mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
1636 lines
66 KiB
Text
1636 lines
66 KiB
Text
# Translation of kcmkio.po to Slovenian
|
||
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKIO.
|
||
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# $Id: kcmkio.po 1371608 2013-11-30 11:55:21Z mernik $
|
||
# $Source$
|
||
#
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001.
|
||
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
||
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Roman Maurer <roman@lugos.si>, 2003.
|
||
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@gmail.com>, 2011.
|
||
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-30 01:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-09-18 18:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
|
||
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
||
"Language: sl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
||
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
||
|
||
#: bookmarks.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
|
||
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
|
||
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Moji zaznamki</h1><p>Ta modul vam omogoča nastavitev domače strani z "
|
||
"zaznamki.</p><p>Domača stran z zaznamki je dosegljiva na <a href="
|
||
"\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: bookmarks.ui:16
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Zaznamki"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
|
||
"a folder) are not displayed.\n"
|
||
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Če ta možnost ni označena, zaznamki na vrhu hierarhije (ki niso v mapi) ne "
|
||
"bodo prikazani.\n"
|
||
"Če je označena, so zbrani v mapi »Vrh«."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
|
||
#: bookmarks.ui:26
|
||
msgid "&Show bookmarks without folder"
|
||
msgstr "&Pokaži zaznamke brez mape"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
|
||
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
|
||
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
|
||
"spread in two columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podmape so privzeto prikazane znotraj nadrejenih map. Če omogočite to "
|
||
"možnost, bodo podmape prikazane ločeno.\n"
|
||
"Ti sicer ne izgleda tako lepo, a vam bo mogoče v pomoč, če imate zelo veliko "
|
||
"mapo in jo želite prikazati v dveh stolpcih."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
|
||
#: bookmarks.ui:40
|
||
msgid "&Flatten bookmarks tree"
|
||
msgstr "Spl&ošči drevo zaznamkov"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:47
|
||
msgid ""
|
||
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
|
||
"as a file manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokaže KDE-jeva sistemska mesta (Domov, Omrežje, ...). Uporabno, če "
|
||
"uporabljate Konqueror kot upravljalnik datotek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
|
||
#: bookmarks.ui:50
|
||
msgid "Show system &places"
|
||
msgstr "Pokaži sistemska &mesta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: bookmarks.ui:63
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Splošne nastavitve"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
|
||
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
|
||
"bookmarks you have."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mape so samodejno prikazane v več stolpcih. Optimalno število stolpcev je "
|
||
"odvisno od širine okna Konquerorja in števila zaznamkov."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: bookmarks.ui:74
|
||
msgid "Number of columns to show:"
|
||
msgstr "Število prikazanih stolpcev:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:109
|
||
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
|
||
msgstr "Onemogočite na počasnejšem računalniku, da onemogočite slike ozadja."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
|
||
#: bookmarks.ui:112
|
||
msgid "Show folder &backgrounds"
|
||
msgstr "Pokaži &ozadja v mapah"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:138
|
||
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
|
||
msgstr "Koliko prostora na disku se porabi za predpomnjenje sličic."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: bookmarks.ui:141
|
||
msgid "Pixmap Cache"
|
||
msgstr "Predpomnilnik sličic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:150
|
||
msgid "Disk cache size:"
|
||
msgstr "Velikost predpomnilnika na disku:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
|
||
#: bookmarks.ui:163
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:173
|
||
msgid "Clear the pixmap cache"
|
||
msgstr "Počisti predpomnilnik sličic"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: bookmarks.ui:176
|
||
msgid "&Clear Cache"
|
||
msgstr "&Počisti predpomnilnik"
|
||
|
||
#: cache.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
|
||
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
|
||
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
|
||
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
|
||
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Predpomnilnik</h1><p>Ta modul vam omogoča, da nastavljate predpomnilnik."
|
||
"</p><p> Predpomnilnik je notranji pomnilnik v Konquerorju, v katerega se "
|
||
"shranjujejo spletne strani, ki ste jih nedavno obiskali. Če želite stran, ki "
|
||
"ste jo pred kratkim že obiskali, znova obiskati, se ne bo znova prejela, "
|
||
"ampak bo prebrana iz predpomnilnika; to je namreč veliko hitreje.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
|
||
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
|
||
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
|
||
"have a slow connection to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliknite tu, če želite spletne strani, ki jih obiskujete shranjevati na "
|
||
"vašem disku za hitrejši dostop. Shranjene strani bodo posodobljene le, ko bo "
|
||
"to potrebno, namesto ob vsakem obisku teh strani. To je še posebej uporabno, "
|
||
"če imate počasno povezavo v internet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
|
||
#: cache.ui:20
|
||
msgid "&Use cache"
|
||
msgstr "&Uporabi predpomnilnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: cache.ui:46 kcookiespolicies.ui:168
|
||
msgid "Policy"
|
||
msgstr "Pravilnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:52
|
||
msgid ""
|
||
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
|
||
"web page again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preveri, če je predpomnjena spletna stran veljavna pred vnovičnim poskusom "
|
||
"prejema strani."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
|
||
#: cache.ui:55
|
||
msgid "&Keep cache in sync"
|
||
msgstr "Us&klajuj predpomnilnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:62
|
||
msgid ""
|
||
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
|
||
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedno uporabi dokumente iz predpomnilnika, če so na voljo. Še vedno lahko "
|
||
"uporabite gumb Osveži za uskladitev predpomnilnika z oddaljenim gostiteljem."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
|
||
#: cache.ui:65
|
||
msgid "Use cache whenever &possible"
|
||
msgstr "Uporabi &predpomnilnik, če je mogoče"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
|
||
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne prejemaj spletnih strani, ki še niso shranjene v predpomnilniku. Način "
|
||
"brez povezave vam onemogoča gledati strani, ki jih prej niste obiskali."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
|
||
#: cache.ui:75
|
||
msgid "O&ffline browsing mode"
|
||
msgstr "Način brskanja &brez povezave"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:88
|
||
msgid "Disk cache &size:"
|
||
msgstr "Veliko&st predpomnilnika na disku:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
|
||
#: cache.ui:101
|
||
msgid " KiB"
|
||
msgstr " KiB"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
|
||
#: cache.ui:111
|
||
msgid "C&lear Cache"
|
||
msgstr "P&očisti predpomnilnik"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the cookie handler service.\n"
|
||
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče zagnati storitev ravnanja s piškotki.\n"
|
||
"Ne boste mogli upravljati s piškotki, ki so shranjeni na vašem računalniku."
