kde-l10n/sl/messages/applications/katepart4.po

7951 lines
240 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of katepart4.po to Slovenian
# Translation of katepart4.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KATEPART
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# $Source$
#
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2001,2003.
# Primož Peterlin, <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2000.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2008, 2009.
# Andrej Vernekar <andrej.vernerkar@moj.net>, 2008.
# Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-02 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-29 13:42+0200\n"
"Last-Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:40
msgid "Code Completion Configuration"
msgstr "Nastavitev dopolnjevanja kode"
#: completion/katecompletionconfig.cpp:114
#: completion/katecompletionconfig.cpp:142
msgid "Always"
msgstr "Vedno"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:156
msgid "Argument-hints"
msgstr "Namigi o argumentih"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:157
msgid "Best matches"
msgstr "Najboljša ujemanja"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:746
msgid "Namespaces"
msgstr "Imenski prostori"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:748
msgid "Classes"
msgstr "Razredi"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:750
msgid "Structs"
msgstr "Strukture"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:752
msgid "Unions"
msgstr "Unije"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:754
msgid "Functions"
msgstr "Funkcije"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:756
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:758
msgid "Enumerations"
msgstr "Naštevanja"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1230
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1232
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1234
msgid "Scope"
msgstr "Obseg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1236
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:22 dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1238
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1240
msgid "Postfix"
msgstr "Pripona"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1908
msgid "Public"
msgstr "Javno"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1911
msgid "Protected"
msgstr "Zaščiteno"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1914
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1917
msgid "Static"
msgstr "Statično"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1920
msgid "Constant"
msgstr "Konstantno"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1923
msgid "Namespace"
msgstr "Imenski prostor"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1926
msgid "Class"
msgstr "Razred"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1929
msgid "Struct"
msgstr "Struktura"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1932
msgid "Union"
msgstr "Unija"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1935
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1938
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivka"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1941
msgid "Enumeration"
msgstr "Številčenje"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1944
msgid "Template"
msgstr "Predloga"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1947
msgid "Virtual"
msgstr "Navidezno"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1950
msgid "Override"
msgstr "Prepiši"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1953
msgid "Inline"
msgstr "Znotrajvrstično"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1956
msgid "Friend"
msgstr "Prijatelj"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1959
msgid "Signal"
msgstr "Signal"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1962
msgid "Slot"
msgstr "Reža"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1965
msgid "Local Scope"
msgstr "Krajevni obseg"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1968
msgid "Namespace Scope"
msgstr "Obseg imenskega prostora"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1971
msgid "Global Scope"
msgstr "Globalni obseg"
#: completion/katecompletionmodel.cpp:1974
msgid "Unknown Property"
msgstr "Neznana lastnost"
#: completion/katekeywordcompletion.cpp:184
msgid "Language keywords"
msgstr "Ključne besede jezika"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordCompletion)
#: completion/katewordcompletion.cpp:97 dialogs/completionconfigtab.ui:36
msgid "Auto Word Completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje besed"
#: completion/katewordcompletion.cpp:347
msgid "Shell Completion"
msgstr "Dopolnjevanje v lupini"
#: completion/katewordcompletion.cpp:353
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Znova uporabi besedo zgoraj"
#: completion/katewordcompletion.cpp:358
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Znova uporabi besedo spodaj"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/katepartsimpleui.rc:4 data/katepartui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/katepartsimpleui.rc:12 data/katepartui.rc:12
msgid "&Edit"
msgstr "&Urejanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/katepartsimpleui.rc:35 data/katepartui.rc:42
msgid "&View"
msgstr "&Pogled"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/katepartsimpleui.rc:43 data/katepartui.rc:82
msgid "&Tools"
msgstr "O&rodja"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/katepartsimpleui.rc:66 data/katepartui.rc:127
msgid "&Settings"
msgstr "&Nastavitve"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/katepartsimpleui.rc:83 data/katepartui.rc:149
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna orodna vrstica"
#. i18n: ectx: Menu (edit_find_menu)
#: data/katepartui.rc:29
msgid "Find Variants"
msgstr "Najdi različice"
#. i18n: ectx: Menu (codefolding)
#: data/katepartui.rc:59
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Zvijanje kode"
#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion)
#: data/katepartui.rc:95
msgid "Word Completion"
msgstr "Dopolnjevanje besed"
#. i18n: ectx: Menu (spelling)
#: data/katepartui.rc:101 spellcheck/spellingmenu.cpp:97
msgid "Spelling"
msgstr "Črkovanje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBorders)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:9 dialogs/katedialogs.cpp:814
msgid "Borders"
msgstr "Obrobe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:15
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for folding."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal oznake za zvijanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowFoldingMarkers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:18
msgid "Show &folding markers"
msgstr "Pokaži o&značevalnike zvijanja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:25
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will display an icon border on "
"the left hand side.</p><p>The icon border shows bookmark signs, for instance."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal obrobo ikone na "
"levi strani.</p><p>Obroba ikone npr. prikazuje znake zaznamkov.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIconBorder)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:28
msgid "Show &icon border"
msgstr "Prikaži obrobo z &ikonami"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:35
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the "
"left hand side."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal številke vrstic na "
"levi strani."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLineNumbers)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:38
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Prikaži &številke vrstic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:45
msgid ""
"If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines is "
"shown on the left hand side."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo na levi strani prikazan majhen kazalnik za "
"spremenjene in shranjene vrstice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowLineModification)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:48
msgid "Show line modification markers"
msgstr "Pokaži označevalnike spremembe vrstic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:55
msgid ""
"<p>If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar.</p><p>These marks will show bookmarks, for instance.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov prikaz prikazal oznake na navpičnem "
"drsniku.</p><p>Te oznake na primer prikazujejo zaznamke.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:58
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Prikaži oznake na &drsnikih"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:65
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
"vertical scrollbar."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal zemljevid na navpičnem "
"drsniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMap)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:68
msgid "Show scrollbar mini-map"
msgstr "Na drsniku pokaži zemljevid"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:84
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show a mini map of the whole "
"document on the vertical scrollbar."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, bo vsak nov pogled prikazal zemljevid celotnega "
"dokumenta na navpičnem drsniku."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbarMiniMapAll)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:87
msgid "Map the whole document"
msgstr "Pregled celotnega dokumenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMiniMapWidth)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:113
msgid "Minimap Width"
msgstr "Širina pregleda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:157
msgid "Scrollbars visibility:"
msgstr "Vidnost drsnikov:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:168 dialogs/katedialogs.cpp:821
msgid "Always On"
msgstr "Vedno vključeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:173
msgid "Show When Needed"
msgstr "Ko je potrebno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbShowScrollbars)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:178
msgid "Always Off"
msgstr "Vedno izključeno"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:191
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr "Izberite način razvrščanja zaznamkov v meniju <b>Zaznamki</b>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSortBookmarks)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:194
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Razvrsti meni z zaznamki"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:200
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it "
"is placed in the document."
msgstr ""
"Vsak nov zaznamek bo dodan na dno, neodvisno od tega, kje je postavljen v "
"dokumentu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByCreation)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:203
msgid "By c&reation"
msgstr "Po &ustvaritvi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:210
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr "Zaznamki bodo razvrščeni po številkah vrstic, kjer so postavljeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSortBookmarksByPosition)
#: dialogs/bordersappearanceconfigwidget.ui:213
msgid "By &position"
msgstr "Po &položaju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:27
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:105
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:143
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:181
msgid "Command"
msgstr "Ukaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:32
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEditEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:48
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Uredi vnos ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:58
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstrani vnos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddEntry)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:78
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj vnos ..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:93
msgid "Further Notes"
msgstr "Dodatne opombe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNotes)
#: dialogs/commandmenuconfigwidget.ui:108
msgid ""
"<p>The entries are accessible through the submenu <b>Commands</b> in the "
"<b>Tools</b> menu. For faster access it is possible to assign <b>shortcuts</"
"b> in the shortcut configuration page after applying the changes.</p>"
msgstr ""
"<p>Vnosi so na voljo v podmeniju <b>Ukazi</b> v meniju <b>Orodja</b>. Za "
"hitrejši dostop je vnosom mogoče prirediti <b>bližnjice</b> na strani za "
"nastavitev bližnjic.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbEdit)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:12
msgid "Edit Command"
msgstr "Uredi ukaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:26
msgid "&Associated command:"
msgstr "Povezani &ukaz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:69 dialogs/filetypeconfigwidget.ui:72
#: snippet/editrepository.ui:29 snippet/editsnippet.ui:41
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:87
msgid "Choose an icon."
msgstr "Izberite ikono."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIconButton, btnIcon)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:90
msgid "<p>This icon will be displayed in the menu and toolbar.</p>"
msgstr "<p>Ta ikona bo prikazana v meniju in v orodni vrstici.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:102
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCategory)
#: dialogs/commandmenueditwidget.ui:115
msgid "&Category:"
msgstr "&Kategorija:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbGeneral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbViInputMode)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:20 dialogs/katedialogs.cpp:733
#: dialogs/katedialogs.cpp:810 dialogs/katedialogs.cpp:996
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:29
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoCompletionEnabled)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:26
msgid "Enable &auto completion"
msgstr "Omogoči &samodejno dopolnjevanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:50
msgid "Minimal word length to complete:"
msgstr "Najkrajša dolžina besede za dopolnjevanje:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:75
msgid "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
msgstr ""
"Odstrani konec predhodne besede, ko je iz seznama izbran predmet "
"dopolnjevanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removeTail)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:78
msgid "Remove tail on complete"
msgstr "Odstrani konec ob dopolnjevanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeywordCompletion)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:88
msgid "Keyword completion"
msgstr "Dopolnjevanje ključnih besed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigtab.ui:97
msgid ""
"Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist in "
"the document's language."
msgstr ""
"Dopolnjevanje ključnih besed ponuja predloge temelječe na ključnih besedah, "
"ki obstajajo v jeziku dokumenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, sorting)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:9
msgid "Sorting"
msgstr "Razvrščanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingAlphabetical)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:29
msgid "Alphabetical"
msgstr "Po abecedi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingReverse)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:36
msgid "Reverse"
msgstr "V nasprotno smer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingCaseSensitive)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:43
msgid "Case sensitive"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sortingInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:50
msgid "Inheritance depth"
msgstr "Globina dedovanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:77
msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
msgstr ""
"Vrstni red združevanj (izberite način združevanja, ki bi ga radi nastavili):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnUp)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:97 dialogs/completionconfigwidget.ui:226
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:398
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingOrderDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, groupingDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, columnDown)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:104 dialogs/completionconfigwidget.ui:233
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:405
msgid "\\/"
msgstr "\\/"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filtering)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:120
msgid "Filtering"
msgstr "Filtriranje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringContextMatchOnly)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:135
msgid "Suitable context matches only"
msgstr "Samo primerna kontekstna ujemanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, filteringHideAttributes)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:142
msgid "Hide completions with the following attributes:"
msgstr "Skrij dopolnjevanja z naslednjimi atributi:"
#. i18n: ectx: property (label), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:152
msgid "Maximum inheritance depth:"
msgstr "Največja globina dedovanja:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntNumInput, filteringMaximumInheritanceDepth)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:164
msgid "Infinity"
msgstr "Neskončnost"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouping)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:174
msgid "Grouping"
msgstr "Združevanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:193
msgid "Grouping Method"
msgstr "Način združevanja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:198
msgid "Scope type (local, namespace, global)"
msgstr "Vrsta obsega (krajevno, imenski prostor, globalno)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:203
msgid "Scope (eg. per class)"
msgstr "Obseg (npr. po razredu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:208
msgid "Access type (public etc.)"
msgstr "Vrsta dostopa (javno, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, groupingMethods)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:213
msgid "Item type (function etc.)"
msgstr "Vrsta predmeta (funkcija, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:263
msgid "Access Grouping Properties"
msgstr "Lastnosti združevanja dostopa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessConst)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:270
msgid "Include const in grouping"
msgstr "V združevanje vključi konstante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessStatic)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:277
msgid "Include static in grouping"
msgstr "V združevanje vključi statične"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, accessSignalSlot)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:284
msgid "Include signals and slots in grouping"
msgstr "V združevanje vključi signale in reže"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:314
msgid "Item Grouping properties"
msgstr "Lastnosti združevanja predmetov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, itemTemplate)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:321
msgid "Include templates in grouping"
msgstr "V združevanje vključi predloge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, columnMerging)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:350
msgid "Column Merging"
msgstr "Združevanje stolpcev"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:375
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:380
msgid "Merged"
msgstr "Združeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, columnMergeTree)
#: dialogs/completionconfigwidget.ui:385
msgid "Shown"
msgstr "Prikazano"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:12
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Statičen prelom vrstice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:18
msgid ""
"<p>Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
"length specified by the <b>Wrap words at:</b> option.</p><p>This option does "
"not wrap existing lines of text - use the <b>Apply Static Word Wrap</b> "
"option in the <b>Tools</b> menu for that purpose.</p><p>If you want lines to "
"be <i>visually wrapped</i> instead, according to the width of the view, "
"enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>Appearance</b> config page.</p>"
msgstr ""
"<p>Samodejno začne novo vrstico z besedilom, ko trenutna vrstica preseže "
"dolžino, navedeno v možnosti <b>Prelomi vrstico pri:</b>.</p><p>Ta možnost "
"ne prelamlja obstoječih vrstic - za to uporabite možnost <b>Uveljavi "
"statični prelom vrstice</b> v meniju <b>Orodja</b>.</p><p>Če bi radi, da so "
"vrstice <i>vidno prelomljene</i> glede na širino pogleda, potem omogočite "
"<b>Dinamičen prelom vrstic</b> v nastavitveni strani <b>Videz</b>.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStaticWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:21
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Omogoči statičen &prelom vrstice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:28
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties.</p><p>Note "
"that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je izbrana ta možnost, bo narisana navpična črta ob stolpcu "
"prelamljanja vrstic, kot je določena v lastnostih <strong>Urejanja</strong>. "
"</p><p>Vedite, da je oznaka preloma vrstic narisana le, če uporabljate "
"pisave stalne širine.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowStaticWordWrapMarker)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:31
msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
msgstr "Prikaži &statične oznake preloma vrstic (če je mogoče)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:43
msgid "W&rap words at:"
msgstr "Prelomi &vrstico pri:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbWordWrap)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:53
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Če je izbrana možnost preloma vrstice, ta vrednost določi dolžino (v "
"znakih), pri kateri urejevalnik samodejno začne novo vrstico."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbMisc)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, cbNavigationMisc)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:87 dialogs/navigationconfigwidget.ui:84
msgid "Misc"
msgstr "Razno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartCopyCut)
#: dialogs/editconfigwidget.ui:93
msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
msgstr "Kopira/izreže trenutno vrstico, če ni izbora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFiletype)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:14
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Vrsta datoteke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbFiletypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:24
msgid "Select the filetype you want to change."
msgstr "Izberite vrsto datoteke, ki jo želite spremeniti."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:31
msgid "Create a new file type."
msgstr "Ustvari novo vrsto datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:34
msgid "&New"
msgstr "&Nova ..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:41
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Izbriši trenutno vrsto datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:44 schema/kateschemaconfig.cpp:884
msgid "&Delete"
msgstr "&Izbriši"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:66 mode/katemodeconfigpage.cpp:283
msgid "Properties"
msgstr "Lastnosti"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtName)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:82
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr "Ime vrste datoteke bo besedilo pripadajočega predmeta menija."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:89
msgid "&Section:"
msgstr "&Odsek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtSection)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:99
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr "Ime odseka se uporablja za urejanje vrst datotek v menijih."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:106
msgid "&Variables:"
msgstr "&Spremenljivke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (VariableLineEdit, edtVariables)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:116
msgid ""
"<p>This string allows to configure Kate's settings for the files selected by "
"this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option can be "
"set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p><p>For a full list of "
"known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta niz vam omogoča spreminjanje nastavitev Kate za datoteke, ki so "
"izbrane s to zvrstjo MIME, z uporabo spremenljivk Kate. Lahko nastavite "
"skoraj katerokoli možnost, npr: poudarjanje, zamikanje, kodiranje ipd.</"
"p><p>Za celoten seznam znanih spremenljivk poglejte v priročnik.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHl)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:123
msgid "&Highlighting:"
msgstr "&Poudarjanje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndenter)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:136
msgid "&Indentation Mode:"
msgstr "Način &zamikanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:149
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "Pripone &datotek:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtFileExtensions)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:159
msgid ""
"The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>. "
"The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Maska z nadomestnimi znaki vam dovoljuje izbiranje datotek po imenu. "
"Običajna maska uporablja zvezdico in pripono datoteke, npr. <code>*.txt; *."
"text</code>. Niz je s podpičjem ločen seznam mask."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:166
msgid "MIME &types:"
msgstr "&Vrste MIME:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:181
msgid ""
"The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>text/plain; text/"
"english</code>."
msgstr ""
"Maska zvrsti MIME vam omogoča izbiranje datotek po zvrsteh MIME. Niz je s "
"podpičji ločen seznam zvrsti MIME, npr. <code>text/plain; text/english</"
"code>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnMimeTypes)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:188
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr "Prikaže čarovnika, ki vam pomaga izbrati zvrsti MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:197
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rednost:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbPriority)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:207
msgid ""
"Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
"same file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Nastavi prednost za to vrsto datoteke. Če več kot ena vrsta datoteke izbere "
"isto datoteko, bo uporabljena tista z najvišjo prednostjo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDownload)
#: dialogs/filetypeconfigwidget.ui:232
msgid "Download Highlighting Files..."
msgstr "Prejmi datoteke za poudarjanje ..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:17
msgid "Default indentation mode:"
msgstr "Privzeti način &zamikanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:27
msgid ""
"This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
"mode will be used for all new documents. Be aware that it is also possible "
"to set the indentation mode with document variables, modes or a .kateconfig "
"file."
msgstr ""
"To je seznam razpoložljivih načinov zamikanja. Izbrani način zamikanja se bo "
"uporabil za vse nove dokumente. Pomnite, da lahko način zamikanja nastavite "
"tudi z uporabo spremenljivk dokumenta, z načini ali v datoteki .kateconfig."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbIndentationMode)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:49
msgid "Indent using"
msgstr "Za zamikanje uporabi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithTabs)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:55
msgid "&Tabulators"
msgstr "&Tabulatorje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentWithSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:62
msgid "&Spaces"
msgstr "&Presledke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:69
msgid "&Indentation width:"
msgstr "&Širina zamika:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbIndentWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:79
msgid ""
"The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
"line. If the option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the "
"section <b>Editing</b> is disabled, a <b>Tab</b> character is inserted if "
"the indentation is divisible by the tab width."
msgstr ""
"Širina zamikanja določa število presledkov, ki se uporabijo pri zamikanju "
"vrstic. Če je možnost <b>Vstavi presledke namesto tabulatorjev</b> iz "
"razdelka <b>Urejanje</b> onemogočena in je zamik deljiv s širino "
"tabulatorja, bo vstavljen tabulatorski znak."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbIndentMixed)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:95
msgid "Tabulators &and Spaces"
msgstr "Tabulatorje &in presledke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTabWidth)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:115
msgid "Tab wi&dth:"
msgstr "&Širina tabulatorja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProperties)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:144
msgid "Indentation Properties"
msgstr "Lastnosti zamikanja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:150
msgid ""
"If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line to "
"a multiple of the width specified in <b>Indentation width</b>."
msgstr ""
"Če je ta možnost onemogočena, bo sprememba zamika poravnala vrstico na "
"večkratnik širine določene s <b>Širino zamika</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepExtraSpaces)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:153
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "&Ohrani dodatne presledke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:160
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo kodi prilepljeni z odlagališča dodano "
"zamikanje. Za odstranitev zamikanja uporabite ukaz <b>Razveljavi</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIndentPaste)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:163
msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
msgstr "Prilagodi zamikanje &kode prilepljene z odlagališča"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbKeys)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:173
msgid "Indentation Actions"
msgstr "Dejanja zamikanja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:179
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Backspace</b> key decreases the "
"indentation level if the cursor is located in the leading blank space of a "
"line."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena in se kazalka nahaja v praznini na začetku "
"vrstice, bo <b>vračalka</b> zmanjšala zamik."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackspaceUnindents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:182
msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
msgstr "&Vračalka v praznini na začetku zmanjša zamik"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:192
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Tab key action (if no selection exists) <a href=\"If you want <b>Tab</b> "
"to align the current line in the current code block like in emacs, make "
"<b>Tab</b> a shortcut to the action <b>Align</b>.\"><span>More ...</span></"
"a></p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body>\n"
"<p>Dejanje tipke Tab (če ni izbora) <a href=\"Če želte, da <b>Tab</b> "
"poravna trenutno vrstico v trenutnem bloku kode kot Emacs, nastavite <b>Tab</"
"b> kot bližnjico za dejanje <b>Poravnaj</b>.\"><span>Več ...</span></a></p></"
"body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:225
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always inserts white space so "
"that the next tab position is reached. If the option <b>Insert spaces "
"instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</b> is enabled, spaces "
"are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo tipka <b>Tab</b> vedno vstavila praznino, tako da "
"se doseže naslednji položaj tabulatorja. Če je v razdelku <b>Urejanje</b> "
"omogočena možnost <b>Vstavi presledke namesto tabulatorjev</b>, bodo "
"vstavljeni presledki, v nasprotnem pa bo vstavljen en sam tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabAdvances)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:228
msgid "Always advance to the &next tab position"
msgstr "Vedno napreduj do &naslednjega položaja tabulatorja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:235
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key always indents the current "
"line by the number of character positions specified in <b>Indentation width</"
"b>."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo tipka <b>Tab</b> vedno zamaknila trenutno vrstico "
"za število presledkov, kakor je določeno z nastavitvijo <b>Širina zamika</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabIndents)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:238
msgid "Always increase indentation &level"
msgstr "Vedno povečaj &stopnjo zamika"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:245
msgid ""
"If this option is selected, the <b>Tab</b> key either indents the current "
"line or advances to the next tab position.<p> If the insertion point is at "
"or before the first non-space character in the line, or if there is a "
"selection, the current line is indented by the number of character positions "
"specified in <b>Indentation width</b>.<p> If the insertion point is located "
"after the first non-space character in the line and there is no selection, "
"white space is inserted so that the next tab position is reached: if the "
"option <b>Insert spaces instead of tabulators</b> in the section <b>Editing</"
"b> is enabled, spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is "
"inserted."
msgstr ""
"Če izberete to možnost, bo tipka <b>Tab</b> zamaknila trenutno vrstico ali "
"pa napredovala do naslednjega položaja tabulatorja. <p>Če je kazalka "
"vstavljanja pred prvim znakom v vrstici, ali pa je nekaj izbrano, bo "
"trenutna vrstica zamaknjena za število znakov določenih z <b>Širina zamika</"
"b>.<p>Če je kazalka vstavljanja za prvim znakom v vrstici in ni nič izbrano, "
"bo vstavljena praznina, tako da se doseže naslednji položaj tabulatorja. Če "
"je v razdelku <b>Urejanje</b> omogočena možnost <b>Vstavi presledke namesto "
"tabulatorjev</b>, bodo vstavljeni presledki, v nasprotnem pa bo vstavljen en "
"sam tabulator."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTabSmart)
#: dialogs/indentationconfigwidget.ui:248
msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
msgstr "Pov&ečaj zamik, če je kazalka v praznini na začetku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:240 dialogs/katedialogs.cpp:242
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znakov"
msgstr[1] " znak"
msgstr[2] " znaka"
msgstr[3] " znaki"
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open the config file for reading."
msgstr "Nastavitvene datoteke ni bilo mogoče odpreti za branje."
