppNameOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19 settings/konsole.kcfg:20
msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
msgstr "Прикажи „— Конзола“ на насловној траци"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:25
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr "Дозволи кориснику приступ менију на врху комбинацијом Alt+тастер"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:35
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Величина прозора ће бити сачувана по напуштању Конзоле."
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:41
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу целе траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:50
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Управљање положајем траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:58
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Управљање визуелним стилом траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:62
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Кориснички дефинисан ЦСС фајл за траку језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "ЦСС фајл за стил траке језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowQuickButtons), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:70
msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
msgstr "Управљање видљивошћу брзих дугмади на траци језичака"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:74
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Управљање смештањем новог језичка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: settings/TabBarSettings.ui:23
msgid "Tab bar visibility:"
msgstr "Видљивост траке језичака:"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:40
msgid "Always Show Tab Bar"
msgstr "увијек са траком језичака"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:45
msgid "Show Tab Bar When Needed"
msgstr "трака језичака по потреби"
# >> @item:inlistbox Tab bar display
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarVisibility)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
msgid "Always Hide Tab Bar"
msgstr "увијек без траке језичака"
# >> @label:listbox Tab Bar Options
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:58
msgid "Tab bar position:"
msgstr "Положај:"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:75
msgid "Above Terminal Area"
msgstr "изнад зоне терминала"
# >> @item:inlistbox Tab bar position
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabBarPosition)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
msgid "Below Terminal Area"
msgstr "испод зоне терминала"
# >> @option:check
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowQuickButtons)
#: settings/TabBarSettings.ui:88
msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
msgstr "Дугме за отварање/затварање језичка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:95
msgid "Use user-defined stylesheet"
msgstr "Кориснички дефинисан опис стила"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:108
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settings/TabBarSettings.ui:118
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/TabBarSettings.ui:124
msgid "New tab behavior:"
msgstr "Понашање нових језичака:"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:141
msgid "Put New Tab At The End"
msgstr "нови језичак на крају"
# >> @item:inlistbox New tab behavior
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NewTabBehavior)
#: settings/TabBarSettings.ui:146
msgid "Put New Tab After Current Tab"
msgstr "нови језичак после текућег"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, c-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "назив програма: %n"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, c-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "текућа фасцикла (кратко): %d"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "текућа фасцикла (дугачко): %D"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:48
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "наслов прозора према шкољци: %w"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:49
msgid "Session Number: %#"
msgstr "број сесије: %#"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:45
#, c-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "корисничко име: %u"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
msgid "Local Host: %h"
msgstr "локални домаћин: %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:46
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "удаљени домаћин (кратко): %h"
# >> @item:inlistbox
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "удаљени домаћин (дугачко): %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:58
msgid "Insert"
msgstr "Уметни"
#: TabTitleFormatButton.cpp:83
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Уметни формат наслова"
#: TabTitleFormatButton.cpp:87
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Уметни формат удаљеног наслова"
#: TerminalDisplay.cpp:1150 TerminalDisplay.cpp:1151
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Величина: XXX×XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1162
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Величина: %1×%2"
#: TerminalDisplay.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
msgstr[1] "Желите ли заиста да налепите %1 знака?"
msgstr[2] "Желите ли заиста да налепите %1 знакова?"
msgstr[3] "Желите ли заиста да налепите %1 знак?"
# >> @title:window
#: TerminalDisplay.cpp:2714
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Потврда налепљивања"
#: TerminalDisplay.cpp:2893
msgid ""
"<qt>Output has been <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">suspended</a> by pressing Ctrl+S. Press <b>Ctrl+Q</"
"b> to resume. This message will be dismissed in 10 seconds.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Излаз је <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Software_flow_control\">заустављен</a> притиском <shortcut>Ctrl+S</"
"shortcut>. Притисните <shortcut>Ctrl+Q</shortcut> да продужи. Ова порука ће "
"сама нестати за 10 секунди.</qt>"
#: TerminalDisplay.cpp:3159
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Налијепи локацију"
#: TerminalDisplay.cpp:3173
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Промијени &фасциклу на"
#: ViewContainer.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Откачи језичак"
#: ViewContainer.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Преименуј језичак..."
#: ViewContainer.cpp:300
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:307
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create new tab"
msgstr "Направи нови језичак"
#: ViewContainer.cpp:308
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
msgstr "Прави нови језичак. Притисните и држите за избор профила из менија."
#: ViewContainer.cpp:321
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори језичак"
#: ViewContainer.cpp:322
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Close the active tab"
msgstr "Затвара активни језичак."
#: ViewContainerTabBar.cpp:53
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<title>Tab Bar</title><para>The tab bar allows you to switch and move tabs. "
"You can double-click a tab to change its name.</para>"
msgstr ""
"<title>Трака језичака</title><para>Преко траке језичака можете мењати и "
"премештати језичке. Двокликните на језичак да му промените име.</para>"
#: ViewManager.cpp:137
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Следећи језичак"
#: ViewManager.cpp:138
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Претходни језичак"
# rewrite-msgid: /Last/Last Viewed/
#: ViewManager.cpp:139
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Претходно приказани језичак"
#: ViewManager.cpp:140
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next View Container"
msgstr "Сљедећи садржалац приказа"
#: ViewManager.cpp:142
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помјери језичак улијево"
#: ViewManager.cpp:143
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помјери језичак удесно"
#: ViewManager.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Подијели приказ лијево/десно"
#: ViewManager.cpp:159
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Подијели приказ горе/доље"
#: ViewManager.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
msgid "Close Active"
msgstr "Затвори активни"
#: ViewManager.cpp:173
msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
msgid "Close Others"
msgstr "Затвори остале"
#: ViewManager.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Рашири приказ"
#: ViewManager.cpp:190
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Скупи приказ"
#: ViewManager.cpp:201
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "D&etach Current Tab"
msgstr "От&качи текући језичак"
#: ViewManager.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Пребаци на језичак %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1063
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Нема ниједног преводиоца тастатуре. Недостају подаци неопходни за претварање "
"притиска на тастере у знакове за терминал."
#: ZModemDialog.cpp:36
msgid "&Stop"
msgstr "&Заустави"