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:54
|
||
msgid "&Policy"
|
||
msgstr "&Pravilnik"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:59
|
||
msgid "&Management"
|
||
msgstr "&Upravljanje"
|
||
|
||
#: kcookiesmain.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
|
||
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
|
||
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
|
||
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
|
||
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
|
||
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
|
||
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Piškotki</h1><p>V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi "
|
||
"programi KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim "
|
||
"internetnim strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni "
|
||
"strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo "
|
||
"rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.</p><p> Kljub temu so "
|
||
"piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v internetnih "
|
||
"trgovinah, da lahko »naložimo v nakupovalno košarico več stvari«. Nekatere "
|
||
"strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.</p><p>Ker si večina ljudi "
|
||
"želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in ugodnostmi, ki jih prinašajo "
|
||
"piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, kako boste obravnavali "
|
||
"piškotke. Tako lahko na namizju KDE nastavite, da vsakič, ko strežnik pošlje "
|
||
"piškotek, sami odločite, ali ga boste sprejeli ali ne. V priljubljenih "
|
||
"internetnih trgovinah pa boste nemara pravilnik nastavili na Sprejmi, da "
|
||
"lahko brskate po straneh, ne da bi vas KDE vsakič posebej spraševal, ali "
|
||
"želite sprejeti piškotek ali ne.</p>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
|
||
msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
msgstr "Napaka sporazumevanja prek D-Bus"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:144
|
||
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
|
||
msgstr "Ni mogoče izbrisati vseh zahtevanih piškotkov."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:160
|
||
msgid "Unable to delete cookies as requested."
|
||
msgstr "Ni mogoče izbrisati zahtevanih piškotkov."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:231
|
||
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
|
||
msgstr "<h1>Hitra pomoč za upravljanje s piškotki</h1>"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:241
|
||
msgid "Information Lookup Failure"
|
||
msgstr "Napaka med iskanjem podrobnosti"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni mogoče pridobiti podrobnosti o piškotkih shranjenih na vašem računalniku."
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:332
|
||
msgid "End of session"
|
||
msgstr "Konec seje"
|
||
|
||
#: kcookiesmanagement.cpp:341
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
|
||
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:20 kcookiespolicies.ui:138
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Poišči"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:27
|
||
msgid "Search interactively for domains and hosts"
|
||
msgstr "Interaktivno poišči domene in gostitelje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:43
|
||
msgid "Site"
|
||
msgstr "Mesto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:48
|
||
msgid "Cookie Name"
|
||
msgstr "Ime piškotka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:56 kcookiespolicies.ui:190 useragentdlg.ui:202
|
||
msgid "D&elete"
|
||
msgstr "Iz&briši"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:63 kcookiespolicies.ui:197 useragentdlg.ui:212
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Izbriši &vse"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:70
|
||
msgid "Configure &Policy..."
|
||
msgstr "Nastavi &pravilnik ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:77
|
||
msgid "&Reload List"
|
||
msgstr "&Znova naloži seznam"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:97
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Podrobnosti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:106
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Ime:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:129
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Vrednost:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:152
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Domena:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:175
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Pot:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:198
|
||
msgid "Expires:"
|
||
msgstr "Preteče:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
|
||
#: kcookiesmanagement.ui:221
|
||
msgid "Secure:"
|
||
msgstr "Je varen:"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:179
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Change Cookie Policy"
|
||
msgstr "Spremeni pravilnik za piškotke"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:198
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "New Cookie Policy"
|
||
msgstr "Nov pravilnik za piškotke"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:226
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
|
||
"replace it?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Pravilnik za <center><b>%1</b></center> že obstaja. Ali ga želite "
|
||
"zamenjati?</qt>"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Policy"
|
||
msgstr "Podvoji pravilnik"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Zamenjaj"
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:395
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
|
||
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ni se bilo mogoče sporazumeti s storitvijo ravnanja s piškotki.\n"
|
||
"Kakršnekoli spremembe, ki ste jih naredili, bodo stopile v veljavo šele po "
|
||
"vnovičnem zagonu storitve."