#: dialogs/katedialogs.cpp:510
msgid "Unable to open file"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke"
#: dialogs/katedialogs.cpp:711
msgctxt "Wrap words at"
msgid " character"
msgid_plural " characters"
msgstr[0] " znakih"
msgstr[1] " znaku"
msgstr[2] " znakih"
msgstr[3] " znakih"
#: dialogs/katedialogs.cpp:734
msgid "Text Navigation"
msgstr "Krmarjenje po besedilu"
#: dialogs/katedialogs.cpp:735
msgid "Indentation"
msgstr "Zamik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:736
msgid "Auto Completion"
msgstr "Samodejno dopolnjevanje"
#: dialogs/katedialogs.cpp:737 utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Vi Input Mode"
msgstr "Vnosni način VI"
#: dialogs/katedialogs.cpp:738
msgid "Spellcheck"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:819
msgid "Off"
msgstr "Izključeno"
#: dialogs/katedialogs.cpp:820
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Sledi številkam vrstic"
#: dialogs/katedialogs.cpp:903
msgid ""
"Changing the power user mode affects only newly opened / created documents. "
"In KWrite a restart is recommended."
msgstr ""
"Sprememba načina za napredne uporabnike vpliva le na novo odprte/ustvarjene "
"dokumente. V KWrite je priporočen ponovni zagon programa."
#: dialogs/katedialogs.cpp:904
msgid "Power user mode changed"
msgstr "Način za napredne uporabnike je bil spremenjen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/katedialogs.cpp:997 dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:110
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: dialogs/katedialogs.cpp:998
msgid "Modes && Filetypes"
msgstr "Načini in vrste datotek"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1026
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Niste podali predpone ali pripone za varnostne kopije. Uporabljena bo "
"privzeta »~«"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1027
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Ni predpone ali pripone za varnostne kopije"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1072
msgid "KDE Default"
msgstr "Privzeto za KDE"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1178
msgid "Editor Plugins"
msgstr "Vstavki za urejevalnik"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1229
msgid "Highlight Download"
msgstr "Prejemanje poudarjanja"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1231
msgid "&Install"
msgstr "&Namesti"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1239
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr "Izberite datoteke poudarjanja skladnje, ki jih želite posodobiti."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Installed"
msgstr "Nameščeno"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1242
msgid "Latest"
msgstr "Najnovejše"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1248
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr "<b>Opomba:</b> nove različice so samodejno izbrane."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1289
msgid ""
"The list of highlightings could not be found on / retrieved from the server"
msgstr "Seznama poudarjanj na ni bilo mogoče najti oz. pridobiti iz strežnika"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1389
msgid "&Go to line:"
msgstr "&Pojdi v vrstico:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1395
msgid "Go"
msgstr "Pojdi"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1458
msgid "Dictionary:"
msgstr "Slovar:"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1511
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Datoteka je bila izbrisana z diska"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1512
msgid "&Save File As..."
msgstr "&Shrani datoteko kot ..."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1514
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr "Omogoča vam izbrati mesto in spet shraniti datoteko."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1516
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1517 document/katedocument.cpp:3817
msgid "&Reload File"
msgstr "&Znova naloži datoteko"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1519
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Znova naloži datoteko z diska. Če imate spremembe, ki niso bile shranjene, "
"bodo izgubljene."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1525 document/katedocument.cpp:3818
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Prezri spremembe"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1529
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Prezri spremembe. Naslednjič ne boste več pozvani."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1530
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ne naredi nič. Naslednjič, ko boste delali z datoteko, ali pa jo poskušali "
"shraniti ali zapreti, boste spet pozvani."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1541 document/katedocument.cpp:3815
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Kaj želite napraviti?"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1547
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Prepiše datoteko na disku z vsebino urejevalnika."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1623 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:133
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"Ukaz diff ni uspel. Preverite, če je diff(1) nameščen in če je v vaši "
"spremenljivki PATH."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1625 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:135
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Napaka med ustvarjanjem diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1635 swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:144
msgid "The files are identical."
msgstr "Datoteki sta enaki."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1636 dialogs/katedialogs.cpp:1640
#: swapfile/kateswapdiffcreator.cpp:145
msgid "Diff Output"
msgstr "Izpis programa diff"
#: dialogs/katedialogs.cpp:1639
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Če ne upoštevamo razlik v preslednih znakih, sta datoteki enaki."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1669
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file "
"changes once more): if you save the document, you will overwrite the file on "
"disk; if you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Preziranje pomeni, da ne boste več opozorjeni (razen, če se datoteka na "
"disku zopet spremeni). Če shranite dokument, boste prepisali datoteko na "
"disku. Če ne shranite, bo datoteka na disku (če je prisotna) to, kar imate."
#: dialogs/katedialogs.cpp:1673
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Ste na svojem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIgnoreWhiteSpaces)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:23
msgid "Ignore white space changes"
msgstr "Prezri spremembe presledkov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:30
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file "
"using diff(1)."
msgstr ""
"Izračuna razliko med vsebino urejevalnika in datoteko na disku z uporabo "
"programa diff(1)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDiff)
#: dialogs/modonhdwidget.ui:33
msgid "&View Difference"
msgstr "Po&glej razlike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCursorMovement)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:12
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Premikanje besedilne kazalke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:18
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
"whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
"end key."
msgstr ""
"Ko je omogočeno, bo pritisk na tipko Home povzročil, da bo kazalka "
"preskočila presledke in s postavila na začetek besedila v vrstici. Isto "
"velja za tipko End."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSmartHome)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:21
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Pametni tipki &Home in End"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:28
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
"position of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Izbere, če tipki PageUp in PageDown spremenita navpičen položaj kazalke "
"glede na trenuten pogled."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPagingMovesCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:31
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&PageUp/PageDown premakne kazalko"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:43
msgid "&Autocenter cursor:"
msgstr "S&amodejno usredini kazalko:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:53
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Nastavi število vrstic, ki se jih mora videti nad in pod kazalko, ko je to "
"mogoče."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:56
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:65
msgid "Disabled"
msgstr "Onemogočeno"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbAutoCenterCursor)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:59
msgid " lines"
msgstr " vrstice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:92
msgid "Text selection mode:"
msgstr "Način izbora besedila:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:103
msgid "Normal"
msgstr "Običajen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbTextSelectionMode)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:108
msgid "Persistent"
msgstr "Obstojen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollPastEnd)
#: dialogs/navigationconfigwidget.ui:131
msgid "Allow scrolling past the end of the document"
msgstr "Omogoči premik preko konca dokumenta."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConfigFile)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:12
msgid "Folder Config File"
msgstr "Nastavitvena datoteka mape"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:23
msgid "Search &depth for config file:"
msgstr "&Globina iskanja nastavitvene datoteke:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:33
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for a ."
"kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"Urejevalnik bo iskal datoteko .kateconfig dano število stopenj map navzgor "
"in naložil vrstico z nastavitvami iz nje."
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, sbConfigFileSearchDepth)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:36
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ne uporabi nastavitvene datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:67
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '&lt;"
"prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes.<p>The "
"suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default."
msgstr ""
"<p>Shranjevanje varnostne kopije bo povzročilo, da bo Kate pred "
"shranjevanjem datoteke kopiral datoteko na disku v »&lt;predpona&gt;&lt;"
"ime_datoteke&gt;&lt;pripona&gt;« .<p>Pripona je privzeto <strong>~</strong>."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbBackup)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:70
msgid "Backup on Save"
msgstr "Varnostna kopija ob shranjevanju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:79
msgid ""
"If this option is enabled, backups for local files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo med shranjevanjem ustvarjene varnostne "
"kopije krajevnih datotek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupLocalFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:82
msgid "&Local files"
msgstr "&Krajevne datoteke"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:89
msgid ""
"If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
"saving."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bodo med shranjevanjem ustvarjene varnostne "
"kopije oddaljenih datotek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackupRemoteFiles)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:92
msgid "&Remote files"
msgstr "O&ddaljene datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:99
msgid "&Prefix:"
msgstr "Pr&edpona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupPrefix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:109
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
msgstr "Vnesite predpono, ki bo dodana imenom varnostnih kopij."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:116
msgid "&Suffix:"
msgstr "Pr&ipona:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, edtBackupSuffix)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:126
msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
msgstr "Vnesite pripono, ki bo dodana imenom varnostnih kopij."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:159
msgid "Disable swap files syncing"
msgstr "Onemogoči usklajevanje izmenjevalnih datotek"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNoSync)
#: dialogs/opensaveconfigadvwidget.ui:162
msgid ""
"If checked, the swap file is not forcibly written to disk each 15 seconds. "
"Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data loss "
"in case of a system crash."
msgstr ""
"Če ni označeno, bo izmenjevalna datoteka zapisana na disk vsakih 15 sekund. "
"Imejte v mislih, da lahko omogočitev te možnosti povzroči izgubo podatkov, "
"če pride do sesutja sistema."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFileFormat)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:12
msgid "File Format"
msgstr "Vrsta datoteke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:23
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncoding)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:33
msgid ""
"This defines the standard encoding to use to open/save files, if not changed "
"in the open/save dialog or by using a command line option."
msgstr ""
"To določa običajno kodiranje, ki bo uporabljeno pri odpiranju in "
"shranjevanju datotek. Spremeni se ga lahko v pogovornem oknu za odpiranje/"
"shranjevanje ali pa z možnostjo v ukazni vrstici."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:40
msgid "&Encoding Detection:"
msgstr "&Zaznava kodiranja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingDetection)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:50
msgid ""
"if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified "
"in the open/save dialog, nor the encoding specified on command line match "
"the content of the file, this detection will be run."
msgstr ""
"Zaznavanje se bo uporabilo, če se kodiranje, ki ga nastavite zgoraj kot "
"običajnega, ki ga izberete v pogovornem oknu za odpiranje/shranjevanje ali "
"ki ga določite v ukazni vrstici, ne bo ujemalo z vsebino datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncodingDetection2)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:57
msgid "&Fallback Encoding:"
msgstr "&Zasilno kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbEncodingFallback)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:67
msgid ""
"This defines the fallback encoding to try for opening files if neither the "
"encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the open/"
"save dialog, nor the encoding specified on command line match the content of "
"the file. Before this is used, an attempt will be made to determine the "
"encoding to use by looking for a byte order marker at start of file: if one "
"is found, the right unicode encoding will be chosen; otherwise encoding "
"detection will run, if both fail fallback encoding will be tried."
msgstr ""
"To določa zasilno kodiranje, ki bo uporabljeno pri odpiranju datotek, če se "
"kodiranje, ki ga nastavite zgoraj kot običajnega, ki ga izberete v "
"pogovornem oknu za odpiranje/shranjevanje ali ki ga določite v ukazni "
"vrstici, ne bo ujemalo z vsebino datoteke. Preden se to zgodi, se bo za "
"zaznavo kodiranja poskusilo uporabiti oznako za vrstni red bajtov, ki se "
"lahko nahaja na začetku datoteke. Če se oznako najde, bo izbrano pravo "
"kodiranje Unicode, v nasprotnem se bo sprožilo zaznavanje kodiranja. V "
"skrajni sili se poskusi zasilno kodiranje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:74
msgid "E&nd of line:"
msgstr "Konec &vrstice:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:85
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:90
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:95
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:105
msgid ""
"If this option is enabled the editor will autodetect the end of line type. "
"The first found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo urejevalnik samodejno zaznal vrsto konca "
"vrstice. Vrsta, ki jo urejevalnik najprej najde, bo v uporabi za vso "
"datoteko."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDetectEOL)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:108
msgid "A&utomatic end of line detection"
msgstr "&Samodejno zaznavanje konca vrstice"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:115
msgid ""
"The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
"encoded documents. It helps editors to open text documents with the correct "
"unicode encoding. The byte order mark is not visible in the displayed "
"document."
msgstr ""
"Oznaka vrstnega reda bajtov je posebno zaporedje na začetku dokumentov, "
"kodiranih v Unicode. Urejevalnikom pomaga, da besedilni dokument odprejo s "
"pravim kodiranjem Unicode. Oznaka vrstnega reda bajtov v prikazu dokumenta "
"ni vidna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableBOM)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:118
msgid "Enable byte order marker"
msgstr "Omogoči oznako vrstnega reda bajtov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:125
msgid "Line Length Limit:"
msgstr "Omejitev dolžine vrstice:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, lineLengthLimit)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:135
msgid "Unlimited"
msgstr "Neomejeno"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCleanups)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:151
msgid "Automatic Cleanups on Save"
msgstr "Samodejno čiščenje pri shranjevanju"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:159 dialogs/opensaveconfigwidget.ui:172
msgid ""
"Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a document, "
"either in the entire document or only of modified lines."
msgstr ""
"Glede na izbiro bodo ob shranjevanju dokumenta odstranjeni presledki na "
"koncu vseh ali le spremenjenih vrstic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:162
msgid "Re&move trailing spaces:"
msgstr "Ods&trani presledke na koncu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:176
msgid "Never"
msgstr "Nikoli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:181
msgid "On Modified Lines"
msgstr "Spremenjenih vrstic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbRemoveTrailingSpaces)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:186
msgid "In Entire Document"
msgstr "Vseh vrstic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:209
msgid ""
"On save, a line break is appended to the document if not already present. "
"The line break is visible after reloading the file."
msgstr ""
"Ob shranjevanju bo dokumentu pripet prelom vrstice, če še ni prisoten. Viden "
"bo po ponovnem nalaganju datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkNewLineAtEof)
#: dialogs/opensaveconfigwidget.ui:212
msgid "Append newline at end of file on save"
msgstr "Pripni novo vrstico na koncu datoteke ob shranjevanju"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:9
msgid "Text Area Background"
msgstr "Ozadje besedilnega polja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:18
msgid "Normal text:"
msgstr "Običajno besedilo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, back)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:25 schema/kateschemaconfig.cpp:87
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo ozadja urejevalnega območja.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:32
msgid "Selected text:"
msgstr "Izbrano besedilo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, selected)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:39
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the \"<b>Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ozadja izbora.</p> <p>Za nastavitev barve izbranega "
"besedila uporabite pogovorno okno »<b>Nastavi poudarjanje</b>«.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:46
msgid "Current line:"
msgstr "Trenutna vrstica:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, current)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:53 schema/kateschemaconfig.cpp:99
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the "
"line where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ozadja trenutno dejavne vrstice, to je vrstica, kjer je "
"kazalka.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, combobox)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:60
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Izberite vrsto označevalnika, ki ga želite spremeniti.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, markers)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:67
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p><p><b>Note</b>: "
"The marker color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto označevalnika.</p> <p><b>Opomba</"
"b>: Barva označevalnika je prikazana svetlo zaradi prozornosti.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:77
msgid "Additional Elements"
msgstr "Dodatni predmeti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:86
msgid "Left border background:"
msgstr "Ozadje leve obrobe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:96
msgid "Line numbers:"
msgstr "Številke vrstic:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, linenumber)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:103
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the "
"lines in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta barva se bo uporabila za risanje številk vrstic (če so omogočene) in "
"črt v pladnju za zvijanje kode.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:110
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Poudarjanje oklepaja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, bracket)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:117 schema/kateschemaconfig.cpp:190
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. "
"at a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ujemajočih se oklepajev. To pomeni, če postavite kazalko "
"pod <b>(</b>, bo ustrezen <b>)</b> poudarjen s to barvo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:124
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Oznake prelamljanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, wwmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:131 schema/kateschemaconfig.cpp:141
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</"
"dt><dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo označevalnikov preloma vrstic:</p><dl><dt>statični prelom "
"vrstice</dt><dd>navpična črta, ki prikazuje stolpec, kjer se bo prelomilo "
"besedilo</dd><dt>dinamični prelom vrstice</dt><dd>puščica, prikazana levo od "
"vidno prelomljenih vrstic</dd></dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:138
msgid "Tab and space markers:"
msgstr "Oznake tabulatorjev in presledkov:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, tmarker)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:145 schema/kateschemaconfig.cpp:178
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo tabulatorskih oznak.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:152
msgid "Spelling mistake line:"
msgstr "Vrstica z napako črkovanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, spellingmistakeline)
#: dialogs/schemaconfigcolortab.ui:159 schema/kateschemaconfig.cpp:172
msgid ""
"<p>Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo vrstice, ki označuje napako v črkovanju.</p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:17 view/kateview.cpp:566
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border "
"on the screen."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se vrstice besedila prelomijo ob meji pogleda na "
"zaslonu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWordWrap)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:20 view/kateview.cpp:563
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "&Dinamičen prelom vrstice"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:29
msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "&Dinamične oznake preloma vrstice (če so mogoče):"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDynamicWordWrapIndicator)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:39
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
msgstr ""
"Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDynamicWordWrapIndicators_2)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:46
msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr "Poravnaj dinamično prelomljene vrstice do globine zamikanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically "
"to the indentation level of the first line. This can help to make code and "
"markup more readable.</p><p>Additionally, this allows you to set a maximum "
"width of the screen, as a percentage, after which dynamically wrapped lines "
"will no longer be vertically aligned. For example, at 50%, lines whose "
"indentation levels are deeper than 50% of the width of the screen will not "
"have vertical alignment applied to subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Omogoči začetek dinamičnega prelamljanja vrstic, da se navpično poravnajo "
"z stopnjo zamika prve vrstice. To naredi kodo in oznake bolj berljive.</p> "
"<p>Poleg tega vam to omogoča nastaviti največjo širino zaslona kot odstotek, "
"po katerem dinamično prelomljene vrstice ne bodo več navpično poravnane. "
"Npr. pri 50 % vrstice, katerih stopnja zamika je večja od 50 % širine "
"zaslona, niso več navpično poravnane ob naslednjih prelomljenih vrsticah.</p>"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, sbDynamicWordWrapDepth)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr "% širine prikaza"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbWhitespaceHighlighting)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:84
msgid "Whitespace Highlighting"
msgstr "Poudarjanje preslednih znakov"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:90
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
"text."
