kde-l10n/sl/messages/kdegraphics/okular.po

3388 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kpdf.po to Slovenian
# Translation of kpdf.po to Slovenian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-26 10:25+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, vsestranski pregledovalnik dokumentov"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Veliko dela na ogrodju, zaledju za ODT in FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Iz kode KPDF-ja je ustvaril Okular"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Razvijalec KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafične podobe za zabeležke"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Orodje za izbor razpredelnic"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Izboljšave zabeležk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Nariši &obrobo okoli slik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Nariši obrobo okoli &povezav"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Spremeni &barve"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Opozorilo: te možnosti lahko slabo vplivajo na hitrost izrisovanja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Barvni način:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Obrni barve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Spremeni barvo papirja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Spremeni temne in svetle barve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Pretvori v črno in belo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papirja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Temna barva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Svetla barva:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Istovetnost"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Avtor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Opomba</b>: Podatek se uporablja le za opombe in ocene. Brez vašega "
"privoljenja ne bo poslan nikamor."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Orodja zabeležk"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Urejevalnik besedila po meri"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Odjemalec Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Odjemalec Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavite ukaz za zagon urejevalnika besedila po meri.<br />\n"
"Uporabite lahko nekaj vsebnikov:\n"
"<ul>\n"
"<li>%f - ime datoteke</li>\n"
"<li>%l - vrstica v datoteki</li>\n"
"<li>%c - stolpec v datoteki</li>\n"
"</ul>\n"
"Če %f ni naveden, bo ime datoteke dodano na konec podanega ukaza."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Urejevalnik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Urejevalnik:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Izberite urejevalnik, ki ga želite zagnati, ko Okular odpre datoteko z "
"izvorno kodo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Ukaz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Pokaži &drsnike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Poveži s&ličice s stranmi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Prikaži nami&ge in informacijska sporočila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Če je na voljo, pokaži naslov dokumenta v naslovni vrstici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ko ni prikazan naslov dokumenta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Pokaži samo ime datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Pokaži polno pot datoteke"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Zmožnosti programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Odpri nove datoteke v &zavihkih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Drži se omejitev DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Po spremembi datoteke &znova naloži dokument"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno za izbiro zaledja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti pogleda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Stolp&ci pregleda:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Določa koliko trenutnega vidnega polja je vidno, ko pritiskate tipke Page Up/"
"Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Prekrivanje Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
"odprte.\n"
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Določi privzet način približanja za datoteke, ki še niso bile nikoli "
"odprte.\n"
"Za že odprte datoteke je uporabljena prejšnja vrednost za približanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "P&rivzeto približanje:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Prilagodi širini"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Prilagodi strani"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Samodejno prilagodi"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Čimmanj hrani v pomnilniku. Nič ne uporablja znova. (Za sisteme z malo "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dober kompromis med uporabo pomnilnika in pridobljeno hitrostjo. Prednaloži "
"naslednjo stran in pospeši iskanja. (Običajno za sisteme z 256 MiB "
"pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Hrani vse v pomnilniku. Prednaloži sledeče strani. Pospeši iskanja. (Za "
"sisteme z več kot 512 MB pomnilnika.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Naloži in ohrani vse v pomnilniku. Prednaloži vse strani. (Uporabljeno bo "
"največ 50% vašega skupnega pomnilnika ali prostega pomnilnika (katerega je "
"več).)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uporaba procesorja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Omogoči učinke pro&zornosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uporaba pomnilnika"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "Niz&ka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Navadna (privzeto)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Grabežljiva"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Izrisovanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov besedila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Omogoči glajenje robov grafike"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Omogoči namigovanje besedila"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Trenutni zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Privzeti zaslon"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekundo"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Napreduj vsakih: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Po zadnji strani nazaj na prvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Barva ozadja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Barva svinčnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Miškin kazalec:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrij po zakasnitvi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Vedno viden"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vedno skrit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Pokaži &kazalnik napredka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Pokaži stran s &povzetkom"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Omogoči prehode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Privzet prehod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zapri navpično"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Zapri vodoravno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "V škatlo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Iz škatle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Razpusti"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Zablešči dol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Zablešči desno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Zablešči desno dol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Naključen prehod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Razdeli vodoravno noter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Razdeli vodoravno ven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Razdeli navpično noter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Razdeli navpično ven"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Pobriši dol"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Pobriši desno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Pobriši levo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Pobriši gor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Postavitev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Zaslon:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Splošne možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostopnost"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomoč pri branju"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Hitrost delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Nastavljanje hitrosti delovanja"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavi pregledovalnik"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Predstavitev"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti za predstavitveni način"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Zabeležke"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Možnosti zabeležk"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti urejevalnika"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "Dod&aj ..