|
||
|
||
#: kcookiespolicies.cpp:437
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
|
||
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
|
||
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
|
||
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
|
||
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
|
||
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
|
||
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
|
||
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
|
||
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
|
||
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
|
||
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
|
||
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
|
||
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
|
||
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
|
||
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
|
||
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
|
||
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
|
||
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
|
||
"every time KDE receives a cookie.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Piškotki</h1><p>V piškotkih so podatki, ki jih Konqueror (ali drugi "
|
||
"programi KDE, ki uporabljajo protokol HTTP) po pogovoru z oddaljenim "
|
||
"internetnim strežnikom shrani v računalnik. To pomeni, da lahko spletni "
|
||
"strežnik v vaš računalnik shrani podatke o vas in vašem brskanju za poznejšo "
|
||
"rabo. To lahko razumete tudi kot vdor v vašo zasebnost.</p><p> Kljub temu so "
|
||
"piškotki včasih kar uporabni. Pogosto jih uporabljajo v internetnih "
|
||
"trgovinah, da lahko »naložimo v nakupovalno košarico več stvari«. Nekatere "
|
||
"strani zahtevajo brskalnik, ki podpira piškotke.</p><p>Ker si večina ljudi "
|
||
"želi nekakšnega kompromisa med zasebnostjo in ugodnostmi, ki jih prinašajo "
|
||
"piškotki, namizje KDE omogoča, da sami izberete, kako boste obravnavali "
|
||
"piškotke. Privzet pravilnik za piškotke lahko nastavite, da vas vedno, ko "
|
||
"strežnik pošlje piškotek, vpraša, lahko pa preprosto zavrnete ali sprejmete "
|
||
"vse. Tako boste lahko na primer želeli sprejeti vse piškotke iz vaše "
|
||
"priljubljene internetne trgovine. Da bi to lahko uveljavili, obiščite stran "
|
||
"in v pogovornem oknu piškotkov kliknite na <i> Ta domena </i> pod zavihkom "
|
||
"'Uveljavi za' in izberite Sprejmi ali pa preprosto navedite ime strani v "
|
||
"zavihku <i> Pravilnik določen za domeno </i> in jo nastavite na Sprejmi. "
|
||
"Tako boste lahko prejemali piškotke iz zaupanja vrednih strani, ne da bi vas "
|
||
"KDE vsakič posebej spraševal, ali želite sprejeti piškotek ali ne.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
|
||
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
|
||
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
|
||
"unbrowsable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Vključi podporo piškotkov. Običajno jo boste želeli imeti vklopljeno, "
|
||
"lahko pa jo tudi prilagodite svojim željam po zasebnosti.</p><p>\n"
|
||
"Zapomnite si, da se po nekaterih straneh morda ne bo dalo brskati, če "
|
||
"onemogočite podporo piškotkom.</p>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:23
|
||
msgid "Enable coo&kies"
|
||
msgstr "Omogoči pi&škote"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:35
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
|
||
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
|
||
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
|
||
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
|
||
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
|
||
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Zavrni piškotke tretjih oseb. To so piškotki, ki izvirajo iz drugih strani, "
|
||
"in ne s strani po kateri brskate. Če imate izbrano to možnost in obiščete "
|
||
"npr. <b>»www.nekaj.si«</b>, potem bodo obdelani samo piškotki, ki izhajajo s "
|
||
"strani »www.nekaj.si«. Vsi ostali piškotki bodo samodejno zavrnjeni. To "
|
||
"zmanjša možnosti, da bi upravljavci strani zbirali podatke o vaših dnevnih "
|
||
"navadah pri brskanju po spletu.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:38
|
||
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
|
||
msgstr "Sprejmi le piškotke iz &izvirnega strežnika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
|
||
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
|
||
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
|
||
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
|
||
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
|
||
"for session cookies.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"Samodejno sprejmi začasne piškotke, ki pretečejo ob koncu trenutne seje. "
|
||
"Taki piškotki se ne shranijo na računalnikovem trdem disku ali shranjevalni "
|
||
"napravi, ampak se izbrišejo, ko zaprete vse programe, ki jih uporabljajo "
|
||
"(npr. vaš brskalnik).</p><p><u>OPOMBA:</u> Izbor te možnosti bo prepisal "
|
||
"vaše privzete in za vsako stran prilagojene pravilnike za piškotke seje.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:49
|
||
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
|
||
msgstr "Sam&odejno sprejmi piškotke seje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:68
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
|
||
"wants to set a cookie.</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
|
||
"li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
|
||
"</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
|
||
"precedence over the default policy.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Določa, kako naj se ravna s piškotki, prejetimi od oddaljenih računalnikov:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Vprašaj</b> zahteva, da ste vsakič, ko strežnik želi poslati "
|
||
"piškotek, vprašani za dovoljenje, ali se ga lahko sprejme.</li>\n"