msgstr ""
"Urejevalnik bo prikazal simbol, ki nakazuje prisotnost tabulatorja v "
"besedilu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowTabs)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:93
msgid "&Highlight tabulators"
msgstr "P&oudari tabulatorje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowSpaces)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:100
msgid "Highlight trailing &spaces"
msgstr "&Poudari presledke na koncu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:116
msgid ""
"Changing this mode affects only newly opened / created documents. In KWrite "
"a restart is recommended."
msgstr ""
"Sprememba tega načina vpliva le na novo odprte/ustvarjene dokumente. V "
"KWrite je priporočljiv ponovni zagon programa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDeveloperMode)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:119
msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
msgstr "Omogoči način naprednega uporabnika (načine KDE 3)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:126
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bo urejevalnik prikazoval navpične črte za lažjo "
"prepoznavo zamaknjenih vrstic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowIndentationLines)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:129
msgid "Show i&ndentation lines"
msgstr "Prikaži &črte zamikanja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:136
msgid ""
"If this is enabled, the range between the selected matching brackets will be "
"highlighted."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, bo obseg med izbranim in ujemajočim oklepajem "
"poudarjeno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowWholeBracketExpression)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:139
msgid "Highlight range between selected brackets"
msgstr "Poudari obseg med izbranima oklepajema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:146
msgid "Flash matching brackets"
msgstr "Animiraj ujemajoče oklepaje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:149
msgid ""
"If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
msgstr ""
"Če je to omogočeno, bodo ujemajoči oklepaji animirani za boljšo vidnost."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnimateBracketMatching)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:152
msgid "Animate bracket matching"
msgstr "Animiraj ujemajoče oklepaje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:162
msgid ""
"When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
"comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
"helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
"beginning of a file."
msgstr ""
"Ko je ta nastavitev omogočena, urejevalnik samodejno zvije bloke\n"
"opomb, ki se začnejo v prvi vrstici dokumenta. To je uporabno za\n"
"skritje glave z licenco, ki se ponavadi nahaja na začetku datoteke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFoldFirstLine)
#: dialogs/textareaappearanceconfigwidget.ui:165
msgid "Fold First Line"
msgstr "Zvij prvo vrstico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:35
msgid ""
"When selected, the vi input mode will be enabled when opening a new view. "
"You can still toggle the vi input mode on/off for a particular view in the "
"Edit menu."
msgstr ""
"Ko je izbrano, bo ob odprtju novega pogleda omogočen vnosni način VI. Vnosni "
"način VI lahko za posamezen pogled še vedno preklapljate v meniju Urejanje."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViInputModeDefault)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:38
msgid "Use Vi input mode"
msgstr "Uporabi vnosni način Vi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:45
msgid ""
"When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
"example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
"search and replace dialog)."
msgstr ""
"Če je izbrano, bodo vi-jevi ukazi prepisali ukaze vgrajene v Kate. Na "
"primer, Ctrl+R bo bližnjica za Uveljavi in bo prepisal standardno dejanje "
"(prikaz pogovornega okna za iskanje in zamenjavo)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViCommandsOverride)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:48
msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
msgstr "Ukazi VI naj prepišejo bližnjice Kate"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:55
msgid ""
"Show the line number relative to the line with the cursor in front of each "
"line."
msgstr ""
"Pokaže številko vrstice relativno glede na vrstico s kazalko na začetku "
"vsake vrstice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkViRelLineNumbers)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:58
msgid "Display relative line numbers"
msgstr "Prikaži relativne številke vrstic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:73
msgid ""
"Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you to "
"move commands to other keys or make special keypresses for doing a series of "
"commands.\n"
"\n"
"Example:\n"
"\"<F2>\" → \"I-- <esc>\"\n"
"\n"
"This will prepend \"-- \" to a line when pressing F2."
msgstr ""
"Preslikava tipk se uporablja za spreminjanje pomena pritiskov tipk. To vam "
"omogoča, da ukaze premaknete na druge tipke ali pa določite posebne "
"pritiske, ki izvedejo zaporedje ukazov.\n"
"\n"
"Primer:\n"
"»<F2>« → »I-- <esc>«\n"
"\n"
"Ob pritisku na F2 na začetek vrstice doda »-- «."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:76
msgid "Key Mapping"
msgstr "Preslikava tipk"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, normalTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:86
msgid "Normal mode"
msgstr "Običajen način"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:110
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:148
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:186
msgid "Replacement"
msgstr "Zamenjava"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblNormalModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblInsertModeMappings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblVisualModeMappings)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:115
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:153
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:191
msgid "Recursive?"
msgstr "Rekurzivno?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, insertTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:124
msgid "Insert mode"
msgstr "Način vstavljanja"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visualTab)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:162
msgid "Visual mode"
msgstr "Vidni način"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveSelectedRows)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:205
msgid "Remove selected"
msgstr "Odstrani izbrano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddNewRow)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:212
msgid "Add new mapping"
msgstr "Dodaj novo preslikavo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:219
msgid ""
"Read a vimrc file and attempt to import mappings specified with the \"[n]"
"noremap\" command."
msgstr ""
"Prebere datoteko vimrc in poskuša uvoziti preslikave, ki so določene z "
"ukazom »[n] noremap«."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportNormal)
#: dialogs/viinputmodeconfigwidget.ui:222
msgid "Import from vimrc file"
msgstr "Uvozi iz datoteke vimrc"
#: document/katebuffer.cpp:189
msgctxt "short translation, user created new file"
msgid "New file"
msgstr "Nova datoteka"
#: document/katebuffer.cpp:197
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne obstaja."
#: document/katedocument.cpp:1906
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.<br /"
">Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo mogoče brati iz nje.<br /"
">Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke."
#: document/katedocument.cpp:1909
msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
msgid "Try Again"
msgstr "Znova naloži"
#: document/katedocument.cpp:1912 document/katedocument.cpp:5550
msgid "&Close"
msgstr "&Zapri"
#: document/katedocument.cpp:1913 document/katedocument.cpp:5551
msgid "Close message"
msgstr "Zapri sporočilo"
#: document/katedocument.cpp:1924
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Datoteka %1 ni bila naložena, ker ni bilo mogoče brati iz nje.\n"
"\n"
"Preverite, če imate dovoljenja za branje te datoteke."
#: document/katedocument.cpp:2036
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
"<br />It is set to read-only mode, as saving might destroy its content.<br /"
">Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-"
"write mode again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila odprta s kodiranjem %2, vendar vsebuje neveljavne znake."
"<br />Prestavljena je bila v način samo za branje, ker bi shranjevanje lahko "
"uničilo vsebino.<br />Ponovno odprite datoteko z izbranim pravilnim "
"kodiranjem, ali pa s pomočjo menija omogočite način za branje in pisanje, če "
"jo želite urediti."
#: document/katedocument.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. It "
"is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either reopen "
"the file with the correct encoding chosen or enable the read-write mode "
"again in the menu to be able to edit it."
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila odprta s kodiranjem %2, vendar vsebuje neveljavne znake. "
"Prestavljena je bila v način samo za branje, ker bi shranjevanje lahko "
"uničilo vsebino. Ponovno odprite datoteko z izbranim pravilnim kodiranjem, "
"ali pa s pomočjo menija omogočite način za branje in pisanje, če jo želite "
"urediti."
#: document/katedocument.cpp:2058
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters).<br />Those lines were wrapped and the document "
"is set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila odprta in je vsebovala vrstice, ki so bile daljše od "
"nastavljene Omejitve dolžine vrstic (%2 znakov).<br />Te vrstice so bile "
"prelomljene, dokument pa je bil prestavljen v način samo za branje, saj bi "
"shranjevanje spremenilo njegovo vsebino."
#: document/katedocument.cpp:2067
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was opened and contained lines longer than the configured Line "
"Length Limit (%2 characters). Those lines were wrapped and the document is "
"set to read-only mode, as saving will modify its content."
msgstr ""
"Datoteka %1 je bila odprta in je vsebovala vrstice, ki so bile daljše od "
"nastavljene Omejitve dolžine vrstic (%2 znakov). Te vrstice so bile "
"prelomljene, dokument pa je bil prestavljen v način samo za branje, saj bi "
"shranjevanje spremenilo njegovo vsebino."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Ali zares želite shraniti to nespremenjeno datoteko? S tem lahko prepišete "
"spremenjene podatke na disku."
#: document/katedocument.cpp:2091
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Poskus shranjevanja nespremenjene datoteke"
#: document/katedocument.cpp:2091 document/katedocument.cpp:2097
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Vseeno shrani"
#: document/katedocument.cpp:2097
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
"disk were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Ali zares želite shraniti to datoteko? Obe datoteki (odprta in tista na "
"disku) sta bili spremenjeni. Lahko pride do izgube podatkov."
#: document/katedocument.cpp:2097 document/katedocument.cpp:2108
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Mogoča izguba podatkov"
#: document/katedocument.cpp:2108
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
"document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"Izbrano kodiranje ne more kodirati vsak znak iz nabora unicode v tem "
"dokumentu. Ali ga zares želite shraniti? Lahko pride do izgube podatkov."
#: document/katedocument.cpp:2167
#, kde-format
msgid ""
"For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
"occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could be "
"that the media you write to is full or the directory of the file is read-"
"only for you."
msgstr ""
"Pred shranjevanjem datoteke %1 ni bilo mogoče ustvariti njene varnostne "
"kopije. Če med shranjevanjem pride do napake, lahko pride do izgube "
"podatkov. Mogoče je nosilec na katerega pišete poln, ali pa je mapa te "
"datoteke za vas na voljo samo za branje."
#: document/katedocument.cpp:2170
msgid "Failed to create backup copy."
msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
#: document/katedocument.cpp:2171
msgid "Try to Save Nevertheless"
msgstr "Vseeno poskusi shraniti"
#: document/katedocument.cpp:2212
#, kde-format
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Dokument ni bil shranjen, ker ni bilo mogoče pisati v %1.\n"
"\n"
"Preverite, da imate pravice do pisanja v to datoteko oz. da je na voljo "
"dovolj prostora."
#: document/katedocument.cpp:2350
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr "Ali zares želite zapreti to datoteko? Lahko pride do izgube podatkov."
#: document/katedocument.cpp:2351
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Vseeno zapri"
#: document/katedocument.cpp:3700
msgid "Untitled"
msgstr "Brez naslova"
#: document/katedocument.cpp:3737 document/katedocument.cpp:3913
#: document/katedocument.cpp:4566
msgid "Save File"
msgstr "Shrani datoteko"
#: document/katedocument.cpp:3746
msgid "Save failed"
msgstr "Shranjevanje ni uspelo"
#: document/katedocument.cpp:3816
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Datoteka je bila spremenjena na disku"
#: document/katedocument.cpp:4135
msgid ""
"Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uporablja se opuščena nastavitvena vrstica »remove-trailing-space«. "
"Zamenjajte jo z »remove-trailing-spaces modified;«. Oglejte si http://docs."
"kde.org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4141
msgid ""
"Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace with "
"'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
"applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
msgstr ""
"Uporablja se opuščena nastavitvena vrstica »replace-trailing-space-save«. "
"Zamenjajte jo z »remove-trailing-spaces all;«. Oglejte si http://docs.kde."
"org/stable/en/applications/kate/config-variables.html#variable-remove-"
"trailing-spaces"
#: document/katedocument.cpp:4443
#, kde-format
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Datoteka »%1« je bila spremenjena z drugim programom."
#: document/katedocument.cpp:4446
#, kde-format
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Datoteka »%1« je bila ustvarjena z drugim programom."
#: document/katedocument.cpp:4449
#, kde-format
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Datoteka »%1« je bila izbrisana z drugim programom."
#: document/katedocument.cpp:4594
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka z imenom »%1« že obstaja. Ali jo želite prepisati?"
#: document/katedocument.cpp:4596
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prepišem datoteko?"
#: document/katedocument.cpp:4814
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ali želite shraniti spremembe ali jih zavreči?"
#: document/katedocument.cpp:4816
msgid "Close Document"
msgstr "Zapri dokument"
#: document/katedocument.cpp:4946
#, kde-format
msgid "The file <a href=\"%1\">%2</a> is still loading."
msgstr "Datoteka <a href=\"%1\">%2</a> se še vedno nalaga."
#: document/katedocument.cpp:4953
msgid "&Abort Loading"
msgstr "P&rekini nalaganje"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:71
msgid "<Unchanged>"
msgstr "<nespremenjeno>"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:81
msgid "Use Default"
msgstr "Uporabi privzeti"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:197
msgid "New Filetype"
msgstr "Nova vrsta datoteke"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:253
#, kde-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Lastnosti za %1"
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:303
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions "
"as well."
msgstr ""
"Izberite vrste MIME, ki bi jih radi za to vrsto datotek.\n"
"Zapomnite si, da bo to tudi samodejno uredilo pripadajoče datotečne pripone."
#: mode/katemodeconfigpage.cpp:305
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Izberite vrste MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: schema/howtoimportschema.ui:17
msgid "How do you want to import the schema?"
msgstr "Kako želite uvoziti shemo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceCurrent)
#: schema/howtoimportschema.ui:24
msgid "Replace current schema?"
msgstr "Ali zamenjam trenutno shemo?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioReplaceExisting)
#: schema/howtoimportschema.ui:34 schema/kateschemaconfig.cpp:999
#, no-c-format, kde-format
msgid "Replace existing schema %1"
msgstr "Zamenjaj obstoječe sheme %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsNew)
#: schema/howtoimportschema.ui:43
msgid "Import as new schema:"
msgstr "Uvozi kot novo shemo"
#: schema/katecolortreewidget.cpp:51 schema/katecolortreewidget.cpp:73
msgid "Use default color from the KDE color scheme"
msgstr "Uporabi privzeto barvo iz barvne sheme KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:57
msgid "Use KDE Color Scheme"
msgstr "Uporabi barvno shemo KDE"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:83
msgid "Editor Background Colors"
msgstr "Barve ozadja urejevalnika"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:85
msgid "Text Area"
msgstr "Območje besedila"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:91
msgid "Selected Text"
msgstr "Izbrano besedilo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:93
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p><p>To set the text color "
"for selected text, use the &quot;<b>Configure Highlighting</b>&quot; dialog."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ozadja izbora.</p><p>Za nastavitev barve izbranega besedila "
"uporabite pogovorno okno »<b>Nastavi poudarjanje</b>«.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:97
msgid "Current Line"
msgstr "Trenutna vrstica"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:103
msgid "Search Highlight"
msgstr "Poudarjanje najdenih"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:105
msgid "<p>Sets the background color of search results.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo ozadja rezultatov iskanja.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:109
msgid "Replace Highlight"
msgstr "Poudarjanje zamenjanih"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:111
msgid "<p>Sets the background color of replaced text.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo ozadja zamenjanega besedila.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:119
msgid "Icon Border"
msgstr "Obroba z ikonami"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:121
msgid "Background Area"
msgstr "Ozadje območja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:123
msgid "<p>Sets the background color of the icon border.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo ozadja obrobe z ikonami.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:127
msgid "Line Numbers"
msgstr "Številke vrstic"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:129
msgid "<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled).</p>"
msgstr ""
"<p>Ta barva se bo uporabila za risanje številk vrstic (če so omogočene).</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:133
msgid "Separator"
msgstr "Ločilnik"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:135
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line between line numbers and the "
"icon borders, if both are enabled.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta barva se bo uporabila za risanje črte med številkami vrstic in obrobo "
"z ikonami, če je oboje omogočeno.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:139
msgid "Word Wrap Marker"
msgstr "Označevalnik preloma vrstic"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:145
msgid "Code Folding"
msgstr "Zvijanje kode"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:147
msgid "<p>Sets the color of the code folding bar.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo vrstice za zvijanje kode.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:152
msgid "Modified Lines"
msgstr "Spremenjene vrstice"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:154
msgid ""
"<p>Sets the color of the line modification marker for modified lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo označevalnika sprememb vrstic za spremenjene vrstice.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:158
msgid "Saved Lines"
msgstr "Shranjene vrstice"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:160
msgid "<p>Sets the color of the line modification marker for saved lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo označevalnika sprememb vrstic za shranjene vrstice.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:168
msgid "Text Decorations"
msgstr "Okraski besedila"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:170
msgid "Spelling Mistake Line"
msgstr "Vrstica z napako črkovanja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:176
msgid "Tab and Space Markers"
msgstr "Označevalniki tabulatorjev in presledkov"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:182
msgid "Indentation Line"
msgstr "Vrstica zamikanja"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:184
msgid "<p>Sets the color of the vertical indentation lines.</p>"
msgstr "<p>Nastavi barvo navpičnih črt zamikanja.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:188
msgid "Bracket Highlight"
msgstr "Poudarjanje oklepajev"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:198
msgid "Marker Colors"
msgstr "Barve označevalnika"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:201 view/kateviewhelpers.cpp:1275
msgid "Bookmark"
msgstr "Zaznamek"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:202
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Dejavna prekinitvena točka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:203
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Dosežena prekinitvena točka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:204
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Onemogočena prekinitvena točka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:205
msgid "Execution"
msgstr "Izvedba"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:206
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:207
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:210
msgid ""
"<p>Sets the background color of mark type.</p><p><b>Note</b>: The marker "
"color is displayed lightly because of transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Nastavi barvo ozadja za izbrano vrsto oznake.</p> <p><b>Opomba</b>: Barva "
"označevalnika je prikazana svetlo zaradi prozornosti.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:221
msgid "Text Templates & Snippets"
msgstr "Predloge besedila in izrezki"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:225
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:230
msgid "Editable Placeholder"
msgstr "Vsebnik, ki se ga da urejati"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:235
msgid "Focused Editable Placeholder"
msgstr "Vsebnik, ki se ga da urejati in je v žarišču"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:240
msgid "Not Editable Placeholder"
msgstr "Vsebnik, ki ga ni mogoče urejati"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:471
msgid ""
"<p>This list displays the default styles for the current schema and offers "
"the means to edit them. The style name reflects the current style settings.</"
"p><p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to "
"edit from the popup menu.</p><p>You can unset the Background and Selected "
"Background colors from the popup menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta seznam prikazuje privzete sloge trenutne sheme ter ponuja možnosti "
"urejanja. Ime sloga odraža trenutne nastavitve sloga.</p><p>Za urejanje barv "
"kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz "
"pojavnega menija. </p><p>Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko "
"odstranite iz primernega vsebinskega menija.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:576
msgid "H&ighlight:"
msgstr "&Poudari:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:583 schema/kateschemaconfig.cpp:887
msgid "Export..."
msgstr "Izvozi ..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:584 schema/kateschemaconfig.cpp:889
msgid "Import..."
msgstr "Uvozi ..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:619
msgid ""
"<p>This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
"offers the means to edit them. The context name reflects the current style "
"settings.</p><p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</"
"strong> and choose a property from the popup menu.</p><p>To edit the colors, "
"click the colored squares, or select the color to edit from the popup menu.</"
"p><p>You can unset the Background and Selected Background colors from the "
"context menu when appropriate.</p>"
msgstr ""
"<p>Ta seznam prikazuje kontekste trenutnega načina poudarjanja skladnje ter "
"ponuja možnosti urejanja. Ime konteksta kaže trenutne nastavitve sloga.</"
"p><p>Za urejanje s tipkovnico pritisnite <strong>&lt;PRESLEDNICO&gt;</"
"strong> in izberite lastnost iz pojavnega menija.</p><p>Za urejanje barv "
"kliknite na obarvane pravokotnike ali pa izberite barvo za urejanje iz "
"pojavnega menija.</p><p>Barve ozadja in izbrane barve ozadja lahko "
"odstranite iz primernega vsebinskega menija.</p>"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:640
msgid "Loading all highlightings for schema"
msgstr "Nalaganje vseh poudarjanj za shemo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:764 schema/kateschemaconfig.cpp:829
#: schema/kateschemaconfig.cpp:937 schema/kateschemaconfig.cpp:1040
msgid "Kate color schema"
msgstr "Barvna shema za Kate"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:766
msgid "Importing colors for single highlighting"
msgstr "Uvažanje barv za eno poudarjanje"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:777
msgid "File is not a single highlighting color file"
msgstr "Datoteka ne vsebuje barv za eno poudarjanje"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:778 schema/kateschemaconfig.cpp:1050
msgid "Fileformat error"
msgstr "Napaka oblike datoteke"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:788
#, kde-format
msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
msgstr "Izbrana datoteka vsebuje barve za neobstoječo poudarjanje: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:789
msgid "Import failure"
msgstr "Napaka med uvažanjem"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:812
#, kde-format
msgid "Colors have been imported for highlighting: %1"
msgstr "Uvožene so bile barve za poudarjanje: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:813
msgid "Import has finished"
msgstr "Uvoz se je zaključil"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:831
#, kde-format
msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
msgstr "Izvažanje barv za eno poudarjanje: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:874 utils/kateprinter.cpp:1120
msgid "&Schema:"
msgstr "&Shema:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:881
msgid "&New..."
msgstr "&Novo ..."
