kde-l10n/sr/messages/applications/libkonq.po

242 lines
6.2 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of plasma_applet_folder.po into Serbian.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Tiron Andric <tiron@beotel.yu>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_folder\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-24 19:54+0100\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: konq_copytomenu.cpp:82
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "Копирај у"
#: konq_copytomenu.cpp:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "Премести у"
#: konq_copytomenu.cpp:112
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "Домаћа фасцикла"
#: konq_copytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "Корена фасцикла"
#: konq_copytomenu.cpp:155
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "Прегледај..."
#: konq_copytomenu.cpp:226
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "Копирај овде"
#: konq_copytomenu.cpp:227
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr "Премести овде"
#: konq_operations.cpp:311
msgid "You cannot drop a folder on to itself"
msgstr "Не можете превући фасциклу на њу саму"
#: konq_operations.cpp:357
msgid "File name for dropped contents:"
msgstr "Име фајла за превучени садржај:"
#: konq_operations.cpp:579
msgid "&Move Here"
msgstr "&Премести овде"
#: konq_operations.cpp:583
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Копирај овде"
#: konq_operations.cpp:587
msgid "&Link Here"
msgstr "&Повежи овде"
#: konq_operations.cpp:589
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Као &тапет"
#: konq_operations.cpp:591
msgid "C&ancel"
msgstr "&Одустани"
#: konq_operations.cpp:920
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Направи фасциклу"
#: konq_operations.cpp:922
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Ново име"
#: konq_operations.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Име <filename>%1</filename> почиње тачком, тако да ће фасцикла подразумевано "
"бити скривена."
#: konq_operations.cpp:926
msgctxt "@title:window"
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Направити скривену фасциклу?"
#: konq_operations.cpp:941
msgctxt "@label Default name when creating a folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: konq_operations.cpp:948
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Нова фасцикла"
#: konq_operations.cpp:949
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Име фасцикле:"
#: konq_operations.cpp:1062
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "Налепи фасциклу"
#: konq_operations.cpp:1063
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "Налепи фајл"
#: konq_operations.cpp:1066
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "Налепи %1 ставку"
msgstr[1] "Налепи %1 ставке"
msgstr[2] "Налепи %1 ставки"
msgstr[3] "Налепи ставку"
#: konq_operations.cpp:1068
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
msgstr "Налепи садржај клипборда..."
#: konq_operations.cpp:1072
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "Налепи"
#: konq_popupmenu.cpp:254
msgid "&Open"
msgstr "&Отвори"
#: konq_popupmenu.cpp:279
msgid "Create &Folder..."
msgstr "Направи &фасциклу..."
#: konq_popupmenu.cpp:288
msgid "&Restore"
msgstr "&Обнови"
#: konq_popupmenu.cpp:289
msgid ""
"Restores this file or directory, back to the location where it was deleted "
"from initially"
msgstr "Враћа овај фајл или фасциклу назад на локацију са које је обрисана."
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original Directory"
msgstr "Прикажи изворну фасциклу"
#: konq_popupmenu.cpp:309
msgid "Show Original File"
msgstr "Прикажи изворни фајл"
#: konq_popupmenu.cpp:310
msgid ""
"Opens a new file manager window showing the target of this link, in its "
"parent directory."
msgstr ""
"Отвара нови прозор менаџера фајлова на фасцикли која садржи циљ ове везе."
#: konq_popupmenu.cpp:342
msgid "&Empty Trash Bin"
msgstr "&Испразни смеће"
#: konq_popupmenu.cpp:353
msgid "&Configure Trash Bin"
msgstr "&Подеси смеће"
#: konq_popupmenu.cpp:377
msgid "&Bookmark This Page"
msgstr "&Обележи ову страницу"
#: konq_popupmenu.cpp:379
msgid "&Bookmark This Location"
msgstr "&Обележи ову локацију"
#: konq_popupmenu.cpp:382
msgid "&Bookmark This Folder"
msgstr "&Обележи ову фасциклу"
#: konq_popupmenu.cpp:384
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Обележи ову везу"
#: konq_popupmenu.cpp:386
msgid "&Bookmark This File"
msgstr "&Обележи овај фајл"
#: konq_popupmenu.cpp:414
msgid "Preview In"
msgstr "Преглед у"
#: konq_popupmenu.cpp:449
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: konq_popupmenu.cpp:463
msgid "Share"
msgstr "Подели"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:80
msgctxt "@info"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:81
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: konq_statusbarmessagelabel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Грешка: %1"