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "Ur&edi ..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&rani"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Premakni &gor"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Premakni &dol"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "I&me:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "Vrs&ta:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Pojavna opomba"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Znotrajvrstična opomba"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Prosto-ročna črta"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Ravna črta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Mnogokotnik"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Oznaka besedila"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrijska oblika"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Žig"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Orodje za ustvarjanje zabeležk"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Orodje za urejanje zabeležk"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Pojdi na stran %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Odpri zunanjo datoteko"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Izvedi »%1« ..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prva stran"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Predhodna stran"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Naslednja stran"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Zadnja stran"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Končaj"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Zaženi predstavitev"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Končaj predstavitev"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Najdi ..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Pojdi na stran ..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Zaigraj zvok ..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skript JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Zaigraj filmček ..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Predvajaj video"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Zaustavi video"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Prekini video"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Nadaljuj video"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Izbira zaledja"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Za to vrsto dokumenta je na voljo več zaledij:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Izberite tisto, ki bi jo radi uporabljali:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Ležeči DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Pokončni DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Ležeči DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Pokončni DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Ležeči Letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Pokončni Letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Ležeči Legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Pokončni Legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Ležeči Executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Pokončni Executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Ležeči C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Pokončni C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Ležeči Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Pokončni Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Ležeči DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Pokončni DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Ležeči Folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Pokončni Folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Neznana velikost ležečega papirja"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Neznana velikost pokončnega papirja"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše spremembe zabeležke ne bodo shranjene samodejno. Uporabite Datoteka → "
"Shrani\n"
"kot, ali pa bodo vaše spremembe ob zaprtju dokumenta izgubljene."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše zabeležke so shranjene znotraj programa Okular.\n"
"Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo File → Izvozi kot → Arhiv z "
"dokumenti."
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Ni bilo mogoče najti vstavka, ki bi znal prebrati dani dokument."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrani zabeležke"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument poskuša izvesti zunanji program, zaradi vaše varnosti pa Okular "
"tega ne dovoljuje."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Ni bilo mogoče najti program za odpiranje datoteke zvrsti MIME %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Pretvorba za tiskanje je spodletela"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces za tiskanje se je sesul"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Procesa za tiskanje ni bilo mogoče zagnati"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tiskanje v datoteko je spodletelo"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskalnik ni bil v veljavnem stanju"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Ni bilo mogoče najti datoteke za tiskanje"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Datoteka za tiskanje ne obstaja"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti ustreznega programa za tiskanje. Prepričajte se, da je "
"na voljo CUPS-ov program lpr."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost strani za tisk ni veljavna"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Zadeva"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Avtor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Ustvarjalec"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Izdelovalec"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Strani"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Vrsta MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Ključne besede"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Pot do datoteke"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Velikost datoteke"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost strani"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "dodaj zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrani zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "spremeni lastnosti zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "prevedi zabeležko"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "uredi besedilo"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "uredi vsebino zabeležke"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "uredi vsebino obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "uredi seznam izbir obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "uredi izbor spustnega polja obrazca"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "uredi stanja gumbov obrazca"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Navadno &besedilo ..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Besedilo OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Vir: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Privzeta pisava:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoč"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Usmerjenost"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Orodna vrstica pregledovalnika"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Vsebina"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Sličice"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Ocene"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zaznamki"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje vgrajene datoteke. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite sem, da jih vidite</a> ali pa iz menija Datoteka izberite ukaz "
