kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/applications/kdialog.po

270 lines
8 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdialog.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-15 01:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-26 12:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Часлав Илић"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: kdialog.cpp:572 kdialog.cpp:688
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Отварање"
#: kdialog.cpp:617
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Уписивање као"
#: kdialog.cpp:792
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Избор боје"
#: kdialog.cpp:843
msgid "KDialog"
msgstr "К‑дијалог"
#: kdialog.cpp:844
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr "К‑дијалог се може користити за приказивање финих дијалога из скрипти"
#: kdialog.cpp:846
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© 2000, Ник Томпсон"
#: kdialog.cpp:847
msgid "David Faure"
msgstr "Давид Фор"
#: kdialog.cpp:847
msgid "Current maintainer"
msgstr "тренутни одржавалац"
#: kdialog.cpp:848
msgid "Brad Hards"
msgstr "Бред Хардс"
#: kdialog.cpp:849
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Ник Томпсон"
#: kdialog.cpp:850
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Матијас Хелцер-Клипфел"
#: kdialog.cpp:851
msgid "David Gümbel"
msgstr "Давид Гимбел"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Richard Moore"
msgstr "Ричард Мур"
#: kdialog.cpp:853
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Давит Алемајеху"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr "Каи Уве Броулик"
#: kdialog.cpp:860
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Питање са дугмадима да/не"
#: kdialog.cpp:861
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Питање са дугмадима да/не/одустани"
#: kdialog.cpp:862
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Упозорење са дугмадима да/не"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Упозорење са дугмадима настави/одустани"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Упозорење са дугмадима да/не/одустани"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Да“"
#: kdialog.cpp:866
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Не“"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Одустани“"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Овај текст је етикета дугмета „Настави“"
#: kdialog.cpp:869
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Порука „Извините“"
#: kdialog.cpp:870
msgid "'Sorry' message box with expandable Details field"
msgstr "Порука „Извините“ са проширивим детаљима"
#: kdialog.cpp:871
msgid "'Error' message box"
msgstr "Порука „Грешка“"
#: kdialog.cpp:872
msgid "'Error' message box with expandable Details field"
msgstr "Порука „Грешка“ са проширивим детаљима"
#: kdialog.cpp:873
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Дијалог са поруком"
#: kdialog.cpp:874
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Дијалог за унос"
#: kdialog.cpp:875
msgid "Password dialog"
msgstr "Дијалог за лозинку"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Дијалог за текст"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Дијалог за унос текста"
#: kdialog.cpp:878
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "Дијалог са списком"
#: kdialog.cpp:879
msgid "Menu dialog"
msgstr "Дијалог са менијем"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Check List dialog"
msgstr "Дијалог са опцијама, кућице"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Дијалог са опцијама, радио"
#: kdialog.cpp:882
msgid "Passive Popup"
msgstr "Пасивни искакач"
#: kdialog.cpp:883
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Дијалог за отварање постојећег фајла"
#: kdialog.cpp:884
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Дијалог за уписивање фајла"
#: kdialog.cpp:885
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Дијалог за бирање постојеће фасцикле"
#: kdialog.cpp:886
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Дијалог за отварање постојећег УРЛ‑а"
#: kdialog.cpp:887
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Дијалог за уписивање УРЛ‑а"
#: kdialog.cpp:888
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Дијалог бирача иконе"
#: kdialog.cpp:889
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Дијалог напретка, враћа д‑бус упућивач за комуникацију"
#: kdialog.cpp:890
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Дијалог за бирање боје"
#: kdialog.cpp:892
msgid "Dialog title"
msgstr "Наслов дијалога"
#: kdialog.cpp:893
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Подразумијевани унос за падајући списак, мени и боју"
#: kdialog.cpp:894
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Дозвољава да опције --getopenurl и --getopenfilename врате више фајлова"
#: kdialog.cpp:895
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Врати ставке на одвојеним редовима (за списак опција и отварање фајлова "
"помоћу --multiple)"
#: kdialog.cpp:896
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Исписује ИД прозора за сваки дијалог"
#: kdialog.cpp:897
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Поставни фајл и име опције за уписивање стања „не приказуј/не питај опет“"
#: kdialog.cpp:898
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Дијалог са клизачем, враћа изабрану вриједност"
#: kdialog.cpp:899
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Дијалог са календаром, враћа изабрани датум"
#: kdialog.cpp:902
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Дијалог пролазан за икс програм одређен ИД‑ом прозора"
#: kdialog.cpp:905
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Аргументи, зависе од главне опције"
#: widgets.cpp:117
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "К‑дијалог: Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename>"