|
||
"<li><b>Sprejmi</b> določa, da se molče sprejme vse piškotke.</li>\n"
|
||
"<li><b>Sprejmi do konca seje</b> določa, da bodo piškotki sprejeti, vendar "
|
||
"bodo na koncu seje pretekli.</li>\n"
|
||
"<li><b>Zavrni</b> pa določa, naj se ne sprejema piškotkov.</li>\n"
|
||
"</ul><p>\n"
|
||
"<u>OPOMBA:</u> Pravilniki, prilagojeni za domene, ki jih nastavite spodaj, "
|
||
"vedno prevladajo nad privzetim pravilnikom.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:71
|
||
msgid "Default Policy"
|
||
msgstr "Privzet pravilnik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:77
|
||
msgid "Accep&t all cookies"
|
||
msgstr "Spre&jmi vse piškotke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:84
|
||
msgid "Accept &until end of session"
|
||
msgstr "Sprejmi &do konca seje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:91
|
||
msgid "Ask &for confirmation"
|
||
msgstr "&Vprašaj za potrditev"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:98
|
||
msgid "Re&ject all cookies"
|
||
msgstr "&Zavrni vse piškotke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:123
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
|
||
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
|
||
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
|
||
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
|
||
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
|
||
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Če želite dodati nov pravilnik, preprosto kliknite gumb <b>Dodaj ...</b> in "
|
||
"v pogovornem oknu podajte zahtevane podatke. Obstoječ pravilnik spremenite "
|
||
"tako, da pritisnete na gumb <b>Spremeni ...</b> in v pogovornem oknu "
|
||
"izberete nov pravilnik. Če boste kliknili <b>Izbriši</b>, boste odstranili "
|
||
"izbrani pravilnik, zato bo za to domeno v veljavi privzet pravilnik, "
|
||
"<b>Izbriši vse</b> pa bo odstranilo vse pravilnike prilagojene za strani.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:126
|
||
msgid "Site Policy"
|
||
msgstr "Pravilnik strani"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:135
|
||
msgid "Search interactively for domains"
|
||
msgstr "Interaktivno išči domene"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:147
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
|
||
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Seznam strani, za katere imate nastavljeno prilagojen pravilnik za piškotke. "
|
||
"Prilagojeni pravilniki prepišejo nastavitve v privzetem pravilniku za te "
|
||
"strani.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:163
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domena"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:176 useragentdlg.ui:182
|
||
msgid "&New..."
|
||
msgstr "&Nov ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: kcookiespolicies.ui:183 useragentdlg.ui:192
|
||
msgid "Chan&ge..."
|
||
msgstr "S&premeni ..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
|
||
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Vnesite ime mesta ali domene, na katero se nanaša ta pravilnik. Npr. <b>www."
|
||
"kde.org</b> ali <b>.kde.org</b>.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
|
||
msgid "Site name:"
|
||
msgstr "Ime strani:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
|
||
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vnesite ime gostitelja ali domene, npr. kde.org, za katerega bo uveljavljen "
|
||
"ta pravilnik."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53 kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the desired policy:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
|
||
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
|
||
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
|
||
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
|
||
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Izberite želen pravilnik:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li><b>Sprejmi</b> – dovoli, da ta stran nastavlja piškotke</li>\n"
|
||
"<li><b>Sprejmi do konca seje</b> – dovoli, da stran nastavlja piškotke, "
|
||
"vendar bodo ti pretekli ob koncu seje.</li>\n"
|
||
"<li><b>Zavrni</b> – zavrne vse piškotke, poslane s te strani</li>\n"
|
||
"<li><b>Vprašaj</b> – vas vpraša, ko prejmete piškote s te strani</li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
|
||
msgid "Policy:"
|
||
msgstr "Pravilnik:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Sprejmi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
|
||
msgid "Accept until end of session"
|
||
msgstr "Sprejmi do konca seje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Zavrni"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
|
||
#: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "Vprašaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:10
|
||
msgid "Disable Passive FTP"
|
||
msgstr "Onemogoči pasivni FTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:11
|
||
msgid ""
|
||
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
|
||
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
|
||
"servers may not support Passive FTP though."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko so povezave FTP pasivne, se odjemalec poveže na strežnik in ne obratno, "
|
||
"da požarni zidovi ne ovirajo povezave. Žal pa starejši strežniki FTP mogoče "
|
||
"ne podpirajo pasivnega povezovanja prek FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:16
|
||
msgid "Mark partially uploaded files"
|
||
msgstr "Označi delno poslane datoteke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
|
||
#: kio_ftprc.kcfg:17
|
||
msgid ""
|
||
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
|
||
"uploaded it is renamed to its real name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ko se datoteka pošilja, bo njena pripona ».part«. Ko je datoteka poslana v "
|
||
"celoti, se preimenuje v njeno pravo ime."