#: schema/kateschemaconfig.cpp:898
msgid "Colors"
msgstr "Barve"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:902
msgid "Font"
msgstr "Pisava"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:906
msgid "Default Text Styles"
msgstr "Privzeti slogi besedila"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:910
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Slogi poudarjenega besedila"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:916
#, kde-format
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "&Privzeta shema za %1:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:939
#, kde-format
msgid "Exporting color schema: %1"
msgstr "Izvažanje barvne sheme: %1"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:968
msgid "Exporting schema"
msgstr "Izvažanje sheme"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1041
msgid "Importing Color Schema"
msgstr "Uvažanje barvne sheme"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1049
msgid "The file does not contain a full color schema."
msgstr "Datoteka ne vsebuje polne barvne sheme"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1056
msgid "Name unspecified"
msgstr "Ime ni določeno"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1108
msgid "Importing schema"
msgstr "Uvažanje sheme"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Ime za novo shemo"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1250 schema/kateschemaconfig.cpp:1256
msgid "New Schema"
msgstr "Nova shema"
#: schema/kateschemaconfig.cpp:1256
#, kde-format
msgid ""
"<p>The schema %1 already exists.</p><p>Please choose a different schema name."
"</p>"
msgstr "<p>Shema %1 že obstaja.</p><p>Izberite drugo ime sheme.</p>"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Selected"
msgstr "Izbrano"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background"
msgstr "Ozadje"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:133
msgctxt "@title:column Text style"
msgid "Background Selected"
msgstr "Izbrano ozadje"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:135
msgid "Use Default Style"
msgstr "Uporabi privzeti slog"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:223
msgid "&Bold"
msgstr "&Krepko"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:228
msgid "&Italic"
msgstr "&Ležeče"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:233
msgid "&Underline"
msgstr "Po&dčrtaj"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:238
msgid "S&trikeout"
msgstr "P&rečrtaj"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:245
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Običajna &barva ..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:248
msgid "&Selected Color..."
msgstr "&Izbrana barva ..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:251
msgid "&Background Color..."
msgstr "&Barva ozadja ..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:254
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "&Izbrana barva ozadja ..."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:266
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Odstrani barvo ozadja"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:270
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Odstrani izbrano barvo ozadja"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:277
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Uporabi pri&vzeti slog"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:389
msgctxt "No text or background color set"
msgid "None set"
msgstr "Ni nastavljeno"
#: schema/katestyletreewidget.cpp:603
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
"»Uporabi privzeti slog« bo samodejno odstranjeno, če spremenite katerokoli "
"lastnost sloga."
#: schema/katestyletreewidget.cpp:604
msgid "Kate Styles"
msgstr "Slogi Kate"
#: script/data/commands/emmet.js:18
msgid ""
"Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google.com/"
"p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
msgstr ""
"Razširi okrajšave z uporabo Emmetovih izrazov; oglejte si http://code.google."
"com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#: script/data/commands/emmet.js:19
msgid ""
"Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
"expression (defaults to div)."
msgstr ""
"Ovije izbrano besedilo v oznake XML zgrajene iz ponujenega Emmetovega izraza "
"(privzeto je to div)."
#: script/data/commands/emmet.js:20
msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
msgstr "Premakne kazalko na trenutni par oznak"
#: script/data/commands/emmet.js:21
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
msgstr ""
"Izberi vsebino oznake HTML/XML in se pomakni proti notranjosti ob večih "
"izvedbah"
#: script/data/commands/emmet.js:22
msgid ""
"Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
msgstr ""
"Izberi vsebino oznake HTML/XML in se pomakni proti zunanjosti ob večih "
"izvedbah"
#: script/data/commands/emmet.js:23
msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Premakni se do naslednje urejevalne točke (oznaka ali prazen atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:24
msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Premakni se do predhodne urejevalne točke (oznaka ali prazen atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:25
msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Izberi naslednjo točko urejanja (oznaka ali prazen atribut)"
#: script/data/commands/emmet.js:26
msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
msgstr "Izberi predhodno točko urejanja (oznaka ali prazen atribut)."
#: script/data/commands/emmet.js:27
msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
msgstr "Preklopi opombo trenutne oznake ali izbirnika CSS"
#: script/data/commands/emmet.js:28
msgid "Deletes tag under cursor"
msgstr "Izbriše oznako pod kazalko"
#: script/data/commands/emmet.js:29
msgid "Splits or joins a tag"
msgstr "Razdeli ali združi oznako"
#: script/data/commands/emmet.js:30
msgid "Evaluates a simple math expression"
msgstr "Izračuna preprost matematični izraz"
#: script/data/commands/emmet.js:31
msgid "Decrement number under cursor by 1"
msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:32
msgid "Decrement number under cursor by 10"
msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:33
msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
msgstr "Zmanjša številko pod kazalko za 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:34
msgid "Increment number under cursor by 1"
msgstr "Poveča število pod kazalko za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:35
msgid "Increment number under cursor by 10"
msgstr "Poveča število pod kazalko za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:36
msgid "Increment number under cursor by 0.1"
msgstr "Poveča število pod kazalko za 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:45
msgid "Emmet"
msgstr "Emmet"
#: script/data/commands/emmet.js:49
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Razširi okrajšavo"
#: script/data/commands/emmet.js:51
msgid "Wrap with tag"
msgstr "Prelomi z oznako"
#: script/data/commands/emmet.js:54
msgid "Move cursor to matching tag"
msgstr "Premakni kazalko do ujemajoče oznake"
#: script/data/commands/emmet.js:56
msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
msgstr "Navznoter izberi vsebino oznake HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:58
msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
msgstr "Navzven izberi vsebino oznake HTML/XML"
#: script/data/commands/emmet.js:60
msgid "Toggle comment"
msgstr "Preklopi opombo"
#: script/data/commands/emmet.js:62
msgid "Go to next edit point"
msgstr "Pojdi na naslednjo točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:64
msgid "Go to previous edit point"
msgstr "Pojdi na predhodno točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:66
msgid "Select next edit point"
msgstr "Izberi naslednjo točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:68
msgid "Select previous edit point"
msgstr "Izberi predhodno točko urejanja"
#: script/data/commands/emmet.js:70
msgid "Delete tag under cursor"
msgstr "Izbriši oznako pod kazalko"
#: script/data/commands/emmet.js:72
msgid "Split or join a tag"
msgstr "Razdeli ali združi oznako"
#: script/data/commands/emmet.js:74
msgid "Evaluate a simple math expression"
msgstr "Ovrednoti preprost matematični izraz"
#: script/data/commands/emmet.js:76
msgid "Decrement number by 1"
msgstr "Zmanjšaj število za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:78
msgid "Decrement number by 10"
msgstr "Zmanjšaj število za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:80
msgid "Decrement number by 0.1"
msgstr "Zmanjšaj število za 0.1"
#: script/data/commands/emmet.js:82
msgid "Increment number by 1"
msgstr "Povečaj število za 1"
#: script/data/commands/emmet.js:84
msgid "Increment number by 10"
msgstr "Povečaj število za 10"
#: script/data/commands/emmet.js:86
msgid "Increment number by 0.1"
msgstr "Povečaj število za 0.1"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:33
msgid "Navigation"
msgstr "Krmarjenje"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:36
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:50
msgid "Move cursor to previous matching indent"
msgstr "Premakni kazalko do predhodno ujemajočega se zamika"
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:40
#: script/data/commands/jumpMatchingIndent.js:53
msgid "Move cursor to next matching indent"
msgstr "Premakni kazalko do naslednjega ujemajočega se zamika"
#: script/data/commands/quickcoding.js:19
msgid "Quick Coding"
msgstr "Hitro pisanje kode"
#: script/data/commands/quickcoding.js:22
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Razširi okrajšavo"
#: script/data/commands/quickcoding.js:32
msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
msgstr "Razširi okrajšavo hitrega kodiranja"
#: script/data/commands/utils.js:330 utils/kateglobal.cpp:398
msgid "Editing"
msgstr "Urejanje"
#: script/data/commands/utils.js:333
msgid "Sort Selected Text"
msgstr "Razvrsti izbrano besedilo"
#: script/data/commands/utils.js:336
msgid "Move Lines Down"
msgstr "Premakni vrstice dol"
#: script/data/commands/utils.js:339
msgid "Move Lines Up"
msgstr "Premakni vrstice gor"
#: script/data/commands/utils.js:342
msgid "Duplicate Selected Lines Up"
msgstr "Podvoji izbrane vrstice gor"
#: script/data/commands/utils.js:345
msgid "Duplicate Selected Lines Down"
msgstr "Podvoji izbrane vrstice dol"
#: script/data/commands/utils.js:348
msgid "URI-encode Selected Text"
msgstr "URI-kodiraj izbrano besedilo"
#: script/data/commands/utils.js:351
msgid "URI-decode Selected Text"
msgstr "URI-odkodiraj izbrano besedilo"
#: script/data/commands/utils.js:361
msgid "Sort the selected text or whole document."
msgstr "Razvrsti izbrano besedilo ali celoten dokument."
#: script/data/commands/utils.js:363
msgid "Move selected lines down."
msgstr "Premakne izbrane vrstice dol."
#: script/data/commands/utils.js:365
msgid "Move selected lines up."
msgstr "Premakne izbrane vrstice gor."
#: script/data/commands/utils.js:367
msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
msgstr ""
"Odstrani podvojene vrstice iz izbranega besedila ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:369
msgid ""
"Sort the selected text or whole document in natural order.<br>Here is an "
"example to show the difference to the normal sort method:<br>sort(a10, a1, "
"a2) => a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
msgstr ""
"Razvrsti izbrano besedilo ali celoten dokument v naraven vrstni red.<br>To "
"je primer, ki prikazuje razliko med običajnim in naravnim razvrščanjem:"
"<br>sort(a10, a1, a2) ⇒ a1, a10, a2<br>natsort(a10, a1, a2) ⇒ a1, a2, a10"
#: script/data/commands/utils.js:371
msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr "Odstrani presledne znake na koncu iz izbora ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:373
msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
msgstr "Odstrani presledne znake na začetku iz izbora ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:375
msgid "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
msgstr ""
"Odstrani presledne znake na začetku in koncu iz izbora ali celotnega "
"dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:377
msgid ""
"Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to put "
"between each line:<br><code>join ', '</code> will e.g. join lines and "
"separate them by a comma."
msgstr ""
"Združi izbrane vrstice ali celoten dokument. Če želite lahko podate "
"ločilnik, ki bo postavljen med vrsticami:<br><code>join ', '</code> bo na "
"primer združil vrstice in jih ločil z vejico in presledkom."
#: script/data/commands/utils.js:379
msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
msgstr "Odstrani prazne vrstice iz izbora ali celotnega dokumenta."
#: script/data/commands/utils.js:383
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
"<br>Example (join selected lines):<br><code>each 'function(lines){return "
"lines.join(\", \");}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
msgstr ""
"Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) "
"vrstic, katere zamenja z vrnjeno vrednostjo klicane funkcije.<br>Primer "
"(združi izbrane vrstice):<br><code>each 'function(lines){return lines.join"
"(\", \"}'</code><br>Da si prihranite nekaj tipkanja lahko enak učinek "
"dosežete s tem:<br><code>each 'lines.join(\", \")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:385
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and remove those where the callback returns false."
"<br>Example (see also <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l)"
"{return l.length > 0;}'</code><br>To save you some typing, you can also do "
"this to achieve the same:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
msgstr ""
"Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) "
"vrstic in odstrani tiste, za katere klicana funkcija vrne »false«.<br>Primer "
"(glejte tudi <code>rmblank</code>):<br><code>filter 'function(l){return l."
"length > 0;}'</code><br>Da si prihranite nekaj tipkanja lahko enak učinek "
"dosežete s tem:<br><code>filter 'line.length > 0'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:387
msgid ""
"Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
"(selected) lines and replace the line with the return value of the callback."
"<br>Example (see also <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line)"
"{return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>To save you some typing, "
"you can also do this to achieve the same:<br><code>map 'line.replace(/^\\s"
"+/, \"\")'</code>"
msgstr ""
"Kot argument dobi funkcijo JavaScript, ki jo kliče na seznamu (izbranih) "
"vrstic, katere zamenja z vrnjeno vrednostjo klicane funkcije.<br>Primer "
"(glejte tudi <code>ltrim</code>):<br><code>map 'function(line){return line."
"replace(/^\\s+/, \"\");}'</code><br>Da si prihranite nekaj tipkanja lahko "
"enak učinek dosežete s tem:<br><code>map 'line.replace(/^\\s+/, \"\")'</code>"
#: script/data/commands/utils.js:389
msgid "Duplicates the selected lines up."
msgstr "Podvoji izbrane vrstice navzgor."
#: script/data/commands/utils.js:391
msgid "Duplicates the selected lines down."
msgstr "Podvoji izbrane vrstice navzdol."
#: script/data/commands/utils.js:393
msgid ""
"Encode special chars in a single line selection, so the result text can be "
"used as URI."
msgstr ""
"Kodiraj posebne znake v izboru ene vrstice, da se lahko rezultat uporabi kot "
"URI."
#: script/data/commands/utils.js:395
msgid "Reverse action of URI encode."
msgstr "Obratno dejanje kodiranja URI."
#: script/data/indentation/ada.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "ada"
msgstr "ada"
#: script/data/indentation/cmake.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "CMake"
msgstr "CMake"
#: script/data/indentation/cppstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C++/boost Style"
msgstr "Slog C++/boost"
#: script/data/indentation/cstyle.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "C Style"
msgstr "Slog C"
#: script/data/indentation/haskell.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#: script/data/indentation/latex.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Latex"
msgstr "Latex"
#: script/data/indentation/lilypond.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#: script/data/indentation/lisp.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "LISP"
msgstr "LISP"
#: script/data/indentation/lua.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#: script/data/indentation/pascal.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#: script/data/indentation/python.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: script/data/indentation/ruby.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: script/data/indentation/xml.js:2
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "XML Style"
msgstr "Slog XML"
#: script/katecommandlinescript.cpp:56
#, kde-format
msgid "Function '%1' not found in script: %2"
msgstr "Funkcije »%1« ni bilo mogoče najti v skriptu: %2"
#: script/katecommandlinescript.cpp:69
#, kde-format
msgid "Error calling %1"
msgstr "Napaka med klicanjem %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:81
#, kde-format
msgid "Function 'action' not found in script: %1"
msgstr "Funkcije »action« ni bilo mogoče najti v skriptu: %1"
#: script/katecommandlinescript.cpp:92
#, kde-format
msgid "Error calling action(%1)"
msgstr "Napaka med klicanjem action(%1)"
#: script/katecommandlinescript.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
msgstr ""
"Napačni narekovaji v klicu: %1. Za enojne narekovaje uporabite ubežni znak "
"poševnico nazaj."
#: script/katecommandlinescript.cpp:126 script/katescriptmanager.cpp:340
#: utils/katecmds.cpp:238 utils/katecmds.cpp:578
msgid "Could not access view"
msgstr "Ni bilo mogoče dostopati do pogleda"
#: script/katecommandlinescript.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error calling 'help %1'"
msgstr "Napaka med klicanjem »help %1«"
#: script/katecommandlinescript.cpp:181
#, kde-format
msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
msgstr "Za ukaz »%1« v skriptu »%2« ni določene nobene pomoči"
#: script/katescript.cpp:209
#, kde-format
msgid "Error loading script %1\n"
msgstr "Napaka med nalaganjem skripta %1\n"
#: script/katescript.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error loading script %1"
msgstr "Napaka med nalaganjem skripta %1"
#: script/katescripthelpers.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to find '%1'"
msgstr "Ni bilo mogoče najti »%1«"
#: script/katescriptmanager.cpp:348 script/katescriptmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Command not found: %1"
msgstr "Ni bilo mogoče najti ukaza: %1"
#: script/katescriptmanager.cpp:358
msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
msgstr ""
"Znova naloži vse datoteke JavaScript (zamikovalniki, skripti za ukazno "
"vrstico itd.)"
#: search/katesearchbar.cpp:77
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj ..."
#: search/katesearchbar.cpp:355
msgid "Continuing search from top"
msgstr "Nadaljevanje iskanja z vrha"
#: search/katesearchbar.cpp:358
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Nadaljevanje iskanja z dna"
#: search/katesearchbar.cpp:361
msgid "Not found"
msgstr "Ni najden"
#: search/katesearchbar.cpp:641
msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
msgstr "Dosežen je bil konec datoteke. Nadaljujem na začetku?"
#: search/katesearchbar.cpp:642
msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
msgstr "Dosežen je bil vrh datoteke. Nadaljujem na dnu?"
#: search/katesearchbar.cpp:643
msgid "Continue search?"
msgstr "Nadaljujem iskanje?"
#: search/katesearchbar.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 match found"
msgid_plural "%1 matches found"
msgstr[0] "Najdenih %1 ujemanj"
msgstr[1] "Najdeno %1 ujemanje"
msgstr[2] "Najdeni %1 ujemanji"
msgstr[3] "Najdena %1 ujemanja"
#: search/katesearchbar.cpp:937
#, kde-format
msgctxt "short translation"
msgid "1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav"
msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava"
msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi"
msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave"
#: search/katesearchbar.cpp:1142
msgid "Beginning of line"
msgstr "Začetek vrstice"
#: search/katesearchbar.cpp:1143
msgid "End of line"
msgstr "Konec vrstice"
#: search/katesearchbar.cpp:1145
msgid "Any single character (excluding line breaks)"
msgstr "Katerikoli posamezen znak (razen preloma vrstice)"
#: search/katesearchbar.cpp:1147
msgid "One or more occurrences"
msgstr "Ena ali več pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1148
msgid "Zero or more occurrences"
msgstr "Nič ali več pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1149
msgid "Zero or one occurrences"
msgstr "Nič ali ena pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1150
msgid "<a> through <b> occurrences"
msgstr "Od <a> do <b> pojavitev"
#: search/katesearchbar.cpp:1152
msgid "Group, capturing"
msgstr "Skupina, zajemanje"
#: search/katesearchbar.cpp:1153
msgid "Or"
msgstr "Ali"
#: search/katesearchbar.cpp:1154
msgid "Set of characters"
msgstr "Nabor znakov"
#: search/katesearchbar.cpp:1155
msgid "Negative set of characters"
msgstr "Negativni nabor znakov"
#: search/katesearchbar.cpp:1159
msgid "Whole match reference"
msgstr "Referenca polnega ujemanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1172
msgid "Reference"
msgstr "Referenca"
#: search/katesearchbar.cpp:1179
msgid "Line break"
msgstr "Prelom vrstice"
#: search/katesearchbar.cpp:1180
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: search/katesearchbar.cpp:1183
msgid "Word boundary"
msgstr "Meja besede"
#: search/katesearchbar.cpp:1184
msgid "Not word boundary"
msgstr "Ni meja besede"
#: search/katesearchbar.cpp:1185
msgid "Digit"
msgstr "Števka"
#: search/katesearchbar.cpp:1186
msgid "Non-digit"
msgstr "Ne-števka"
#: search/katesearchbar.cpp:1187
msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Presledni znaki (razen preloma vrstic)"
#: search/katesearchbar.cpp:1188
msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
msgstr "Ni presledni znak (razen preloma vrstic)"
#: search/katesearchbar.cpp:1189
msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
msgstr "Besedni znak (alfanumerični plus »_«)"
#: search/katesearchbar.cpp:1190
msgid "Non-word character"
msgstr "Nebesedni znak"
#: search/katesearchbar.cpp:1193
msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
msgstr "Osmiški znak 000 do 377 (2^8-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1194
msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
msgstr "Šestnajstiški znak 0000 do FFFF (2^16-1)"
#: search/katesearchbar.cpp:1195
msgid "Backslash"
msgstr "Nasprotna poševnica"
#: search/katesearchbar.cpp:1199
msgid "Group, non-capturing"
msgstr "Skupina, brez zajemanja"
#: search/katesearchbar.cpp:1200
msgid "Lookahead"
msgstr "Poglej vnaprej"
#: search/katesearchbar.cpp:1201
msgid "Negative lookahead"
msgstr "Negativni pogled naprej"
#: search/katesearchbar.cpp:1206
msgid "Begin lowercase conversion"
msgstr "Prični pretvorbo v male črke"
#: search/katesearchbar.cpp:1207
msgid "Begin uppercase conversion"
msgstr "Prični pretvorbo v velike črke"
#: search/katesearchbar.cpp:1208
msgid "End case conversion"
msgstr "Konec pretvorbe velikosti črk"
#: search/katesearchbar.cpp:1209
msgid "Lowercase first character conversion"
msgstr "Pretvorba prvega znaka v malega"
#: search/katesearchbar.cpp:1210
msgid "Uppercase first character conversion"
msgstr "Pretvorba prvega znaka v velikega"
#: search/katesearchbar.cpp:1211
msgid "Replacement counter (for Replace All)"
msgstr "Števec zamenjav (za Zamenjaj vse)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: search/searchbarincremental.ui:32 search/searchbarpower.ui:32
msgid "F&ind:"
msgstr "&Najdi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pattern)
#: search/searchbarincremental.ui:60 search/searchbarpower.ui:54
msgid "Text to search for"
msgstr "Besedilo, ki naj se išče"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:73 search/searchbarpower.ui:67
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na naslednji zadetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: search/searchbarincremental.ui:76 search/searchbarpower.ui:70
msgid "&Next"
msgstr "&Naslednji"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:88 search/searchbarpower.ui:77
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prejšnji zadetek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, findPrev)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prev)
#: search/searchbarincremental.ui:91 search/searchbarpower.ui:80
msgid "&Previous"
msgstr "&Prejšnji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarincremental.ui:119 search/searchbarpower.ui:214
msgid "&Match case"
msgstr "Ujemanje &velikosti črk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarincremental.ui:126
msgid "Switch to power search and replace bar"
msgstr "Preklopi v zmogljivo vrstico iskanja in zamenjave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: search/searchbarpower.ui:92
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Za&menjaj:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, replacement)
#: search/searchbarpower.ui:111
msgid "Text to replace with"
msgstr "Besedilo, ki naj bo zamenjano z"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:124
msgid "Replace next match"
msgstr "Zamenjaj naslednje ujemanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceNext)
#: search/searchbarpower.ui:127
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamenjaj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:134
msgid "Replace all matches"
msgstr "Zamenjaj vsa ujemanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceAll)
#: search/searchbarpower.ui:137
msgid "Replace &All"
msgstr "Zamenjaj &vse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:165
msgid "Search mode"
msgstr "Način iskanja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:175
msgid "Plain text"
msgstr "Navadno besedilo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:180
msgid "Whole words"
msgstr "Cele besede"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:185
msgid "Escape sequences"
msgstr "Ubežna zaporedja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchMode)
#: search/searchbarpower.ui:190
msgid "Regular expression"
msgstr "Regularni izraz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, matchCase)
#: search/searchbarpower.ui:211
msgid "Case-sensitive searching"
msgstr "Ločevanje velikosti črk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, selectionOnly)
#: search/searchbarpower.ui:221
msgid "Selection &only"
msgstr "Sam&o izbira "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: search/searchbarpower.ui:230
msgid "Mo&de:"
msgstr "&Način:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, findAll)
#: search/searchbarpower.ui:243
msgid "&Find All"
msgstr "&Najdi vse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mutate)
#: search/searchbarpower.ui:254
msgid "Switch to incremental search bar"
msgstr "Preklopi na postopno iskanje"
#: snippet/editrepository.cpp:84 snippet/editrepository.cpp:126
#, kde-format
msgid "Edit Snippet Repository %1"
msgstr "Uredi skladišče izrezkov %1"
#: snippet/editrepository.cpp:86
msgid "Create New Snippet Repository"
msgstr "Ustvari novo skladišče izrezkov"
#: snippet/editrepository.cpp:136
msgid "<i>leave empty for general purpose snippets</i>"
msgstr "<i>pustite prazno za splošno-namenske izrezke</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNameEdit)
#: snippet/editrepository.ui:39
msgid ""
"The name of the repository. Must not be empty or contain forward slashes (/)."