"Vgrajene datoteke."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vrni se na predhodno stran"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Premakne se na prejšnjo stran dokumenta"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Napreduj na naslednjo stran"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Premakne se na naslednjo stran dokumenta"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začetek dokumenta"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Premakne se na začetek dokumenta"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumenta"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Premakne se na konec dokumenta"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Preimenuj zaznamek"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Preimenuj trenutni zaznamek"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predhodni zaznamek"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Pojdi do predhodnega zaznamka"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Pojdi do naslednjega zaznamka"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavi Okular ..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavi pregledovalnik ..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika ..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavi zaledja ..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O zaledju"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znova &naloži"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znova naloži trenutni dokument z diska."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zapri &iskalno vrstico"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Shrani &kopijo kot ..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Prikaži pult za &krmarjenje"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Prikaži vrstico s &stranmi"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vgrajene datoteke"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "I&zvozi kot"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhiv z dokumenti"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&redstavitev"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Uvozi PostScript kot PDF ..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Dobi knjige z interneta ..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Preklop načina črnega zaslona"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Preklop načina za risanje"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Izbriši narisano"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavi zabeležke ..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Preklopi predstavitev"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1«. Datoteka ne obstaja"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Nalaganje %1 je bilo preklicano."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1. Razlog: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavi zaledja pregledovalnika "
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavi zaledja"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče najti programa »ps2pdf«. Okular ne more uvoziti datotek "
"PostScript."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Uvažanje datoteke PostScript kot PDF (to lahko traja nekaj časa) ..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pred branjem dokumenta je potrebno vnesti geslo:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Napačno geslo. Poskusite znova:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Geslo za dokument"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Ta dokument vsebuje obrazce XFA, ki trenutno <b>niso</b> podprti."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ta dokument vsebuje obrazce. Za uporabo kliknite gumb ali pa iz menija "
"Pogled izberite ukaz Pokaži obrazce."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument zahteva zagon v predstavitvenem načinu.\n"
"Ali želite to dovoliti?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Predstavitveni način"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Dovoli"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Dovoli predstavitveni način"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ne dovoli"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Ne dovoli predstavitvenega načina"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Ali želite shraniti ali zavreči svoje spremembe zabeležk?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za zaprtje dokumenta, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ta povezava kaže na dejanje za izhod iz programa, ki ne deluje, ko je v "
"uporabi vgrajen pregledovalnik."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Ponovno nalaganje dokumenta ..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrani zaznamek"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Pojdi na stran"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Stran:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Vnesite novo ime za zaznamek:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Preimenuj ta zaznamek"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše zabeležke ne bodo izvožene.\n"
"Dokument z zabeležkami lahko izvozite z uporabo Datoteka → Izvozi kot → "
"Arhiv z dokumenti."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti začasne datoteke za shranjevanje."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Ni bilo mogoče shraniti datoteke v »%1«. Poskusite jo shraniti na drugo "
"mesto."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datoteke ni bilo mogoče shraniti v »%1«. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ne more kopirati %1 na dano mesto.\n"
"\n"
"Dokument ne obstaja več."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stran %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj zaznamek"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Orodja"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tiskanje tega dokumenta ni dovoljeno."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Neznana napaka. Sporočite jo na bugs.kde."
"org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ni bilo mogoče natisniti dokumenta. Podrobna napaka je »%1«. Sporočite jo na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili prej"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Pojdite na mesto, kjer ste bili kasneje"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke!</strong> Ni bilo mogoče ustvariti začasne "
"datoteke<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče odpreti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> za razširjanje. Datoteka ne bo naložena.</"
"qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če nimate dovolj dovoljenj za branje "
"datoteke. Lastnika in dovoljenja si lahko ogledate, če v upravljalniku "
"datotek z desnim gumbom miške kliknete na datoteko in z menija izberete "
"možnost Lastnosti.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Napaka datoteke</strong> Ni bilo mogoče razširiti datoteke "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Datoteka ne bo naložena.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Do te napake običajno pride, če je datoteka poškodovana. Da se "
"prepričate, poskusite datoteko razširiti z uporabo orodij iz ukazne vrstice."