|
||
|
||
#: kproxydlg.cpp:549
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
|
||
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
|
||
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
|
||
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
|
||
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
|
||
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
|
||
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Posredniški strežnik</h1><p>Posredniški strežnik je vmesni program med "
|
||
"vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje "
|
||
"spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni posredniški "
|
||
"strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so "
|
||
"krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni "
|
||
"posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželene "
|
||
"pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.</p> <p><u>Opomba:</u> "
|
||
"Nekateri posredniški strežniki omogočajo obe storitvi.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
|
||
#: kproxydlg.ui:20
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Setup proxy configuration.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
|
||
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
|
||
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
|
||
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
|
||
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
|
||
"spam, or anything else you want to block.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
|
||
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
|
||
"guide or your system administrator.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Nastavitve posredniškega strežnika.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Posredniški strežnik</h1><p>Posredniški strežnik je vmesni program med "
|
||
"vašim računalnikom in internetom in omogoča storitve, kot so predpomnjenje "
|
||
"spletnih strani in/ali filtriranje. </p><p>Predpomnilni posredniški "
|
||
"strežniki vam omogočajo hitrejši dostop do že obiskanih strani, ker so "
|
||
"krajevno shranjene ali predpomnjene na posredniškem strežniku. Filtrirni "
|
||
"posredniški strežniki pa omogočajo blokiranje zahtev za oglase, neželene "
|
||
"pošte ali karkoli drugega, kar želite blokirati.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"Če niste prepričani ali naj bi za povezavo v internet uporabili posredniški "
|
||
"strežnik ali ne, si preberite priročnik vašega ponudnika ali pa se "
|
||
"posvetujte z vašim sistemskim skrbnikom.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:26
|
||
msgid "Connect to the Internet directly."
|
||
msgstr "Neposredno se poveže na internet."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:29
|
||
msgid "No Proxy"
|
||
msgstr "Brez posredniškega strežnika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
|
||
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
|
||
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
|
||
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
|
||
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Samodejno zaznaj in nastavi posredniški strežnik.<p>\n"
|
||
"Samodejna zaznava je opravljena z uporabo protokola <b>Web Proxy Auto-"
|
||
"Discovery (WPAD)</b>.<p>\n"
|
||
"<b>OPOMBA:</b> Ta možnost mogoče ne bo delovala pravilno v nekaterih "
|
||
"distribucijah za UNIX ali Linux. Če naletite na težave ob uporabi te "
|
||
"možnosti, preverite odsek FAQ na http://konqueror.kde.org.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:49
|
||
msgid "Detect proxy configuration automatically"
|
||
msgstr "Samodejno zaznaj nastavitev posredniškega strežnika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:59
|
||
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
|
||
msgstr "Uporabi naveden skript za nastavitve posredniškega strežnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:62
|
||
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
|
||
msgstr "Uporabi URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
|
||
#: kproxydlg.ui:93
|
||
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
|
||
msgstr "Vnesite naslov skripta z nastavitvami posredniškega strežnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
|
||
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
|
||
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
|
||
"<p>On Mac platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Windows platforms</p>\n"
|
||
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
|
||
"defined through environment variables. The following environment variables "
|
||
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
|
||
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Uporabi sistemsko določene nastavitve posredniškega strežnika.</p>\n"
|
||
"<p>Nekatera okolja ponujajo sistemske podatke o nastavitvah posredniškega "
|
||
"strežnika in izbor te možnosti vam omogoča uporabo teh nastavitev.</p>\n"
|
||
"<p>V okolju Windows</p>\n"
|
||
"<p>V okolju Mac</p>\n"
|
||
"<p>V okoljih GNU/Linux in Unix so sistemske nastavitve posredniškega "
|
||
"strežnika običajno določene z uporabo okoljskih spremenljivk. Ob prisotnosti "
|
||
"se zazna in uporabi naslednje okoljske spremenljivke: <b>HTTP_PROXY</b>, "
|
||
"<b>HTTPS_PROXY</b>, <b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:120
|
||
msgid "Use system proxy configuration:"
|
||
msgstr "Uporabi sistemske nastavitve posredniškega strežnika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
|
||
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
|
||
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Poskušaj samodejno odkriti okoljske spremenljivke, ki so uporabljene za "
|
||
"sistemske podatke o posredniških strežnikih.<p> To deluje tako, da išče "
|
||
"znana imena spremenljivk, kot so HTTP_PROXY, FTP_PROXY in NO_PROXY.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:130
|
||
msgid "Auto D&etect"
|
||
msgstr "&Samodejno zaznaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:158 kproxydlg.ui:183
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTP_PROXY</b>, ki se uporablja "
|
||
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTP.<p>\n"
|
||
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
|
||
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:161 kproxydlg.ui:383
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik HTTP:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:193 kproxydlg.ui:218
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>HTTPS_PROXY</b>, ki se uporablja "
|
||
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika HTTPS.<p>\n"
|
||
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
|
||
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:196 kproxydlg.ui:449
|
||
msgid "SSL Proxy:"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik SSL:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:228 kproxydlg.ui:253
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>FTP_PROXY</b>, ki se uporablja "
|
||
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika FTP.<p>\n"
|
||
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
|
||
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:231 kproxydlg.ui:499
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik FTP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:263
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
|
||
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>SOCKS_PROXY</b>, ki se uporablja "
|
||
"za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.<p>\n"
|
||
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
|
||
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:266 kproxydlg.ui:552
|
||
msgid "SOCKS Proxy:"
|
||
msgstr "Posredniški strežnik SOCKS:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:285
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
|
||
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
|
||
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
|
||
"discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>SOCKS_PROXY</b>, ki se "
|
||
"uporablja za shranjevanje naslova posredniškega strežnika SOCKS.<p>Lahko pa "
|
||
"kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s samodejnim "
|
||
"zaznavanjem te spremenljivke.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:295 kproxydlg.ui:599