msgstr "Ime skladišča. Ne sme biti prazno in ne sme vsebovati znaka »/«."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoNamespaceLabel)
#: snippet/editrepository.ui:46
msgid "Na&mespace:"
msgstr "I&menski prostor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, repoNamespaceEdit)
#: snippet/editrepository.ui:57
msgid ""
"<p>If non-empty this will be used as a prefix for all snippets in this "
"repository during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Če ni prazno, bo med dopolnjevanjem uporabljeno kot predpona za vse "
"izrezke iz tega skladišča.</p>\n"
"<p><b>Opomba:</b> Presledki niso dovoljeni.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoLicenseLabel)
#: snippet/editrepository.ui:64
msgid "&License:"
msgstr "&Licenca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoAuthorsLabel)
#: snippet/editrepository.ui:77
msgid "&Authors:"
msgstr "&Avtorji:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repoFileTypesLabel)
#: snippet/editrepository.ui:90
msgid "&File types:"
msgstr "&Vrste datotek:"
#: snippet/editsnippet.cpp:63
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"
#: snippet/editsnippet.cpp:116 snippet/editsnippet.cpp:196
#, kde-format
msgid "Edit Snippet %1 in %2"
msgstr "Uredi izrezek %1 iz %2"
#: snippet/editsnippet.cpp:129
#, kde-format
msgid "Create New Snippet in Repository %1"
msgstr "Ustvari nov izrezek v skladišču %1"
#: snippet/editsnippet.cpp:161
msgid "Snippet name cannot contain spaces"
msgstr "Ime izrezka ne sme vsebovati presledkov"
#: snippet/editsnippet.cpp:213
msgid ""
"The snippet contains unsaved changes. Do you want to continue and lose all "
"changes?"
msgstr ""
"Izrezek vsebuje neshranjene spremembe. Ali želite nadaljevati in izgubiti "
"vse spremembe?"
#: snippet/editsnippet.cpp:214
msgid "Warning - Unsaved Changes"
msgstr "Opozorilo neshranjene spremembe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetNameEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:52
msgid ""
"<p>The name will also be used as the identifier during code completion.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> No spaces allowed.</p>"
msgstr ""
"<p>Ime bo med dopolnjevanjem kode uporabljeno tudi kot določilnik.</p>\n"
"<p><b>Opomba:</b> Presledki niso dovoljeni.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPrefixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:59
msgid "Display &Prefix:"
msgstr "Prikaži &predpono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPrefixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:69
msgid "The display prefix will be shown during code completion."
msgstr "Predpona bo prikazana med dopolnjevanjem kode."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetArgumentsLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:76
msgid "Display &Arguments:"
msgstr "Prikaži &argumente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetArgumentsEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:86
msgid "The arguments will be shown during code completion."
msgstr "Argumenti bodo prikazani med dopolnjevanjem kode."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetPostfixLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:93
msgid "Display P&ostfix:"
msgstr "Prikaži p&ripono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, snippetPostfixEdit)
#: snippet/editsnippet.ui:103
msgid "The postfix will be shown during code completion."
msgstr "Pripona bo prikazana med dopolnjevanjem kode."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, snippetShortcutLabel)
#: snippet/editsnippet.ui:110
msgid "Shortcut:"
msgstr "Bližnjica:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, snippetTab)
#: snippet/editsnippet.ui:126
msgid "&Snippet"
msgstr "&Izrezek:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptTab)
#: snippet/editsnippet.ui:131
msgid "S&cripts"
msgstr "&Skripti"
#: snippet/katesnippetglobal.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Autogenerated repository name for a programming language"
msgid "%1 snippets"
msgstr "Izrezki %1"
#: snippet/snippet.cpp:37
msgid "<empty snippet>"
msgstr "<prazen izrezek>"
#: snippet/snippet.cpp:102
#, kde-format
msgid "insert snippet %1"
msgstr "Vstavi izrezek %1"
#: snippet/snippetcompletionmodel.cpp:57 snippet/snippetview.cpp:50
#: snippet/snippetview.cpp:161
msgid "Snippets"
msgstr "Izrezki"
#: snippet/snippetrepository.cpp:53
msgid "<empty repository>"
msgstr "<prazno skladišče>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:232
msgid ""
"You have edited a data file not located in your personal data directory; as "
"such, a renamed clone of the original data file has been created within your "
"personal data directory."
msgstr ""
"Uredili ste podatkovno datoteko, ki se ne nahaja v vaši osebni podatkovni "
"mapi, zato je bila v vaši osebni podatkovni mapi ustvarjena kopija izvorne "
"podatkovne datoteke."
#: snippet/snippetrepository.cpp:237
#, kde-format
msgid "Output file '%1' could not be opened for writing"
msgstr "Izhodne datoteke »%1« ni bilo moč odpreti za pisanje"
#: snippet/snippetrepository.cpp:266
#, kde-format
msgid "Cannot open snippet repository %1."
msgstr "Skladišča izrezkov %1 ni bilo mogoče odpreti."
#: snippet/snippetrepository.cpp:278 syntax/katesyntaxdocument.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b><br /> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>Napaka <b>%4</b><br /> je bila zaznana v datoteki %1 pri %2/%3</qt>"
#: snippet/snippetrepository.cpp:286
#, kde-format
msgid "Invalid XML snippet file: %1"
msgstr "Neveljavna datoteka izrezkov XML: %1"
#: snippet/snippetrepository.cpp:353
msgid ""
"Repository is disabled, the contained snippets will not be shown during code-"
"completion."
msgstr ""
"Skladišče je onemogočeno. Vsebovani izrezki med dokončevanjem kode ne bodo "
"prikazani."
#: snippet/snippetrepository.cpp:356
msgid "Applies to all filetypes"
msgstr "Velja za vse vrste datotek"
#: snippet/snippetrepository.cpp:358
#, kde-format
msgid "Applies to the following filetypes: %1"
msgstr "Velja za naslednje vrste datotek: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:72
msgid "Add Repository"
msgstr "Dodaj skladišče"
#: snippet/snippetview.cpp:75
msgid "Edit Repository"
msgstr "Uredi skladišče"
#: snippet/snippetview.cpp:78
msgid "Remove Repository"
msgstr "Odstrani skladišče"
#: snippet/snippetview.cpp:82
msgid "Publish Repository"
msgstr "Objavi skladišče"
#: snippet/snippetview.cpp:90
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj izrezek"
#: snippet/snippetview.cpp:93
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi izrezek"
#: snippet/snippetview.cpp:96
msgid "Remove Snippet"
msgstr "Odstrani izrezek"
#: snippet/snippetview.cpp:102
msgid "Get New Snippets"
msgstr "Dobi nove izrezke ..."
#: snippet/snippetview.cpp:169
#, kde-format
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Izrezek: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:177
#, kde-format
msgid "Repository: %1"
msgstr "Skladišče: %1"
#: snippet/snippetview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the snippet \"%1\"?"
msgstr "Ali res želite izbrisati izrezek »%1«?"
#: snippet/snippetview.cpp:277
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the repository \"%1\" with all its snippets?"
msgstr "Ali res želite izbrisati skladišče »%1« in vse izrezke v njem?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:35
msgid "Define filter here"
msgstr "Tu določite filter"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, filterText)
#: snippet/snippetview.ui:38
msgid "Filter..."
msgstr "Filter ..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:66
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Črkovanje (od kazalke) ..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:69
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Preveri črkovanje dokumenta od kazalke naprej"
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:72
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Izbira preverjanja črkovanja ..."
#: spellcheck/spellcheckdialog.cpp:75
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Preveri črkovanje izbranega besedila"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:102
msgid "Ignore Word"
msgstr "Prezri besedo"
#: spellcheck/spellingmenu.cpp:105
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Dodaj v slovar"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:603
msgid "The file was not closed properly."
msgstr "Datoteka ni bila pravilno zaprta."
#: swapfile/kateswapfile.cpp:607
msgid "View Changes"
msgstr "Poglej spremembe"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:608
msgid "Recover Data"
msgstr "Obnovi podatke"
#: swapfile/kateswapfile.cpp:609
msgid "Discard"
msgstr "Zavrzi"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abap.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abap.xml:3 syntax/data/actionscript.xml:3
#: syntax/data/agda.xml:6 syntax/data/ansforth94.xml:37
#: syntax/data/ansic89.xml:27 syntax/data/boo.xml:5 syntax/data/c.xml:3
#: syntax/data/cg.xml:23 syntax/data/cgis.xml:3 syntax/data/clipper.xml:3
#: syntax/data/clojure.xml:25 syntax/data/commonlisp.xml:26
#: syntax/data/component-pascal.xml:13 syntax/data/crk.xml:2
#: syntax/data/cs.xml:2 syntax/data/d.xml:104 syntax/data/e.xml:3
#: syntax/data/eiffel.xml:13 syntax/data/fortran.xml:3
#: syntax/data/freebasic.xml:3 syntax/data/fsharp.xml:12
#: syntax/data/glsl.xml:3 syntax/data/go.xml:29 syntax/data/grammar.xml:6
#: syntax/data/haskell.xml:3 syntax/data/haxe.xml:15 syntax/data/idl.xml:3
#: syntax/data/ilerpg.xml:48 syntax/data/inform.xml:5 syntax/data/java.xml:3
#: syntax/data/julia.xml:32 syntax/data/kbasic.xml:3 syntax/data/lex.xml:23
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3 syntax/data/logtalk.xml:4
#: syntax/data/lpc.xml:19 syntax/data/m4.xml:41 syntax/data/modelica.xml:19
#: syntax/data/modula-2.xml:3 syntax/data/monobasic.xml:13
#: syntax/data/nemerle.xml:4 syntax/data/nesc.xml:3 syntax/data/noweb.xml:3
#: syntax/data/objectivec.xml:3 syntax/data/objectivecpp.xml:3
#: syntax/data/ocaml.xml:12 syntax/data/oors.xml:3 syntax/data/opal.xml:3
#: syntax/data/opencl.xml:3 syntax/data/protobuf.xml:3
#: syntax/data/purebasic.xml:3 syntax/data/rapidq.xml:3
#: syntax/data/rsiidl.xml:3 syntax/data/sather.xml:3 syntax/data/scala.xml:3
#: syntax/data/sml.xml:3 syntax/data/stata.xml:3 syntax/data/tads3.xml:5
#: syntax/data/vala.xml:25 syntax/data/xharbour.xml:3 syntax/data/yacc.xml:28
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Sources"
msgstr "Izvorne kode"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/abc.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/abc.xml:5 syntax/data/alert.xml:33
#: syntax/data/alert_indent.xml:29 syntax/data/changelog.xml:3
#: syntax/data/cue.xml:3 syntax/data/debianchangelog.xml:3
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3 syntax/data/diff.xml:18
#: syntax/data/email.xml:6 syntax/data/gdb.xml:10 syntax/data/git-rebase.xml:3
#: syntax/data/jam.xml:24 syntax/data/lilypond.xml:57 syntax/data/m3u.xml:17
#: syntax/data/makefile.xml:10 syntax/data/mup.xml:3 syntax/data/povray.xml:8
#: syntax/data/qmake.xml:3 syntax/data/rib.xml:8 syntax/data/rpmspec.xml:11
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/actionscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ada.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/agda.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahdl.xml:3 syntax/data/spice.xml:4 syntax/data/systemc.xml:10
#: syntax/data/systemverilog.xml:42 syntax/data/vera.xml:42
#: syntax/data/verilog.xml:3 syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Hardware"
msgstr "Strojna oprema"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ahk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ahk.xml:3 syntax/data/ample.xml:3 syntax/data/awk.xml:3
#: syntax/data/bash.xml:11 syntax/data/cubescript.xml:10
#: syntax/data/dosbat.xml:11 syntax/data/erlang.xml:39
#: syntax/data/euphoria.xml:32 syntax/data/ferite.xml:3
#: syntax/data/gnuplot.xml:3 syntax/data/idconsole.xml:3
#: syntax/data/javascript.xml:6 syntax/data/k.xml:3 syntax/data/ld.xml:4
#: syntax/data/lsl.xml:14 syntax/data/lua.xml:38 syntax/data/mason.xml:3
#: syntax/data/mel.xml:23 syntax/data/perl.xml:42 syntax/data/php.xml:67
#: syntax/data/pig.xml:4 syntax/data/pike.xml:4 syntax/data/puppet.xml:30
#: syntax/data/python.xml:16 syntax/data/q.xml:3 syntax/data/qml.xml:4
#: syntax/data/r.xml:11 syntax/data/rexx.xml:3 syntax/data/ruby.xml:33
#: syntax/data/scheme.xml:43 syntax/data/sed.xml:3 syntax/data/sieve.xml:4
#: syntax/data/tcl.xml:31 syntax/data/tcsh.xml:11 syntax/data/uscript.xml:3
#: syntax/data/velocity.xml:3 syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Scripts"
msgstr "Skripti"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Alerts"
msgstr "Alarmi"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/alert_indent.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Alerts_indent"
msgstr "Alerts_indent"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ample.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansforth94.xml:37
msgctxt "Language"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansic89.xml:27
msgctxt "Language"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ansys.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/ansys.xml:3 syntax/data/bmethod.xml:3 syntax/data/dot.xml:4
#: syntax/data/gap.xml:17 syntax/data/gdl.xml:3 syntax/data/mathematica.xml:3
#: syntax/data/matlab.xml:60 syntax/data/maxima.xml:24
#: syntax/data/octave.xml:18 syntax/data/replicode.xml:14
#: syntax/data/sci.xml:3 syntax/data/tibasic.xml:3 syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Scientific"
msgstr "Znanstveno"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/apache.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Nastavitve za Apache"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/apache.xml:15 syntax/data/asterisk.xml:19
#: syntax/data/cisco.xml:3 syntax/data/fstab.xml:4 syntax/data/ini.xml:3
#: syntax/data/kconfig.xml:69 syntax/data/mergetagtext.xml:28
#: syntax/data/nagios.xml:3 syntax/data/varnish.xml:3
#: syntax/data/varnishtest.xml:3 syntax/data/winehq.xml:3
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language Section"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavitve"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asm-avr.xml:36 syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4 syntax/data/asm6502.xml:3
#: syntax/data/fasm.xml:16 syntax/data/gnuassembler.xml:46
#: syntax/data/mips.xml:3 syntax/data/nasm.xml:43 syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language Section"
msgid "Assembler"
msgstr "Zbirnik"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-avr.xml:36
msgctxt "Language"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Zbirnik AVR"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-dsp56k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm-m68k.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asm6502.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asn1.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/asn1.xml:16 syntax/data/asp.xml:3 syntax/data/bibtex.xml:9
#: syntax/data/ccss.xml:9 syntax/data/coldfusion.xml:3
#: syntax/data/context.xml:3 syntax/data/css.xml:26
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7 syntax/data/doxygenlua.xml:30
#: syntax/data/dtd.xml:6 syntax/data/gettext.xml:26 syntax/data/glosstex.xml:3
#: syntax/data/haml.xml:3 syntax/data/html.xml:7 syntax/data/javadoc.xml:3
#: syntax/data/jira.xml:13 syntax/data/json.xml:15 syntax/data/jsp.xml:3
#: syntax/data/latex.xml:3 syntax/data/less.xml:3 syntax/data/mab.xml:3
#: syntax/data/mako.xml:7 syntax/data/mandoc.xml:3 syntax/data/markdown.xml:38
#: syntax/data/mediawiki.xml:9 syntax/data/metafont.xml:9
#: syntax/data/pango.xml:3 syntax/data/postscript.xml:3 syntax/data/ppd.xml:12
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3 syntax/data/rest.xml:14
#: syntax/data/rhtml.xml:47 syntax/data/roff.xml:10 syntax/data/scss.xml:28
#: syntax/data/sgml.xml:3 syntax/data/sisu.xml:3 syntax/data/texinfo.xml:3
#: syntax/data/textile.xml:18 syntax/data/txt2tags.xml:6
#: syntax/data/vcard.xml:5 syntax/data/vrml.xml:3 syntax/data/wml.xml:57
#: syntax/data/xml.xml:9 syntax/data/xmldebug.xml:3 syntax/data/xslt.xml:55
#: syntax/data/xul.xml:7 syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language Section"
msgid "Markup"
msgstr "Označevanje"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/asterisk.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Asterisk"
msgstr "Asterisk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/awk.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bash.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bibtex.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/bmethod.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "B-Method"
msgstr "B-Method"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/boo.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/c.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ccss.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cg.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cgis.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/changelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Dnevnik sprememb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cisco.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clipper.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/clojure.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coffee.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CofeeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/coldfusion.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/commonlisp.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/component-pascal.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/context.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/crk.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cs.xml:2
msgctxt "Language"
msgid "C#"
msgstr "C#"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/css.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cubescript.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/cue.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Predloga CUE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/curry.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/d.xml:104
msgctxt "Language"
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debianchangelog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Dnevnik sprememb Debian"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/debiancontrol.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/desktop.xml:3
msgctxt "Language"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/diff.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/djangotemplate.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Predloga HTML za Django"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dosbat.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Paketna datoteka MS-DOS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dot.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "dot"
msgstr "dot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygen.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/doxygenlua.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/dtd.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/e.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "E Language"
msgstr "Jezik E"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/eiffel.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/email.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/erlang.xml:39
msgctxt "Language"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/euphoria.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fasm.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ferite.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#. i18n: tag language attribute section
#: syntax/data/fgl-4gl.xml:3 syntax/data/fgl-per.xml:3 syntax/data/ldif.xml:3
#: syntax/data/progress.xml:3 syntax/data/sql-mysql.xml:8
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4 syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language Section"
msgid "Database"
msgstr "Podatkovna zbirka"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fgl-per.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fortran.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/freebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fsharp.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/fstab.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gap.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdb.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Povratna sled GDB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gdl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gettext.xml:26
msgctxt "Language"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/git-rebase.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glosstex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/glsl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuassembler.xml:46
msgctxt "Language"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Zbirnik GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/gnuplot.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/go.xml:29
msgctxt "Language"
msgid "Go"
msgstr "Go"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/grammar.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Slovnica KDev-PG[-Qt]"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/haxe.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/html.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idconsole.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Quake Script"
msgstr "Skript Quake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/idl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ilerpg.xml:48
msgctxt "Language"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/inform.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ini.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "INI Files"
msgstr "Datoteke INI"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jam.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/java.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Java"
msgstr "Java"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javadoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/javascript.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jira.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/json.xml:15
msgctxt "Language"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/jsp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/julia.xml:32
msgctxt "Language"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/k.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "k"
msgstr "k"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kbasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/kconfig.xml:69
msgctxt "Language"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/latex.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ld.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Skript povezovalnika GNU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ldif.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/less.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lex.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lilypond.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-curry.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/literate-haskell.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/logtalk.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lpc.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lsl.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/lua.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m3u.xml:17
msgctxt "Language"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/m4.xml:41
msgctxt "Language"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mab.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/makefile.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mako.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mandoc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Troff Mandoc"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/markdown.xml:38
msgctxt "Language"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mason.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mathematica.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/matlab.xml:60
msgctxt "Language"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/maxima.xml:24
msgctxt "Language"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mediawiki.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mel.xml:23
msgctxt "Language"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mergetagtext.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "mergetag text"
msgstr "besedilo mergetag"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/metafont.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mips.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Zbirnik MIPS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelica.xml:19
msgctxt "Language"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modelines.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/modula-2.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/monobasic.xml:13
msgctxt "Language"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/mup.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nagios.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nasm.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nemerle.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/nesc.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/noweb.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "noweb"
msgstr "noweb"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivec.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objektni-C"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/objectivecpp.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objektni-C++"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ocaml.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objektni Caml"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/octave.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/oors.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/opencl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pango.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pascal.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/perl.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/php.xml:67
msgctxt "Language"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/picsrc.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pig.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pig"
msgstr "Pig"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/pike.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/postscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/povray.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ppd.xml:12
msgctxt "Language"
msgid "PostScript Printer Description"
msgstr "Opis tiskalnika PostScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/progress.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "progress"
msgstr "progress"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/protobuf.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/puppet.xml:30
msgctxt "Language"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/purebasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/python.xml:16
msgctxt "Language"
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/q.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "q"
msgstr "q"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qmake.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/qml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "QML"
msgstr "QML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/r.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "R Script"
msgstr "Skript R"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rapidq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/relaxngcompact.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "Strnjen-RelaxNG"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/replicode.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rest.xml:14
msgctxt "Language"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rexx.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rhtml.xml:47
msgctxt "Language"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby/Rails/RHTML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rib.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RenderMan RIB"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/roff.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rpmspec.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/rsiidl.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/ruby.xml:33
msgctxt "Language"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sather.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scala.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scheme.xml:43
msgctxt "Language"
msgid "Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sci.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/scss.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sed.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "sed"
msgstr "sed"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sgml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sieve.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sisu.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "SML"
msgstr "SML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/spice.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-mysql.xml:8
msgctxt "Language"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql-postgresql.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/sql.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/stata.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemc.xml:10
msgctxt "Language"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/systemverilog.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tads3.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcl.xml:31
msgctxt "Language"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tcsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/texinfo.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/textile.xml:18
msgctxt "Language"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/tibasic.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/txt2tags.xml:6
msgctxt "Language"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/uscript.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vala.xml:25
msgctxt "Language"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/valgrind-suppression.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Omejevanje Valgrind"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnish.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Nastavitveni jezik Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/varnishtest.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Jezik s preizkusnimi primeri Varnish"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vcard.xml:5
msgctxt "Language"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/velocity.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vera.xml:42
msgctxt "Language"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/verilog.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vhdl.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/vrml.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/winehq.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "WINE Config"
msgstr "Nastavitve WINE"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/wml.xml:57
msgctxt "Language"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Označevalni jezik Wesnoth"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xharbour.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xml.xml:9
msgctxt "Language"
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xmldebug.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (razhroščevalno)"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xorg.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Nastavitev x.org"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xslt.xml:55
msgctxt "Language"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/xul.xml:7
msgctxt "Language"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacas.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yacc.xml:28
msgctxt "Language"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/yaml.xml:4
msgctxt "Language"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zonnon.xml:3
msgctxt "Language"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
#. i18n: tag language attribute name
#: syntax/data/zsh.xml:11
msgctxt "Language"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
#: syntax/katehighlight.cpp:95
msgctxt "Syntax highlighting"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: syntax/katehighlight.cpp:817
msgid "Normal Text"
msgstr "Običajno besedilo"
#: syntax/katehighlight.cpp:975
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
"name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: opuščena skladnja. Atribut (%2) ni naslovljen z simboličnim "
"imenom<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1494
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<br />"
msgstr ""
"<b>%1</b>: opuščena skladnja. Kontekst %2 nima simboličnega imena<br />"
#: syntax/katehighlight.cpp:1580
#, kde-format
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B>:opuščena skladnja. Kontekst %2 ni naslovljen s simboličnim imenom"
#: syntax/katehighlight.cpp:1725
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Prišlo je do napak(e) ali opozoril(a) med razčlenjevanjem nastavitev "
"poudarjanja skladnje."