"</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ni zaznamkov"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "P&ogled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Pojdi"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Orodja"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stran dokumenta, ki naj bo prikazana"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Odpri dokument v predstavitvenem načinu"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Začni s pogovornim oknom za tiskanje"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Nadzor »edinstvenega primerka«"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne dviguj okna"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument za odprtje. Za branje iz standardnega vhoda uporabite »-«."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Napaka: z možnostjo --unique ni moč odpreti več kot enega dokumenta"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Ni bilo mogoče najti sestavnega dela Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Edinstven primerek programa Okular že teče. Ta primerek ne bo edinstven."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite, da odprete datoteko\n"
"Kliknite in držite, da odprete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b>, da odprete datoteko ali <b>kliknite in držite</b>, da "
"izberete nedavno datoteko"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Naslednji zavihek"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predhodni zavihek"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Vse datoteke"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 zabeležk"
msgstr[1] "%1 zabeležka"
msgstr[2] "%1 zabeležki"
msgstr[3] "%1 zabeležke"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Odpri pojavno opombo"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "I&zbriši"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Shrani »%1« ..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "V&idez"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Splošno"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Ustvarjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Spremenjeno: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Lastnosti pojavne opombe"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Lastnosti znotrajvrstične opombe"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Lastnosti ravne črte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Lastnosti mnogokotnika"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Lastnosti geometrije"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Lastnosti oznake besedila"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Lastnosti žiga"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Lastnosti prosto-ročne črte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Lastnosti kazalke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Lastnosti priložene datoteke"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Lastnosti zvoka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Lastnosti filma"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Lastnosti zabeležk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Motnost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tipka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nov odstavek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Opomba"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Pisava:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Poravnaj:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Na sredino"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Simbol žiga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Podrobnosti"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Kot je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Zaupno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Za oddelek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Osnutek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Poskusno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Zapadlo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Končno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Za opombo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Za javno objavo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Ni odobreno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ni za javno objavo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Prodano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strogo zaupno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Podaljški črt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dolžina vodilne črte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dolžina podaljška vodilne črte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Slog"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Velikost:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Notranja barva:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Vrsta:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Poudarek"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Zavito"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podčrtano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Prečrtano"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravokotnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol priložene datoteke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Žebljiček"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Sponka za papir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "NP"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Opis ni na voljo."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Ime: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Velikost: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Simbol kazalke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zapri to opombo"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ta zabeležka morda vsebuje kodo LaTeX.\n"
"Kliknite semkaj za izris."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Izvedljive datoteke latex ni bilo mogoče najti."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Izrisovanje LaTeX je spodletelo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Ni bilo mogoče najti izvedljive datoteke dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'latex' je prišlo do napake."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Med izvajanjem ukaza 'dviping' je prišlo do napake."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamkov"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamek"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamka"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 zaznamki"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Samo trenutni dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Pojdi do tega zaznamka"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Odpri dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrani zaznamke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vgrajene datoteke"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjena"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Shrani kot ..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Ni bilo mogoče naložiti dela za predogled tiskanja"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Predogled tiskanja"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Najdi:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Iskano besedilo"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Naslednje"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Pojdi na naslednje ujemajoče besedilo"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predhodno"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Pojdi na predhodno ujemajoče besedilo"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Spremeni potek iskanja"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od trenutne strani"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrija"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečrtano"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kazalka"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Priložena datoteka"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvok"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Gradnik"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Avtor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam želite shraniti %1"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti »%1« za pisanje. Datoteka ni bila shranjena."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti iskanja"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regularni izraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Išči v stolpcih"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Vseh vidnih stolpcih"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Išči:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "od"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Zavrti v &desno"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Zavrti v &levo"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Prvotna usmerjenost"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Velikost strani"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Obreži robove"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Prilagodi š&irini"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Prilagodi &strani"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "S&amodejno prilagodi"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "P&rikaz strani"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Enojna stran"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Dve strani"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Dve strani (prva stran na sredini)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Pregled"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Zaporedno"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Orodje za &brskanje"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Brskanje"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Orodje za &približanje"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Približanje"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "P&reklopi spremembo barve"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Orodje za &izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Izbiranje"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbiranje &besedila"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Izbiranje besedila"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Orodje za izbor r&azpredelnic"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Izbiranje razpredelnic"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "Pri&bliževalnik"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Približevalnik"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Oceni"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Govori celoten dokument"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Govori trenutno stran"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zaustavi govor"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Drsenje navzgor"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Drsenje navzdol"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eno stran višje"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eno stran nižje"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[1] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[2] "Naložen %1-stranski dokument."