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
|
||
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
|
||
"an automatic discovery of this variable.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>, ki se uporablja za "
|
||
"shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne uporabi "
|
||
"posredniški strežnik.<p>\n"
|
||
"Lahko pa kliknete tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s "
|
||
"samodejnim zaznavanjem te spremenljivke.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:298 kproxydlg.ui:602
|
||
msgid "Exceptions:"
|
||
msgstr "Izjeme:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:317
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
|
||
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
|
||
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
|
||
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Vnesite ime okoljske spremenljivke, npr. <b>NO_PROXY</b>, ki se "
|
||
"uporablja za shranjevanje naslovov spletnih strani, za katere naj se ne "
|
||
"uporabijo gornje nastavitve posredniškega strežnika.<p>Lahko pa kliknete "
|
||
"tudi gumb <b>»Samodejno zaznaj«</b>, da poskusite s samodejnim zaznavanjem "
|
||
"te spremenljivke.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:324
|
||
msgid "Show the &value of the environment variables"
|
||
msgstr "Prikaži &vrednosti okoljskih spremenljivk"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:343
|
||
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
|
||
msgstr "Ročno vnesite podatke o nastavitvah posredniškega strežnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
|
||
#: kproxydlg.ui:346
|
||
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
|
||
msgstr "Uporabi ročno določene nastavitve posredniškega strežnika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:398
|
||
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
|
||
#: kproxydlg.ui:405 kproxydlg.ui:471 kproxydlg.ui:524 kproxydlg.ui:574
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Vrata:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:421
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:436
|
||
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
|
||
msgstr "Ta posredniški strežnik uporabi za &vse protokole"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:464
|
||
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:481
|
||
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika HTTPS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:517
|
||
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:534
|
||
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika FTP."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:567
|
||
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite naslov posredniškega strežnika SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:584
|
||
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
|
||
msgstr "Vnesite številko vrat posredniškega strežnika SOCKS."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
|
||
#: kproxydlg.ui:628
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
|
||
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
|
||
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
|
||
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
|
||
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
|
||
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
|
||
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
|
||
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<p>Vnesite seznam imen gostiteljev ali naslovov IP, ločenih z vejico, za "
|
||
"katere naj se gornje nastavitve posredniškega strežnika ne uporabijo.</p>\n"
|
||
"<p>Če želite izločiti vse gostitelje neke domene, preprosto vnesite piko, ki "
|
||
"ji sledi ime domene. Na primer, da izločite vse gostitelje domene <i>kde."
|
||
"org</i> vnesite <i>.kde.org</i>. Nadomestni znaki kot sta »*« in »?« niso "
|
||
"podprti in nimajo vpliva.</p>\n"
|
||
"<p>Vnesete lahko tudi naslove IP, npr. 127.0.0.1, in naslove IP s "
|
||
"podomrežjem, npr. 192.168.0.1/24.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:639
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
|
||
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Označite to polje, če želite, da se gornje nastavitve posredniškega "
|
||
"strežnika uveljavijo le za naslove, ki so navedeni na seznamu <i>Izjeme</i>."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
|
||
#: kproxydlg.ui:642
|
||
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nastavitve posredniškega strežnika uporabi le za naslove na seznamu Izjeme"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"You have to restart the running applications for these changes to take "
|
||
"effect."
|
||
msgstr "Da se te spremembe uveljavijo, morate znova zagnati zagnane programe."
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Update Failed"
|
||
msgstr "Posodobitev ni uspela"
|
||
|
||
#: ksaveioconfig.cpp:239
|
||
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
|
||
msgstr "Za uveljavitev teh sprememb morate znova zagnati KDE."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:32
|
||
msgid "Timeout Values"
|
||
msgstr "Vrednosti časovne omejitve"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:33
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
|
||
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
|
||
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost je "
|
||
"%1 sekund."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
|
||
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost je "
|
||
"%1 sekunda."
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
|
||
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost sta "
|
||
"%1 sekundi."
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"Tu lahko nastavite vrednosti časovne omejitve. Če je vaša povezava zelo "
|
||
"počasna, jih boste morda želeli prilagoditi. Največja dovoljena vrednost so "
|
||
"%1 sekunde."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
|
||
msgid " second"
|
||
msgid_plural " seconds"
|
||
msgstr[0] " sekund"
|
||
msgstr[1] " sekunda"
|
||
msgstr[2] " sekundi"
|
||
msgstr[3] " sekunde"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:47
|
||
msgid "Soc&ket read:"
|
||
msgstr "Branje prek &vtiča:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:52
|
||
msgid "Pro&xy connect:"
|
||
msgstr "Povezava s &pos. strž.:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:57
|
||
msgid "Server co&nnect:"
|
||
msgstr "Povezava na s&trežnik:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:62
|
||
msgid "&Server response:"
|
||
msgstr "Odziv &strežnika:"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:64
|
||
msgid "FTP Options"
|
||
msgstr "Možnosti FTP"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:68
|
||
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
|
||
msgstr "O&mogoči pasiven način (PASV)"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:69
|
||
msgid ""
|
||
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
|
||
"behind firewalls."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omogoči »pasiven« način FTP. To je zahtevano za delovanje FTP deluje izza "
|
||
"požarnega zidu."
|
||
|
||
#: netpref.cpp:75
|
||
msgid "Mark &partially uploaded files"
|
||
msgstr "Označi &delno poslane datoteke"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
|
||
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
|
||
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Označi delno poslane datoteke FTP.</p><p>Ko je ta možnost omogočena, bodo "
|
||
"imele delno poslane datoteke pripono ».part«. Ta pripona bo odstranjena, ko "
|
||
"bo pošiljanje končano.</p>"
|
||
|
||
#: netpref.cpp:144
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
|
||
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
|
||
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Omrežne možnosti</h1>Tu lahko nastavite obnašanje programov KDE, ko "
|
||
"uporabljajo internetne in omrežne povezave. Če doživljate pretečena dejanja "
|
||
"ali imate modem, boste morda želeli prilagoditi te nastavitve."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:46
|
||
msgid "These settings apply to network browsing only."
|
||
msgstr "Te nastavitve veljajo le za brskanje po omrežju."