#: syntax/katehighlight.cpp:1727
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Razčlenjevalnik poudarjanja skladnje v Kate"
#: syntax/katehighlight.cpp:1892
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"Ker je prišlo do napake med obdelovanjem opisa poudarjanja, bo to "
"poudarjanje onemogočeno"
#: syntax/katehighlight.cpp:2121
#, kde-format
msgid ""
"<b>%1</b>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<br /"
">"
msgstr ""
"<b>%1</b>: Navedeno večvrstično območje opomb (%2) ni bilo razrešeno<br />"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Ni bilo mogoče odpreti %1"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:491
msgid "Errors!"
msgstr "Napake!"
#: syntax/katesyntaxdocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Napaka: %1"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:156
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:157
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Keyword"
msgstr "Ključna beseda"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:158
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Data Type"
msgstr "Vrsta podatkov"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:159
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Desetiško/vrednost"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:160
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Celo število osnove N"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:161
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Floating Point"
msgstr "Plavajoča vejica"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:162
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:163
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "String"
msgstr "Niz"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:164
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:165
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Others"
msgstr "Drugo"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:166
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Alert"
msgstr "Opozorilo"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:167
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:169
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Region Marker"
msgstr "Označevalnik območja"
#: syntax/katesyntaxmanager.cpp:171
msgctxt "@item:intable Text context"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: utils/kateautoindent.cpp:86
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: utils/kateautoindent.cpp:89
msgctxt "Autoindent mode"
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: utils/katebookmarks.cpp:62
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Nastavi &zaznamek"
#: utils/katebookmarks.cpp:66
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr "Če vrstica nima zaznamka, ga dodaj, sicer ga odstrani."
#: utils/katebookmarks.cpp:69
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Počisti &vse zaznamke"
#: utils/katebookmarks.cpp:71
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Odstrani vse zaznamke iz trenutnega dokumenta."
#: utils/katebookmarks.cpp:74 utils/katebookmarks.cpp:245
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Naslednji zaznamek"
#: utils/katebookmarks.cpp:78
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Pojdi na naslednji zaznamek."
#: utils/katebookmarks.cpp:81 utils/katebookmarks.cpp:246
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Prejšnji zaznamek"
#: utils/katebookmarks.cpp:85
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Pojdi na prejšnji zaznamek."
#: utils/katebookmarks.cpp:88
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Zaznamki"
#: utils/katebookmarks.cpp:208
#, kde-format
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Naslednji: %1 - »%2«"
#: utils/katebookmarks.cpp:216
#, kde-format
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Prejšnji: %1 - »%2«"
#: utils/katecmds.cpp:94
msgid "<p>indent</p><p>Indents the selected lines or the current line</p>"
msgstr "<p>indent</p><p>Zamakne izbrane vrstice ali trenutno vrstico</p>"
#: utils/katecmds.cpp:98
msgid "<p>unindent</p><p>Unindents the selected lines or current line.</p>"
msgstr "<p>unindent</p><p>Odzamakne izbrane vrstice ali trenutno vrstico</p>"
#: utils/katecmds.cpp:102
msgid ""
"<p>cleanindent</p><p>Cleans up the indentation of the selected lines or "
"current line according to the indentation settings in the document. </p>"
msgstr ""
"<p>cleanindent</p><p>Počisti zamik izbranih vrstic ali trenutne vrstice, kot "
"določajo nastavitve zamika v dokumentu.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:106
msgid ""
"<p>comment</p><p>Inserts comment markers to make the selection or selected "
"lines or current line a comment according to the text format as defined by "
"the syntax highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>opomba</p><p>Vstavi oznake za opombo, tako da izbor ali izbrana vrstica "
"ali trenutna vrstica postane opomba, kot določa oblikovanje besedila za "
"poudarjanje skladnje v dokumentu,</p>"
#: utils/katecmds.cpp:110
msgid ""
"<p>uncomment</p><p>Removes comment markers from the selection or selected "
"lines or current line according to the text format as defined by the syntax "
"highlight definition for the document.</p>"
msgstr ""
"<p>odstrani opombo</p><p>Odstrani oznake za opombo iz izbora ali izbrane "
"vrstice ali trenutne vrstice, kot določa oblikovanje besedila za poudarjanje "
"skladnje v dokumentu,</p>"
#: utils/katecmds.cpp:114
msgid ""
"<p>goto <b>line number</b></p><p>This command navigates to the specified "
"line number.</p>"
msgstr ""
"<p>goto <b>številka vrstice</b></p><p>Ta ukaz premakne kazalko v podano "
"številko vrstice.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:118
msgid ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation of "
"text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter.</"
"p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-pasted-text <b>enable</b></p><p>Če je omogočeno, bo zamik "
"prilepljen iz odložišča prilagojen z uporabo trenutnega zamikovalnika.</"
"p><p>Mogoče vrednosti za vklop: 1 on true<br/>mogoče vrednosti za izklop: 0 "
"off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:124
msgid "Deletes the current line."
msgstr "Izbriše trenutno vrstico."
#: utils/katecmds.cpp:127
msgid ""
"<p>set-tab-width <b>width</b></p><p>Sets the tab width to the number "
"<b>width</b></p>"
msgstr ""
"<p>set-tab-width <b>širina</b></p><p>Nastavi širino tabulatorja na podano "
"<b>širino</b></p>"
#: utils/katecmds.cpp:131
msgid ""
"<p>set-replace-tab <b>enable</b></p><p>If enabled, tabs are replaced with "
"spaces as you type.</p><p>Possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tab <b>omogoči</b></p><p>Če je omogočeno, bodo tabulatorji "
"med tipkanjem zamenjani s presledki.</p><p>Možne vrednosti za vklop: 1 on "
"true<br/>možne vrednosti za izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:137
msgid ""
"<p>set-show-tabs <b>enable</b></p><p>If enabled, TAB characters and trailing "
"whitespace will be visualized by a small dot.</p><p>Possible true values: 1 "
"on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-tabs <b>omogoči</b></p><p>Če je omogočeno, bodo tabulatorji in "
"presledki na koncu vrstice prikazani z majhno piko.</p><p>Možne vrednosti za "
"vklop: 1 on true<br/>možne vrednosti za izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:143
msgid ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>mode</b></p><p>Removes the trailing spaces "
"in the document depending on the <b>mode</b>.</p><p>Possible values:"
"<ul><li><b>none</b>: never remove trailing spaces.</li><li><b>modified</b>: "
"remove trailing spaces only of modified lines.</li><li><b>all</b>: remove "
"trailing spaces in the entire document.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>set-remove-trailing-spaces <b>način</b></p><p>Glede na <b>način</b> iz "
"dokumenta odstrani presledke na koncu vrstic.</p><p>Možne vrednosti: "
"<ul><li><b>none</b>: nikoli ne odstrani presledkov.</li><li><b>modified</b>: "
"presledke odstrani le iz spremenjenih vrstic.</li><li><b>all</b>: presledke "
"odstrani iz vsega dokumenta.</li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:153
msgid ""
"<p>set-indent-width <b>width</b></p><p>Sets the indentation width to the "
"number <b>width</b>. Used only if you are indenting with spaces.</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-width <b>širina</b></p><p>Nastavi širino zamikanja na "
"<b>širina</b>. Uporabi se samo za zamikanje s presledki.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:157
msgid ""
"<p>set-indent-mode <b>mode</b></p><p>The mode parameter is a value as seen "
"in the Tools - Indentation menu</p>"
msgstr ""
"<p>set-indent-mode <b>način</b></p><p>Parameter način je vrednost, ki jo "
"lahko najdete v meniju Orodja → Zamikanje.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:161
msgid ""
"<p>set-auto-indent <b>enable</b></p><p>Enable or disable autoindentation.</"
"p><p>possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</"
"p>"
msgstr ""
"<p>set-auto-indent <b>omogoči</b></p><p>Omogoči ali onemogoči samodejno "
"zamikanje.</p><p>možne vrednosti za vklop: 1 on true<br/>možne vrednosti za "
"izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:167
msgid ""
"<p>set-line-numbers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the line "
"numbers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-line-numbers <b>omogoči</b></p><p>Nastavi vidnost pasu s številkami "
"vrstic.</p><p>Možne vrednosti za vklop: 1 on true<br/>možne vrednosti za "
"izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:173
msgid ""
"<p>set-folding-markers <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the "
"folding markers pane.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible "
"false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-folding-markers <b>omogoči</b></p><p>Nastavi vidnost pasu z oznakami "
"za zvijanje.</p><p>Možne vrednosti za vklop: 1 on true<br/>možne vrednosti "
"za izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:179
msgid ""
"<p>set-icon-border <b>enable</b></p><p>Sets the visibility of the icon "
"border.</p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 "
"off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-icon-border <b>omogoči</b></p><p>Nastavi vidnost pasu z ikonami.</"
"p><p>Možne vrednosti za vklop: 1 on true<br/>možne vrednosti za izklop: 0 "
"off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:185
msgid ""
"<p>set-word-wrap <b>enable</b></p><p>Enables dynamic word wrap according to "
"<b>enable</b></p><p> possible true values: 1 on true<br/>possible false "
"values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap <b>omogoči</b></p><p>Glede na <b>omogoči</b> vklopi "
"dinamično prelamljanje vrstic.</p><p>Možne vrednosti za vklop: 1 on true<br/"
">možne vrednosti za izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:191
msgid ""
"<p>set-word-wrap-column <b>width</b></p><p>Sets the line width for hard "
"wrapping to <b>width</b>. This is used if you are having your text wrapped "
"automatically.</p>"
msgstr ""
"<p>set-word-wrap-column <b>širina</b></p><p>Nastavi širino vrstice za trdo "
"prelamljanje vrstic na <b>širina</b>. To se uporabi za samodejno "
"prelamljanje vrstic.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:195
msgid ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>enable</b></p><p>When enabled, tabs will be "
"replaced with whitespace whenever the document is saved.</p><p> possible "
"true values: 1 on true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-replace-tabs-save <b>omogoči</b></p><p>Ko je omogočeno, bodo ob "
"shranjevanju dokumenta tabulatorji zamenjani s presledki.</p><p>Možne "
"vrednosti za vklop: 1 on true<br/>možne vrednosti za izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:201
msgid ""
"<p>set-highlight <b>highlight</b></p><p>Sets the syntax highlighting system "
"for the document. The argument must be a valid highlight name, as seen in "
"the Tools → Highlighting menu. This command provides an autocompletion list "
"for its argument.</p>"
msgstr ""
"<p>set-highlight <b>poudarjanje</b></p><p>Nastavi sistem za poudarjanje "
"skladnje dokumenta. Argument mora biti veljavno ime poudarjanja, ki ga "
"najdete v meniju Orodja → Poudarjanje. Ta ukaz za svoj argument ponuja "
"seznam s samodejnim dopolnjevanjem.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:205
msgid "<p>set-mode <b>mode</b></p><p>Sets the mode as seen in Tools - Mode</p>"
msgstr ""
"<p>set-mode <b>način</b></p><p>Nastavi način, ki ga lahko najdete v meniju "
"Orodja → Način,</p>"
#: utils/katecmds.cpp:209
msgid ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>If enabled, indentation will be "
"visualized by a vertical dotted line.</p><p> possible true values: 1 on "
"true<br/>possible false values: 0 off false</p>"
msgstr ""
"<p>set-show-indent <b>enable</b></p><p>Če je omogočeno, bo zamik prikazan z "
"navpično točkasto črto.</p><p>Možne vrednosti za vklop: 1 on true<br/>možne "
"vrednosti za izklop: 0 off false</p>"
#: utils/katecmds.cpp:215
msgid "<p>Open the Print dialog to print the current document.</p>"
msgstr "<p>Odpri pogovorno okno za tiskanje trenutnega dokumenta.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:355 utils/katecmds.cpp:389
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 <value>"
#: utils/katecmds.cpp:371
#, kde-format
msgid "No such highlighting '%1'"
msgstr "Ni takega poudarjanja »%1«"
#: utils/katecmds.cpp:378
#, kde-format
msgid "No such mode '%1'"
msgstr "Ni takega načina »%1«"
#: utils/katecmds.cpp:393
#, kde-format
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Ni uspelo pretvoriti argumenta »%1« v celo število."
#: utils/katecmds.cpp:399 utils/katecmds.cpp:405
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "Širina mora biti vsaj 1."
#: utils/katecmds.cpp:411
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "Stolpec mora biti vsaj 1."
#: utils/katecmds.cpp:449
#, kde-format
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Uporaba: %1 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:476
#, kde-format
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Slab argument »%1«. Uporaba: %2 on|off|1|0|true|false"
#: utils/katecmds.cpp:482
msgid ""
"Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
msgstr ""
"Uporaba: set-remove-trailing-spaces 0|-|none ali 1|+|mod|modified ali 2|*|all"
#: utils/katecmds.cpp:495 utils/katecmds.cpp:699
#, kde-format
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Neznan ukaz »%1«"
#: utils/katecmds.cpp:599
#, kde-format
msgid "Missing argument. Usage: %1 <from>"
msgstr "Manjkajoč argument. Uporaba: %1 <od>"
#: utils/katecmds.cpp:606
#, kde-format
msgid "No mapping found for \"%1\""
msgstr "Preslikave za »%1« ni bilo najdene"
#: utils/katecmds.cpp:609
#, kde-format
msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
msgstr "»%1« je preslikan v »%2«"
#: utils/katecmds.cpp:615
#, kde-format
msgid "Missing argument(s). Usage: %1 <from> [<to>]"
msgstr "Manjkajoč(i) argument(i). Uporaba: %1 <od> [<do>]"
#: utils/katecmds.cpp:676 utils/katecmds.cpp:692
msgid "Wrong arguments"
msgstr "Napačni argumenti"
#: utils/katecmds.cpp:845
msgid "Document written to disk"
msgstr "Dokument zapisan na disk"
#: utils/katecmds.cpp:856
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all document to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &mdash; zapiše dokumente na disk</b></p><p>Uporaba: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Trenutne dokumente zapiše na disk. Klicati ga je mogoče na dva "
"načina:<br /><tt>w</tt> &mdash; zapiše trenutni dokument na disk<br /"
"><tt>wa</tt> &mdash; zapiše ves dokument na disk.</p><p>Če z dokumentom ni "
"povezana nobeno ime datoteke, bo prikazano okno za shranjevanje.</p>"
#: utils/katecmds.cpp:1116
#, kde-format
msgid "replace with %1?"
msgstr "zamenjam z %1?"
#: utils/katecmds.cpp:1122
#, kde-format
msgctxt "%2 is the translation of the next message"
msgid "1 replacement done on %2"
msgid_plural "%1 replacements done on %2"
msgstr[0] "Opravljenih %1 zamenjav v %2"
msgstr[1] "Opravljena %1 zamenjava v %2"
msgstr[2] "Opravljeni %1 zamenjavi v %2"
msgstr[3] "Opravljene %1 zamenjave v %2"
#: utils/katecmds.cpp:1124
#, kde-format
msgctxt "substituted into the previous message"
msgid "1 line"
msgid_plural "%1 lines"
msgstr[0] "%1 vrsticah"
msgstr[1] "%1 vrstici"
msgstr[2] "%1 vrsticah"
msgstr[3] "%1 vrsticah"
#: utils/katecmds.cpp:1162
msgid ""
"<p> char <b>identifier</b> </p><p>This command allows you to insert literal "
"characters by their numerical identifier, in decimal, octal or hexadecimal "
"form.</p><p>Examples:<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<p> char <b>določilnik</b> </p><p>Ta ukaz vam omogoča vstaviti znake, "
"določene z decimalnim, osmiškim ali šestnajstiškim številom.</p><p>Primeri:"
"<ul><li>char <b>234</b></li><li>char <b>0x1234</b></li></ul></p>"
#: utils/katecmds.cpp:1223
msgid ""
"<p>date or date <b>format</b></p><p>Inserts a date/time string as defined by "
"the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is specified."