msgstr[3] "Naložen %1-stranski dokument."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Sledi tej povezavi"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zaustavi zvok"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj naslov povezave"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Besedilo (%1 znakov)"
msgstr[1] "Besedilo (%1 znak)"
msgstr[2] "Besedilo (%1 znaka)"
msgstr[3] "Besedilo (%1 znaki)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiraj v odložišče"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM prepoveduje kopiranje"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori besedilo"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Slika (%1 krat %2 slikovnih točk)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Shrani v datoteko ..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila kopirana v odložišče."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Datoteka ni bila shranjena."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Slika [%1×%2] je bila shranjena v datoteko %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj besedilo"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Pojdi na '%1'"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skrij obrazce"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Pokaži obrazce"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Poišči »%1« z"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavi spletne bližnjice ..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Izberite območje približanja. Kliknite z desnim miškinim gumbom za "
"oddaljevanje."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite za približani prikaz."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Narišite pravokotnik okoli besedila ali grafike, da ga kopirate."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Izberite besedilo"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Narišite pravokotnik okrog razpredelnice in nato kliknite na bližnje robove, "
"da jo razdelite: pritisnite Esc, da izbor počistite."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Avtor zabeležk"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Vnesite svoje ime ali začetnice:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Besedilo nove opombe:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova besedilna opomba"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nariši elipso (povlecite, da izberete območje)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Poudari besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nariši prosto-ročno črto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Znotrajvrstična besedilna zabeležka (povlecite, da izberete območje)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Postavi pojavno opombo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nariši mnogokotnik (za zaključitev kliknite na začetno točko)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nariši pravokotnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vijugasto besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Postavi žig"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nariši ravno črto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečrtaj besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčrtaj besedilo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Poudarjalnik"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Najdi naslednje"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Predstavitev"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Preklopi zaslon"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Zaslon %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Zapusti predstavitveni način"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Naslov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strani: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Kliknite za pričetek"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Naredi premor"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Na voljo sta dve možnosti za izhod iz predstavitvenega načina. Lahko "
"pritisnete tipko Esc, ali pa kliknete na gumb za izhod, ki se prikaže, ko se "
"z miško približate gornjemu desnemu kotu zaslona. Seveda lahko še vedno "
"preklapljate med okni (privzeto z Alt+Tab)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Izvajanje predstavitve"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznana datoteka"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Ni odprtega dokumenta."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Pisave"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Branje podatkov o pisavah ..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Razširi pisavo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Vrsta 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Vrsta 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Vrsta 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Vrsta 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID vrste 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID vrste 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID vrste 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Navidezno TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika pisav TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX s pomočjo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vgrajeno (delno)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Povsem vgrajeno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (delno)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznana pisava"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vgrajeno: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Prišli ste do konca dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od začetka?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Prišli ste do začetka dokumenta.\n"
"Želite nadaljevati od konca?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Vnesite vsaj 3 črke, da filtrirate strani"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ujemanje z izrazom"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Ujemanje z vsemi besedami"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ujemanje s katerokoli besedo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ni zabeležk</h3>Da bi ustvarili nove zabeležke, "
"pritisnite tipko F6 ali pa iz menija <i>Orodja</i> izberite ukaz <i>Oceni</"
"i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Združi po strani"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Združi po avtorju"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Prikaži samo ocene za trenutno stran"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Pokaži besedilo"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Majhne ikone"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Srednje ikone"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Velike ikone"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Pokaži samo strani iz zaznamkov"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Orodja za izbiranje"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknite za uporabo trenutnega orodja za izbiranje\n"
"Daljši klik za izbiro drugega orodja za izbiranje"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Zagon storitve besedilo-v-govor Jovie je spodletel: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "V edinstvenem primerku programa Okular ni moč odpreti več kot enega "
#~ "dokumenta."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ni najdenih ujemanj za »%1«."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Iskanje je v teku ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Iskanje %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Zapri to sporočilo"