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:50
|
||
msgid "Default user name:"
|
||
msgstr "Privzeto uporabniško ime:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:58
|
||
msgid "Default password:"
|
||
msgstr "Privzeto geslo:"
|
||
|
||
#: smbrodlg.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
|
||
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
|
||
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
|
||
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
|
||
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
|
||
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
|
||
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
|
||
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
|
||
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
|
||
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
|
||
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
|
||
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
|
||
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
|
||
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
|
||
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
|
||
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Souporabe Windows</h1><p>Konqueror lahko uporablja datotečne sisteme "
|
||
"Windows v souporabi, če je pravilno nastavljen. Če želite brskati po "
|
||
"določenem računalniku, izpolnite polje <em>Brskaj po strežniku</em>. To je "
|
||
"obvezno, če Sambe ne zaganjate krajevno. Polji <em>Naslov vsesmernega "
|
||
"oddajanja</em> in <em>Naslov WINS</em> bosta prav tako dostopni, če "
|
||
"uporabljate lastno kodo ali datoteko »smb.conf«, kadar uporabljate Sambo. V "
|
||
"vsakem primeru pa mora biti nastavljen naslov vsesmernega oddajanja "
|
||
"(interfaces v smb.conf), če ni bil pravilno ugotovljen ali če imate več "
|
||
"omrežnih kartic. Strežnik WINS ponavadi poveča hitrost delovanja in znatno "
|
||
"zmanjša omrežno obremenitev.</p><p>Vezave so uporabljene za dodelitev "
|
||
"privzetega uporabnika danemu strežniku, po možnosti z ustreznim geslom, ali "
|
||
"za dostop do določenih souporab. Če se tako odločite, bodo ustvarjene nove "
|
||
"vezave za prijave in souporabe, ki jih uporabite med brskanjem. Vse lahko "
|
||
"uredite od tu. Gesla bodo shranjena krajevno, šifrirana bodo in tako "
|
||
"neberljiva za druge uporabnike. Tega morda iz varnostnih razlogov ne boste "
|
||
"želeli. Vnosi z gesli so jasno označeni.</p>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:81
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Add Identification"
|
||
msgstr "Dodaj identifikacijo"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Modify Identification"
|
||
msgstr "Spremeni identifikacijo"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:196
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
|
||
"want to replace it?</center></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><center>Najdena je bila obstoječa identifikacija za <br/><b>%1</b><br/>. "
|
||
"Ali jo želite zamenjati?</center></qt>"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:201
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Duplicate Identification"
|
||
msgstr "Podvoji identifikacijo"
|
||
|
||
#: useragentdlg.cpp:373
|
||
msgid ""
|
||
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
|
||
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
|
||
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
|
||
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
|
||
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
|
||
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
|
||
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
|
||
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
|
||
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
|
||
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
|
||
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
|
||
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><h1>Identifikacija brskalnika</h1>Pogovorno okno za nadzor identifikacije "
|
||
"brskalnika omogoča popoln nadzor nad tem, kako se bo Konqueror predstavil "
|
||
"spletiščem po katerih brskate.</p><p>Ta sposobnost ponarejanja "
|
||
"identifikacije je nujna, saj se nekatera spletišča ne prikažejo pravilno, ko "
|
||
"spoznajo,da se ne pogovarjajo z novejšimi različicami brskalnikov Netscape "
|
||
"Navigator ali Internet Explorer, čeprav »nepodprt brskalnik« podpira vse "
|
||
"potrebne tehnologije za pravilen prikaz teh strani. Za take strani lahko "
|
||
"uporabite to zmožnost, da bi po njih brskali brez težav. To morda ne bo "
|
||
"delovalo vsakič, saj morda nekatere strani uporabljajo nestandardne spletne "
|
||
"protokole in/ali določila.</p><p><u>OPOMBA:</u>Da bi si ogledali pomoč o "
|
||
"določenem odseku pogovornega okna, preprosto kliknite na gumb za hitro pomoč "
|
||
"na naslovni vrstici okna, nato pa kliknite na odsek, o katerem želite "
|
||
"izvedeti več.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
|
||
#: useragentdlg.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
|
||
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
|
||
"specific identification text.<p>\n"
|
||
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
|
||
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
|
||
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
|
||
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
|
||
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Tu lahko spremenite privzeto besedilo identifikacijo brskalnika ali pa "
|
||
"nastavite posebno identifikacijsko besedilo za stran <code>(npr. www.kde.org)"
|
||
"</code> ali domeno <code>(npr. kde.org)</code>.<p>\n"
|
||
"Če želite dodati novo posebno identifikacijsko besedilo za stran, preprosto "
|
||
"kliknite gumb <code>Novo</code> in v pogovornem oknu vpišite zahtevane "
|
||
"podatke. Kliknite gumb <code>Spremeni</code>, če želite spremeniti obstoječe "
|
||
"identifikacijsko besedilo za stran. Če pritisnete gumb <code>Izbriši</code>, "
|
||
"za dano stran ali domeno spet velja privzeta nastavitev.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
|
||
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
|
||