"</p><p>Possible format specifiers are:<table><tr><td>d</td><td>The day as "
"number without a leading zero (1-31).</td></tr><tr><td>dd</td><td>The day as "
"number with a leading zero (01-31).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>The "
"abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun').</td></tr><tr><td>dddd</"
"td><td>The long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday').</td></"
"tr><tr><td>M</td><td>The month as number without a leading zero (1-12).</"
"td></tr><tr><td>MM</td><td>The month as number with a leading zero (01-12).</"
"td></tr><tr><td>MMM</td><td>The abbreviated localized month name (e.g. "
"'Jan'..'Dec').</td></tr><tr><td>yy</td><td>The year as two digit number "
"(00-99).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>The year as four digit number "
"(1752-8000).</td></tr><tr><td>h</td><td>The hour without a leading zero "
"(0..23 or 1..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>hh</td><td>The hour with "
"a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM display).</td></tr><tr><td>m</"
"td><td>The minute without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>mm</"
"td><td>The minute with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>The second without a leading zero (0..59).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>The second with a leading zero (00..59).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>The milliseconds without leading zeroes (0..999).</td></"
"tr><tr><td>zzz</td><td>The milliseconds with leading zeroes (000..999).</"
"td></tr><tr><td>AP</td><td>Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
"\"AM\" or \"PM\".</td></tr><tr><td>ap</td><td>Use am/pm display. ap will be "
"replaced by either \"am\" or \"pm\".</td></tr></table></p>"
msgstr ""
"<p>date ali date <b>oblika</b></p><p>Vstavi niz datuma in časa, kot določa "
"podana oblika. Če oblika ni podana se uporabi yyyy-MM-dd hh:mm:ss</"
"p><p>Možni določilniki oblike so:<table><tr><td>d</td><td>Dan kot število "
"brez vodilne ničle (131).</td></tr><tr><td>dd</td><td>Dan kot število z "
"vodilno ničlo (0131).</td></tr><tr><td>ddd</td><td>Okrajšano ime dneva "
"(npr. »pon«...»ned«).</td></tr><tr><td>dddd</td><td>Dolgo ime dneva (npr. "
"»ponedeljek«...»nedelja«).</td></tr><tr><td>M</td><td>Mesec kot število brez "
"vodilne ničle (112).</td></tr><tr><td>MM</td><td>Mesec kot število z "
"vodilno ničlo (0112).</td></tr><tr><td>MMM</td><td>Okrajšano ime meseca "
"(npr. »jan«...»dec«).</td></tr><tr><td>yy</td><td>Leto kot število z dvema "
"števkama (0099).</td></tr><tr><td>yyyy</td><td>Leto kot število s štirimi "
"števkami (17528000).</td></tr><tr><td>h</td><td>Ura brez vodilne ničle (0"
"23 ali 112).</td></tr><tr><td>hh</td><td>TUra z vodilno ničlo (0023 ali 01"
"12).</td></tr><tr><td>m</td><td>Minute brez vodilne ničle (059).</td></"
"tr><tr><td>mm</td><td>Minute z vodilno ničlo (0059).</td></tr><tr><td>s</"
"td><td>Sekunde brez vodilne ničle (059).</td></tr><tr><td>ss</"
"td><td>Sekunde z vodilno ničlo (0059).</td></tr><tr><td>z</"
"td><td>Milisekunde brez vodilne ničle (0999).</td></tr><tr><td>zzz</"
"td><td>Milisekunde z vodilnimi ničlami (000999).</td></tr><tr><td>AP</"
"td><td>Uporabi prikaz dop./pop., kjer bo AP zamenjan z »dop.« ali »pop.«.</"
"td></tr><tr><td>ap</td><td>Uporabi prikaz dop./pop., kjer bo AP zamenjan z "
"»dop.« ali »pop.«</td></tr></table></p>"
#: utils/kateglobal.cpp:67
msgid "Kate Part"
msgstr "Del Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:68
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Sestavni del urejevalnika, ki se lahko vključi"
#: utils/kateglobal.cpp:69
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2013 Avtorji Kate"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: utils/kateglobal.cpp:84
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: utils/kateglobal.cpp:85
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: utils/kateglobal.cpp:85 utils/kateglobal.cpp:86 utils/kateglobal.cpp:87
#: utils/kateglobal.cpp:90 utils/kateglobal.cpp:93 utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Core Developer"
msgstr "Glavni razvijalec"
#: utils/kateglobal.cpp:86
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: utils/kateglobal.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: utils/kateglobal.cpp:88
msgid "Erlend Hamberg"
msgstr "Erlend Hamberg"
#: utils/kateglobal.cpp:89
msgid "Bernhard Beschow"
msgstr "Bernhard Beschow"
#: utils/kateglobal.cpp:89 utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: utils/kateglobal.cpp:90
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "Michel Ludwig"
msgstr "Michel Ludwig"
#: utils/kateglobal.cpp:91
msgid "On-the-fly spell checking"
msgstr "Sprotno preverjanje črkovanja"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Pascal Létourneau"
msgstr "Pascal Létourneau"
#: utils/kateglobal.cpp:92
msgid "Large scale bug fixing"
msgstr "Ogromno odpravljenih napak"
#: utils/kateglobal.cpp:93
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: utils/kateglobal.cpp:94
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Odličen predpomnilniški sistem"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: utils/kateglobal.cpp:95
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Ukazi za urejanje"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: utils/kateglobal.cpp:96
msgid "Testing, ..."
msgstr "Preizkušanje, ..."
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: utils/kateglobal.cpp:97
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Prejšnji glavni razvijalec"
#: utils/kateglobal.cpp:98
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: utils/kateglobal.cpp:99
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Prenos KWrite v KParts"
#: utils/kateglobal.cpp:100
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: utils/kateglobal.cpp:101
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: utils/kateglobal.cpp:102
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Zgodovina razveljavitev KWrite, vgradnja Kspell"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: utils/kateglobal.cpp:103
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Podpora poudarjanju skladnje XML v KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: utils/kateglobal.cpp:104
msgid "Patches and more"
msgstr "Popravki in še več"
#: utils/kateglobal.cpp:105
msgid "Andreas Kling"
msgstr "Andreas Kling"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Mirko Stocker"
msgstr "Mirko Stocker"
#: utils/kateglobal.cpp:106
msgid "Various bugfixes"
msgstr "Razni popravki hroščev"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: utils/kateglobal.cpp:107
msgid "Selection, KColorScheme integration"
msgstr "Izbiranje, vgradnja KColorScheme"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Sebastian Pipping"
msgstr "Sebastian Pipping"
#: utils/kateglobal.cpp:108
msgid "Search bar back- and front-end"
msgstr "Zaledje in začelje za iskalno vrstico"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Jochen Wilhelmy"
msgstr "Jochen Wilhelmy"
#: utils/kateglobal.cpp:109
msgid "Original KWrite Author"
msgstr "Prvotni avtor KWrite"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: utils/kateglobal.cpp:110
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Zagotavljanje kakovosti in skripte"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: utils/kateglobal.cpp:112
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Poudarjanje za datoteke RPM Spec, Perl, diff in druge"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: utils/kateglobal.cpp:113
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Poudarjanje za VHDL"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: utils/kateglobal.cpp:114
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Poudarjanje za SQL"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: utils/kateglobal.cpp:115
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Poudarjanje za Ferite"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: utils/kateglobal.cpp:116
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Poudarjanje za ILERPG"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: utils/kateglobal.cpp:117
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Poudarjanje za LaTeX"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: utils/kateglobal.cpp:118
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Poudarjanje za Python in datoteke Makefile"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: utils/kateglobal.cpp:119
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Poudarjanje za Python"
#: utils/kateglobal.cpp:120
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: utils/kateglobal.cpp:121
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Poudarjanje za Scheme"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: utils/kateglobal.cpp:122
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Seznam ključnih besed/vrst podatkov za PHP"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: utils/kateglobal.cpp:123
msgid "Very nice help"
msgstr "Zelo privlačna pomoč"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Bruno Massa"
msgstr "Bruno Massa"
#: utils/kateglobal.cpp:124
msgid "Highlighting for Lua"
msgstr "Poudarjanje za Lua"
#: utils/kateglobal.cpp:126
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Vsi, ki so prispevali, pa sem jih pozabil omeniti"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Primož Peterlin,Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc,Andrej Mernik"
#: utils/kateglobal.cpp:128
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,"
"jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
#: utils/kateglobal.cpp:309
msgid "Configure"
msgstr "Nastavi"
#: utils/kateglobal.cpp:392 utils/kateglobal.cpp:418
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: utils/kateglobal.cpp:395
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Pisave in barve"
#: utils/kateglobal.cpp:401
msgid "Open/Save"
msgstr "Odpri/Shrani"
#: utils/kateglobal.cpp:404
msgid "Extensions"
msgstr "Razširitve"
#: utils/kateglobal.cpp:421
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Sheme pisav in barv"
#: utils/kateglobal.cpp:424
msgid "Editing Options"
msgstr "Možnosti urejanja"
#: utils/kateglobal.cpp:427
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Odpiranje in shranjevanje datotek"
#: utils/kateglobal.cpp:430
msgid "Extensions Manager"
msgstr "Upravljalnik razširitev"
#: utils/kateprinter.cpp:247
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Izbor) "
#: utils/kateprinter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Tipografski dogovori za %1"
#: utils/kateprinter.cpp:556
msgid "text"
msgstr "besedilo"
#: utils/kateprinter.cpp:680
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "N&astavitve besedila"
#: utils/kateprinter.cpp:684
msgid "Print line &numbers"
msgstr "Natisni &številke vrstic"
#: utils/kateprinter.cpp:687
msgid "Print &legend"
msgstr "Natisni &legendo"
#: utils/kateprinter.cpp:696
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s)."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Če je omogočeno, bodo številke strani tiskane na levi strani strani.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:698
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, "
"as defined by the syntax highlighting being used.</p>"
msgstr ""
"<p>Natisne okvir, ki prikazuje tipografske dogovore za vrsto dokumenta, ki "
"je določena z uporabljenim poudarjanjem skladnje.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:750
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Glava in noga"
#: utils/kateprinter.cpp:757
msgid "Pr&int header"
msgstr "Natisni &glavo"
#: utils/kateprinter.cpp:759
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Natisni &nogo"
#: utils/kateprinter.cpp:765
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Pisava glave/noge:"
#: utils/kateprinter.cpp:770
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Iz&berite pisavo ..."
#: utils/kateprinter.cpp:776
msgid "Header Properties"
msgstr "Lastnosti glave"
#: utils/kateprinter.cpp:780
msgid "&Format:"
msgstr "&Oblika:"
#: utils/kateprinter.cpp:798 utils/kateprinter.cpp:835
msgid "Colors:"
msgstr "Barve:"
#: utils/kateprinter.cpp:804 utils/kateprinter.cpp:841
msgid "Foreground:"
msgstr "Ospredje:"
#: utils/kateprinter.cpp:807
msgid "Bac&kground"
msgstr "Oza&dje"
#: utils/kateprinter.cpp:811
msgid "Footer Properties"
msgstr "Lastnosti noge"
#: utils/kateprinter.cpp:816
msgid "For&mat:"
msgstr "Ob&lika:"
#: utils/kateprinter.cpp:844
msgid "&Background"
msgstr "O&zadje:"
#: utils/kateprinter.cpp:871
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Oblika glave strani. Podprte so naslednje oznake:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:873
msgid ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: current user name</li><li><tt>%d</tt>: complete date/"
"time in short format</li><li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</"
"li><li><tt>%h</tt>: current time</li><li><tt>%y</tt>: current date in short "
"format</li><li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li><li><tt>%f</tt>: "
"file name</li><li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li><li><tt>%p</tt>: "
"page number</li><li><tt>%P</tt>: total amount of pages</li></ul><br />"
msgstr ""
"<ul><li><tt>%u</tt>: trenutno uporabniško ime</li><li><tt>%d</tt>: celoten "
"datum in čas v kratki obliki</li><li><tt>%D</tt>: celoten datum in čas v "
"dolgi obliki</li><li><tt>%h</tt>: trenuten čas</li><li><tt>%y</tt>: trenuten "
"datum v kratki obliki</li><li><tt>%Y</tt>: trenuten datum v dolgi obliki</"
"li><li><tt>%f</tt>: ime datoteke</li><li><tt>%U</tt>: poln URL dokumenta</"
"li><li><tt>%p</tt>: številka strani</li><li><tt>%P</tt>: skupno število "
"strani</li></ul><br />"
#: utils/kateprinter.cpp:887
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Oblika noge strani. Podprte so naslednje oznake:</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:985
msgid "Add Placeholder..."
msgstr "Dodaj vsebnik ..."
#: utils/kateprinter.cpp:987
msgid "Current User Name"
msgstr "Trenutno uporabniško ime"
#: utils/kateprinter.cpp:989
msgid "Complete Date/Time (short format)"
msgstr "Celoten datum/čas (kratka oblika)"
#: utils/kateprinter.cpp:991
msgid "Complete Date/Time (long format)"
msgstr "Celoten datum/čas (dolga oblika)"
#: utils/kateprinter.cpp:993
msgid "Current Time"
msgstr "Trenuten čas"
#: utils/kateprinter.cpp:995
msgid "Current Date (short format)"
msgstr "Trenuten datum (kratka oblika)"
#: utils/kateprinter.cpp:997
msgid "Current Date (long format)"
msgstr "Trenuten datum (dolga oblika)"
#: utils/kateprinter.cpp:999
msgid "File Name"
msgstr "Ime datoteke"
#: utils/kateprinter.cpp:1001
msgid "Full document URL"
msgstr "Poln naslov URL dokumenta"
#: utils/kateprinter.cpp:1003
msgid "Page Number"
msgstr "Številka strani"
#: utils/kateprinter.cpp:1005
msgid "Total Amount of Pages"
msgstr "Skupno število strani"
#: utils/kateprinter.cpp:1114
msgid "L&ayout"
msgstr "Razp&oreditev"
#: utils/kateprinter.cpp:1125
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Nariši bar&vo ozadja"
#: utils/kateprinter.cpp:1128
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Nariši o&kvirje"
#: utils/kateprinter.cpp:1132
msgid "Box Properties"
msgstr "Lastnosti okvirja"
#: utils/kateprinter.cpp:1136
msgid "W&idth:"
msgstr "&Širina:"
#: utils/kateprinter.cpp:1144
msgid "&Margin:"
msgstr "&Odmik:"
#: utils/kateprinter.cpp:1152
msgid "Co&lor:"
msgstr "B&arva:"
#: utils/kateprinter.cpp:1173
msgid "Select the color scheme to use for the print."
msgstr "Izberite barvno shemo, ki naj se uporabi za tisk."
#: utils/kateprinter.cpp:1175
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p><p>This "
"may be useful if your color scheme is designed for a dark background.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je omogočeno, bo uporabljena barva ozadja urejevalnik.</p> <p>To je "
"lahko uporabno, če je vaša barvna shema narejena za temno ozadje.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1178
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Če je omogočeno, bo okoli vsebine vsake strani narisan okvir, ki je "
"določen v lastnostih. Glava in noga bosta ločeni od vsebine s črto.</p>"
#: utils/kateprinter.cpp:1182
msgid "The width of the box outline"
msgstr "Širina orisa okvirja"
#: utils/kateprinter.cpp:1184
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "Odmik znotraj okvirja, v točkah"
#: utils/kateprinter.cpp:1186
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "Barva črte okvirja"
#: variableeditor/katehelpbutton.cpp:32
msgid "Kate Handbook."
msgstr "Priročnik za Kate."
#: variableeditor/variableeditor.cpp:194
msgid "true"
msgstr "pravilno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:195
msgid "false"
msgstr "napačno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:344
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "none"
msgstr "brez"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:345
msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
msgid "modified"
msgstr "spremenjeno"
#: variableeditor/variableeditor.cpp:346
msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
msgid "all"
msgstr "vse"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:60
msgid "Show list of valid variables."
msgstr "Prikaži seznam veljavnih spremenljivk."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:142
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of autocenter lines."
msgstr "Nastavi število samodejno usrediščenih vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:147
msgctxt "short translation please"
msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
msgstr "Samodejno vstavi zvezdice v opombe Doxygen."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:152
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the document background color."
msgstr "Nastavi barvo ozadja dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:157
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
msgstr "Pritiskanje vračalke v preslednih znakih na začetku zmanjša zamik."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:163
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable block selection mode."
msgstr "Omogoči način izbire bloka."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:168
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
msgstr ""
"Omogoči oznako vrstnega reda bajtov (BOM) med shranjevanjem datotek unicode."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:173
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color for the bracket highlight."
msgstr "Nastavi barvo za poudarjanje oklepajev."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:178
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the background color for the current line."
msgstr "Nastavi barvo ozadja za trenutno vrstico."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:184
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
msgstr "Nastavi privzet slovar, ki se uporablja za preverjanje črkovanja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:189
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
msgstr "Omogoči dinamičen prelom dolgih vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:194
msgctxt "short translation please"
msgid "Sets the end of line mode."
msgstr "Nastavi način konca vrstice."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:199
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable folding markers in the editor border."
msgstr "Omogoči oznake zvijanja na obrobi urejevalnika."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:205
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the point size of the document font."
msgstr "Nastavi velikost pisave dokumenta v točkah."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:210
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the font of the document."
msgstr "Nastavi pisavo dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:222
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the syntax highlighting."
msgstr "Nastavi poudarjanje skladnje."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:227
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the icon bar color."
msgstr "Nastavi barvo vrstice z ikonami."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:232
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable the icon border in the editor view."
msgstr "Omogoči obrobo z ikonami v pogledu urejevalnika."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:237
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the auto indentation style."
msgstr "Nastavi slog samodejnega zamikanja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:242
msgctxt "short translation please"
msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
msgstr "Prilagodi zamikanje besedila prilepljenega iz odložišča."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:248
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the indentation depth for each indent level."
msgstr "Nastavi globino zamika za vsako raven zamikanja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:253
msgctxt "short translation please"
msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
msgstr "Dovoli liho raven zamikanja (ni večkratnika širine zamika)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:258
msgctxt "short translation please"
msgid "Show line numbers."
msgstr "Pokaži številke vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:263
msgctxt "short translation please"
msgid "Insert newline at end of file on save."
msgstr "Vstavi novo vrstico na koncu datoteke ob shranjevanju."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:268
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable overwrite mode in the document."
msgstr "Omogoči način prepisa v dokumentu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:273
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable persistent text selection."
msgstr "Omogoči obstojno izbiro besedila."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:278
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
msgstr "Zamenja tabulatorje s presledki ob shranjevanju dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:283
msgctxt "short translation please"
msgid "Replace tabs with spaces."
msgstr "Zamenja tabulatorje s presledki."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:288
msgctxt "short translation please"
msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
msgstr "Odstrani presledke na koncu ob shranjevanju dokumenta."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:296
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the color scheme."
msgstr "Nastavi barvno shemo."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:301
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the text selection color."
msgstr "Nastavi barvo izbora besedila."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:306
msgctxt "short translation please"
msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
msgstr "Predoči tabulatorje in presledke na koncu."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:311
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable smart home navigation."
msgstr "Omogoči pametno krmarjenje v domači mapi."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:316
msgctxt "short translation please"
msgid "Pressing TAB key indents."
msgstr "Pritisk tipke TAB zamakne."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:322
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the tab display width."
msgstr "Nastavi širino prikaza tabulatorja."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:328
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
msgstr ""
"Nastavi število korakov razveljavitve, ki bodo shranjeni (0 pomeni neskončno)"
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:334
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap column."
msgstr "Nastavi stolpec preloma vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:339
msgctxt "short translation please"
msgid "Set the word wrap marker color."
msgstr "Nastavi barvo označevalnika preloma vrstic."
#: variableeditor/variablelineedit.cpp:344
msgctxt "short translation please"
msgid "Enable word wrap while typing text."
msgstr "Omogoči prelamljanje vrstic med tipkanjem."
#: view/kateview.cpp:363
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Izreže izbrano besedilo in ga premakne v odložišče"
#: view/kateview.cpp:366
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Prilepi prej kopirano ali izrezano vsebino odložišča"
#: view/kateview.cpp:369
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za kopiranje trenutno izbranega besedila v sistemsko "
"odložišče."