"but rather customize it.<p>\n"
|
||
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
|
||
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Pošlji identifikacijo brskalnika na spletišča.<p>\n"
|
||
"<u>OPOMBA:</u> mnogo strani potrebuje ta podatek za pravilen prikaz strani, "
|
||
"zato vam toplo priporočamo, da te možnosti ne onemogočite, pač pa jo raje "
|
||
"prilagodite.<p>\n"
|
||
"Oddaljenim stranem se pošiljajo le minimalni identifikacijski podatki, kot "
|
||
"je prikazano spodaj.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:30
|
||
msgid "&Send identification"
|
||
msgstr "&Pošlji identifikacijo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
|
||
"provided options to customize it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
|
||
"Uporabite podane možnosti za prilagoditev."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:46
|
||
msgid "Default Identification"
|
||
msgstr "Privzeta identifikacija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
|
||
#: useragentdlg.ui:58
|
||
msgid ""
|
||
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
|
||
"customize it using the options provided below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifikacijsko besedilo brskalnika, ki se pošlje stranem, ki jih obiščete. "
|
||
"Uporabite lahko podane možnosti za prilagoditev."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:71
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsebuje ime vašega operacijskega sistema v identifikacijskem besedilu "
|
||
"brskalnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:74
|
||
msgid "Add operating s&ystem name"
|
||
msgstr "Dodaj ime operacijskega &sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:102
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your operating system's version number in the browser "
|
||
"identification text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsebuje številko različice vašega operacijskega sistema v identifikacijskem "
|
||
"besedilu brskalnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:105
|
||
msgid "Add operating system &version"
|
||
msgstr "Dodaj &različico operacijskega sistema"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:115
|
||
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
|
||
msgstr "Vsebuje vrsto vaše CPE v identifikacijskem besedilu brskalnika."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:118
|
||
msgid "Add &machine (processor) type"
|
||
msgstr "Dodaj vrsto &procesorja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:127
|
||
msgid ""
|
||
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
|
||
"localized versions of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vsebuje vaše jezikovne nastavitve v identifikacijskem besedilu brskalnika. "
|
||
"Na ta način lahko dobite lokalizirano različico strani."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:130
|
||
msgid "Add lang&uage information"
|
||
msgstr "Dodaj &jezikovne podatke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
|
||
#: useragentdlg.ui:143
|
||
msgid "Site Specific Identification"
|
||
msgstr "Posebna identifikacija za stran"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:156
|
||
msgid "Site Name"
|
||
msgstr "Ime strani"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:161
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "Identifikacija"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
|
||
#: useragentdlg.ui:166
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "Uporabniški posrednik"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:179
|
||
msgid "Add new identification text for a site."
|
||
msgstr "Doda novo besedilo identifikacije za stran."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:189
|
||
msgid "Change the selected identifier text."
|
||
msgstr "Spremeni izbrano besedilo identifikacije."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:199
|
||
msgid "Delete the selected identifier text."
|
||
msgstr "Izbriše izbrano besedilo identifikacije."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
|
||
#: useragentdlg.ui:209
|
||
msgid "Delete all identifiers."
|
||
msgstr "izbriše vse identifikacije."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:19 useragentselectordlg.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
|
||
"used.<p>\n"
|
||
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
|
||
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
|
||
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
|
||
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
|
||
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Vnesite stran ali ime domene, kjer boste uporabljali lažno identiteto. <p>\n"
|
||
"<u>POZOR:</u> Skladnja z nadomestnimi znaki, kot sta »*,?« ni dovoljena. "
|
||
"Namesto tega vnesite zgornjo raven naslova strani, da ustvarite splošna "
|
||
"ujemanja. Če, na primer, želite, da vse strani KDE prejmejo lažne podatke o "
|
||
"identifikaciji brskalnika, tu preprosto vpišite <code>kde.org</code>. Lažna "
|
||
"identifikacija bi potem bila poslana vsem stranem KDE, ki se končajo na "
|
||
"<code>kde.org</code>.</p>\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:22
|
||
msgid "&When browsing the following site:"
|
||
msgstr "&Med brskanjem naslednje strani:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:47 useragentselectordlg.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
|
||
"specified above.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Izberite identifikacijo brskalnika, ki je v rabi vsakič, ko se priklapljate "
|
||
"na zgoraj podano stran.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:50
|
||
msgid "&Use the following identification:"
|
||
msgstr "&Uporabi naslednjo identifikacijo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:74 useragentselectordlg.ui:89
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
|
||
"machine.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"Dejansko identifikacijsko besedilo brskalnika, ki bo poslano oddaljenemu "
|
||
"računalniku.\n"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
|
||
#: useragentselectordlg.ui:77
|
||
msgid "Real identification:"
|
||
msgstr "Prava identifikacija:"
|