#: view/kateview.cpp:371
msgid "Clipboard &History"
msgstr "&Zgodovina odložišča"
#: view/kateview.cpp:377
msgid "Save the current document"
msgstr "Shrani trenuten dokument"
#: view/kateview.cpp:380
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Povrne najbolj nedavna dejanja urejanja"
#: view/kateview.cpp:383
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Povrne najbolj nedavno dejanje razveljavitve"
#: view/kateview.cpp:386
msgid "&Scripts"
msgstr "&Skripti"
#: view/kateview.cpp:390
msgid "Apply &Word Wrap"
msgstr "Uveljavi &prelom vrstic"
#: view/kateview.cpp:391
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view.<br /><br /> This "
"is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is resized."
msgstr ""
"Uporabite ta ukaz za prelom vseh vrstic v trenutnem dokumentu, ki so daljše "
"od širine trenutnega pogleda, da bo prileganje najboljše. <br /> <br /> To "
"je statični prelom vrstice, kar pomeni, da se ne posodobi, ko je spremenjena "
"velikost pogleda."
#: view/kateview.cpp:397
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "Poč&isti zamikanje"
#: view/kateview.cpp:398
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
"only spaces).<br /><br />You can configure whether tabs should be honored "
"and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Uporabite to za počiščenje zamika izbranega dela besedila (samo tabulatorji/"
"samo presledki).<br /><br />V pogovornem oknu lahko nastavite, ali so naj "
"tabulatorji zamenjani ali uporabljeni kot presledki."
#: view/kateview.cpp:403
msgid "&Align"
msgstr "Por&avnaj"
#: view/kateview.cpp:404
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
"level."
msgstr ""
"Uporabite to, da poravnate trenutno vrstico ali blok besedila na njegovo "
"pravilno raven zamikanja."
#: view/kateview.cpp:408
msgid "C&omment"
msgstr "&V opombo"
#: view/kateview.cpp:410
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<br /"
"><br />The characters for single/multiple line comments are defined within "
"the language's highlighting."
msgstr ""
"Ta ukaz trenutno vrstico ali izbran del besedila pretvori v opombo.<br /"
"><br />Znaki za opombe čez eno/več vrstic so določeni v poudarjanju jezika."
#: view/kateview.cpp:415
msgid "Unco&mment"
msgstr "&Odstrani opombo"
#: view/kateview.cpp:417
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<br /><br />The characters for single/multiple line comments are "
"defined within the language's highlighting."
msgstr ""
"Ta ukaz iz trenutne vrstice ali izbranega dela besedila odstrani opombe.<br /"
"><br />Znaki za opombe čez eno/več vrstic so določeni v poudarjanju jezika."
#: view/kateview.cpp:422
msgid "Toggle Comment"
msgstr "Preklopi opombo"
#: view/kateview.cpp:425
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "Način samo za &branje"
#: view/kateview.cpp:426
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "Zakleni/Odkleni dokument za pisanje"
#: view/kateview.cpp:432
msgid "Uppercase"
msgstr "Velike črke"
#: view/kateview.cpp:434
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izbor v velike črke oz. znak desno od kazalke, če ni izbranega "
"besedila."
#: view/kateview.cpp:439
msgid "Lowercase"
msgstr "Male črke"
#: view/kateview.cpp:441
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
"cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Pretvori izbor v male črke oz. znak desno od kazalke, če ni izbranega "
"besedila."
#: view/kateview.cpp:446
msgid "Capitalize"
msgstr "Prve črke v velike"
#: view/kateview.cpp:448
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
"selected."
msgstr ""
"Prve črke besed pretvori v velike ali v besedo pod kazalko, če ni ni "
"izbranega besedila."
#: view/kateview.cpp:453
msgid "Join Lines"
msgstr "Združi vrstice"
#: view/kateview.cpp:458
msgid "Invoke Code Completion"
msgstr "Sproži dopolnjevanje kode"
#: view/kateview.cpp:459
msgid ""
"Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
"this action."
msgstr ""
"Ročno sproži dopolnjevanje ukazov. Običajno z uporabo bližnjice, ki je "
"prirejena temu dejanju."
#: view/kateview.cpp:465
msgid "Create Snippet"
msgstr "Ustvari izrezek"
#: view/kateview.cpp:469
msgid "Snippets..."
msgstr "Izrezki ..."
#: view/kateview.cpp:482
msgid "Print the current document."
msgstr "Natisne trenuten dokument."
#: view/kateview.cpp:486
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Znova naloži"
#: view/kateview.cpp:488
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znova naloži trenuten dokument z diska."
#: view/kateview.cpp:492
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr "Shrani trenuten dokument na disk z imenom po izbiri."
#: view/kateview.cpp:495
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
"cursor to move to."
msgstr ""
"Ta ukaz odpre pogovorno okno, kjer lahko izberete črto, kamor bi radi "
"premaknili kazalko."
#: view/kateview.cpp:498
msgid "Move to Previous Modified Line"
msgstr "Premakni se do predhodne spremenjene vrstice"
#: view/kateview.cpp:499
msgid "Move upwards to the previous modified line."
msgstr "Premakni se gor do predhodne spremenjene vrstice."
#: view/kateview.cpp:503
msgid "Move to Next Modified Line"
msgstr "Premakni se do naslednje spremenjene vrstice"
#: view/kateview.cpp:504
msgid "Move downwards to the next modified line."
msgstr "Premakni se dol do naslednje spremenjene vrstice."
#: view/kateview.cpp:508
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Nastavi urejevalnik ..."
#: view/kateview.cpp:509
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Nastavitve različnih lastnosti tega urejevalnika."
#: view/kateview.cpp:512
msgid "&Mode"
msgstr "&Način"
#: view/kateview.cpp:514
msgid ""
"Here you can choose which mode should be used for the current document. This "
"will influence the highlighting and folding being used, for example."
msgstr ""
"Tu lahko izberete način, ki naj se uporabi za trenutni dokument. Ta bo na "
"primer vplival na poudarjanje in zvijanje kode."
#: view/kateview.cpp:517
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Poudarjanje"
#: view/kateview.cpp:519
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr "Tu lahko izberete, kako naj bo trenuten dokument poudarjen."
#: view/kateview.cpp:522
msgid "&Schema"
msgstr "&Shema"
#: view/kateview.cpp:527
msgid "&Indentation"
msgstr "&Zamikanje"
#: view/kateview.cpp:531
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Izbere celotno besedilo trenutnega dokumenta."
#: view/kateview.cpp:534
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no "
"longer be selected."
msgstr ""
"Če ste izbrali nekaj znotraj trenutnega dokumenta, to ne bo več izbrano."
#: view/kateview.cpp:538
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Povečaj velikost pisave"
#: view/kateview.cpp:540
msgid "This increases the display font size."
msgstr "To poveča prikaz velikosti pisave."
#: view/kateview.cpp:545
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pomanjšaj velikost pisave"
#: view/kateview.cpp:547
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "To zmanjša prikaz velikosti pisave."
#: view/kateview.cpp:550
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Preklop bl&očne izbire"
#: view/kateview.cpp:553
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Ta ukaz vam dovoljuje preklop med navadnim načinom izbire (po vrsticah) ali "
"način z bločno izbiro."
#: view/kateview.cpp:556
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Način prep&isovanja"
#: view/kateview.cpp:559
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Izberite, ali želite, da se natipkano besedilo vstavi ali prepiše "
"obstoječega."
#: view/kateview.cpp:569
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Oznake dinamičnega preloma vrstice"
#: view/kateview.cpp:571
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Izberite, kdaj naj bodo prikazane oznake dinamičnega prelamljanja vrstice"
#: view/kateview.cpp:575
msgid "&Off"
msgstr "&Izključeno"
#: view/kateview.cpp:576
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Sledi &številkam vrstic"
#: view/kateview.cpp:577
msgid "&Always On"
msgstr "&Vedno vključeno"
#: view/kateview.cpp:581
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Prikaži o&značevalnike zvijanja"
#: view/kateview.cpp:584
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Izberete lahko možnost prikaza oznak zvijanja, če je zvijanje kode omogočeno."
#: view/kateview.cpp:587
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Pokaži obrobo z &ikonami"
#: view/kateview.cpp:590
msgid ""
"Show/hide the icon border.<br /><br />The icon border shows bookmark "
"symbols, for instance."
msgstr ""
"Pokaže/skrije obrobo z ikonami.<br /><br /> Obroba z ikonami npr. prikazuje "
"simbole zaznamkov."
#: view/kateview.cpp:593
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Pokaži š&tevilke vrstic"
#: view/kateview.cpp:596
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Pokaže/Skrije številke vrstic na levi strani pogleda."
#: view/kateview.cpp:599
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Pokaži oznake na &drsnikih"
#: view/kateview.cpp:601
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<br /><br />The marks show "
"bookmarks, for instance."
msgstr ""
"Pokaže/skrij oznake na navpičnih drsnikih.<br /> <br /> Oznake na primer "
"prikazujejo zaznamke."
#: view/kateview.cpp:604
msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
msgstr "Na drsniku pokaži pregled"
#: view/kateview.cpp:606
msgid ""
"Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.<br /><br />The mini-map "
"shows an overview of the whole document."
msgstr ""
"Pokaži/skrij pregled na navpičnem drsniku.<br /><br />Drsnik tako prikazuje "
"pregled celotnega dokumenta."
#: view/kateview.cpp:615
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Prikaži o&značevalnik statičnega preloma vrstice"
#: view/kateview.cpp:618
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
"column as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Prikaže/Skrije oznake preloma vrstic, to je navpična črta, narisana ob "
"stolpcu preloma vrstic, kot je določeno v lastnostih urejanja"
#: view/kateview.cpp:623
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Preklopi na ukazno vrstico"
#: view/kateview.cpp:625
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Prikaže/Skrije ukazno vrstico na dnu pogleda."
#: view/kateview.cpp:628
msgid "&VI Input Mode"
msgstr "&Vnosni način VI"
#: view/kateview.cpp:631
msgid "Activate/deactivate VI input mode"
msgstr "Omogoči/onemogoči vnosni način VI"
#: view/kateview.cpp:634
msgid "&End of Line"
msgstr "Konec &vrstice"
#: view/kateview.cpp:636
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr "Izberite, kateri konci vrstic se uporabljajo, ko shranite dokument"
#: view/kateview.cpp:638
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&UNIX"
msgstr "&UNIX"
#: view/kateview.cpp:639
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Windows/DOS"
msgstr "&Windows/DOS"
#: view/kateview.cpp:640
msgctxt "@item:inmenu End of Line"
msgid "&Macintosh"
msgstr "&Macintosh"
#: view/kateview.cpp:645
msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
msgstr "Dodaj oznako za vrstni red &bajtov (BOM)"
#: view/kateview.cpp:648
msgid ""
"Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded files "
"while saving"
msgstr ""
"Omogoči/onemogoči dodajanje oznake za vrstni red bajtov med shranjevanjem "
"datotek kodiranih v UTF-8/UTF-16"
#: view/kateview.cpp:651
msgid "E&ncoding"
msgstr "&Kodiranje"
#: view/kateview.cpp:655
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr "Poglej prvo pojavitev dela besedila ali regularnega izraza."
#: view/kateview.cpp:659
msgid "Find Selected"
msgstr "Najdi izbrano"
#: view/kateview.cpp:661
msgid "Finds next occurrence of selected text."
msgstr "Najde naslednjo pojavitev izbranega besedila."
#: view/kateview.cpp:665
msgid "Find Selected Backwards"
msgstr "Najdi izbrano nazaj"
#: view/kateview.cpp:667
msgid "Finds previous occurrence of selected text."
msgstr "Najde prejšnjo pojavitev izbranega besedila."
#: view/kateview.cpp:671
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Poglej naslednjo pojavitev iskalne fraze."
#: view/kateview.cpp:675
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Poglej prejšnjo pojavitev iskalne fraze."
#: view/kateview.cpp:679
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
"some given text."
msgstr ""
"Poglej po delu besedila ali regularnega izraza in ga zamenjaj z danim "
"besedilom."
#: view/kateview.cpp:682
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Samodejno preverjanje črkovanja"
#: view/kateview.cpp:683
msgid "Enable/disable automatic spell checking"
msgstr "Omogoči/onemogoči samodejno preverjanje črkovanja"
#: view/kateview.cpp:689
msgid "Change Dictionary..."
msgstr "Zamenjaj slovar ..."
#: view/kateview.cpp:690
msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
msgstr "Zamenja slovar, ki se uporablja za preverjanje črkovanja."
#: view/kateview.cpp:694
msgid "Clear Dictionary Ranges"
msgstr "Počisti obsege slovarjev"
#: view/kateview.cpp:696
msgid ""
"Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell checking."
msgstr ""
"Odstrani vse ločene slovarske obsege, ki so bili nastavljeni za preverjanje "
"črkovanja."
#: view/kateview.cpp:748
msgid "Move Word Left"
msgstr "Premakni besedo levo"
#: view/kateview.cpp:754
msgid "Select Character Left"
msgstr "Izberi znak levo"
#: view/kateview.cpp:760
msgid "Select Word Left"
msgstr "Izberi besedo levo"
#: view/kateview.cpp:766
msgid "Move Word Right"
msgstr "Premakni besedo desno"
#: view/kateview.cpp:772
msgid "Select Character Right"
msgstr "Izberi znak desno"
#: view/kateview.cpp:778
msgid "Select Word Right"
msgstr "Izberi besedo desno"
#: view/kateview.cpp:784
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Premakni se na začetek vrstice"
#: view/kateview.cpp:790
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Premakni se na začetek dokumenta"
#: view/kateview.cpp:796
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Izberi do začetka vrstice"
#: view/kateview.cpp:802
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Izberi do začetka dokumenta"
#: view/kateview.cpp:809
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Premakni do konca vrstice"
#: view/kateview.cpp:815
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Premakni do konca dokumenta"
#: view/kateview.cpp:821
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Izberi do konca vrstice"
#: view/kateview.cpp:827
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Izberi do konca dokumenta"
#: view/kateview.cpp:834
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Izberi do prejšnje vrstice"
#: view/kateview.cpp:840
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Eno vrstico višje"
#: view/kateview.cpp:847
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Premakni do naslednje vrstice"
#: view/kateview.cpp:854
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Premakni do prejšnje vrstice"
#: view/kateview.cpp:861
msgid "Move Cursor Right"
msgstr "Premakni kazalko desno"
#: view/kateview.cpp:868
msgid "Move Cursor Left"
msgstr "Premakni kazalko levo"
#: view/kateview.cpp:875
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Izberi do naslednje vrstice"
#: view/kateview.cpp:881
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Eno vrstico nižje"
#: view/kateview.cpp:888
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Eno stran višje"
#: view/kateview.cpp:894
msgid "Select Page Up"
msgstr "Izberi stran višje"
#: view/kateview.cpp:900
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Premakni na vrh pogleda"
#: view/kateview.cpp:906
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Izberi do vrha pogleda"
#: view/kateview.cpp:913
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Eno stran nižje"
#: view/kateview.cpp:919
msgid "Select Page Down"
msgstr "Izberi stran nižje"
#: view/kateview.cpp:925
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Premakni do dna pogleda"
#: view/kateview.cpp:931
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Izberi do dna pogleda"
#: view/kateview.cpp:937
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Premakni do ujemajočega oklepaja"
#: view/kateview.cpp:943
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Izberi do ujemajočega oklepaja"
#: view/kateview.cpp:953
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Prestavi znake"
#: view/kateview.cpp:959
msgid "Delete Line"
msgstr "Izbriši vrstico"
#: view/kateview.cpp:965
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Izbriši besedo levo"
#: view/kateview.cpp:971
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Izbriši besedo desno"
#: view/kateview.cpp:977
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Zbriši naslednji znak"
#: view/kateview.cpp:983
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#: view/kateview.cpp:992
msgid "Insert Tab"
msgstr "Vstavi tabulator"
#: view/kateview.cpp:997
msgid "Insert Smart Newline"
msgstr "Vstavi pametno novo vrstico"
#: view/kateview.cpp:998
msgid ""
"Insert newline including leading characters of the current line which are "
"not letters or numbers."
msgstr ""
"Vstavi novo vrstico, vključno z vodilnimi znaki trenutne vrstice, ki niso "
"črke ali števke."
#: view/kateview.cpp:1008
msgid "&Indent"
msgstr "Za&makni"
#: view/kateview.cpp:1009
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text.<br /><br />You can configure "
"whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Uporabite to, da zamaknete izbran blok besedila. <br /> <br />V pogovornem "
"oknu lahko nastavite, ali naj se tabulatorji upoštevajo ali zamenjajo s "
"presledki."
#: view/kateview.cpp:1016
msgid "&Unindent"
msgstr "Zmanjšaj &zamik"
#: view/kateview.cpp:1017
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Uporabite to za zmanjšanje zamika izbranega dela besedila."
#: view/kateview.cpp:1036
msgid "Fold Toplevel Nodes"
msgstr "Zvij vozlišča vrhnje ravni"
#: view/kateview.cpp:1054
msgid "Fold Current Node"
msgstr "Zvij trenutno vozlišče"
#: view/kateview.cpp:1058
msgid "Unfold Current Node"
msgstr "Razvij trenutno vozlišče"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "OVR"
msgstr "PREP"
#: view/kateview.cpp:1150
msgid "INS"
msgstr "VSTAVI"
#: view/kateview.cpp:1160
msgid "recording"
msgstr "snemanje"
#: view/kateview.cpp:1180
#, kde-format
msgid "%1 (R/O)"
msgstr "%1 (R/O)"
#: view/kateviewaccessible.h:80
msgid "Move To..."
msgstr "Premakni ..."
#: view/kateviewaccessible.h:81
msgid "Move Left"
msgstr "Premakni levo"
#: view/kateviewaccessible.h:82
msgid "Move Right"
msgstr "Premakni desno"
#: view/kateviewaccessible.h:83
msgid "Move Up"
msgstr "Premakni gor"
#: view/kateviewaccessible.h:84
msgid "Move Down"
msgstr "Premakni dol"
#: view/kateviewhelpers.cpp:208 view/kateviewhelpers.cpp:256
#: view/kateviewhelpers.cpp:728
#, kde-format
msgctxt "from line - to line"
msgid "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
msgstr "<center>%1<br/>&#x2014;<br/>%2</center>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:899
msgid "Available Commands"
msgstr "Razpoložljivi ukazi"
#: view/kateviewhelpers.cpp:901
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></"
"p>"
msgstr ""
"<p>Za pomoč pri posameznih ukazih izvedite »<code>help &lt;ukaz&gt;</code>«</"
"p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:912
#, kde-format
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Ni pomoči za »%1«"
#: view/kateviewhelpers.cpp:915
#, kde-format
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Ni takega ukaza: <b>%1</b>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:920
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>.<br />Syntax: <code><b>command "
"[ arguments ]</b></code><br />For a list of available commands, enter "
"<code><b>help list</b></code><br />For help for individual commands, enter "
"<code><b>help &lt;command&gt;</b></code></p>"
msgstr ""
"<p>To je <b>ukazna vrstica</b> za Katepart.<br />Skladnja: <code><b>ukaz "
"[ argumenti ]</b></code><br />Za seznam razpoložljivih ukazov vnesite "
"<code><b>help list</b></code><br />Za pomoč pri posameznem ukazu vnesite "
"<code><b>help &lt;ukaz&gt;</b></code></p>"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1008
#, kde-format
msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
msgstr "Napaka: za ukaz »%1« ni dovoljen noben obseg."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1025
msgid "Success: "
msgstr "Uspeh:"
#: view/kateviewhelpers.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "Ukaz »%1« ni uspel."
#: view/kateviewhelpers.cpp:1048
#, kde-format
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Ni takega ukaza: »%1«"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2112 view/kateviewhelpers.cpp:2113
#, kde-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Vrsta oznake %1"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2132
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Nastavi privzeto vrsto oznake"
#: view/kateviewhelpers.cpp:2198
msgid "Disable Annotation Bar"
msgstr "Onemogoči vrstico za zabeležke"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Mark set: %1"
msgstr "Oznaka nastavljena: %1"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:816
msgid "There are no more chars for the next bookmark."
msgstr "Za naslednji zaznamek ni več znakov."
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:891
msgid "VI: INSERT MODE"
msgstr "VI: NAČIN VSTAVLJANJA"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:894
msgid "VI: NORMAL MODE"
msgstr "VI: OBIČAJEN NAČIN"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:897
msgid "VI: VISUAL"
msgstr "VI: VIDNO"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:900
msgid "VI: VISUAL BLOCK"
msgstr "VI: VIDNI BLOK"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:903
msgid "VI: VISUAL LINE"
msgstr "VI: VIDNA VRSTICA"
#: vimode/kateviinputmodemanager.cpp:906
msgid "VI: REPLACE"
msgstr "VI: ZAMENJAJ"
#: vimode/kateviinsertmode.cpp:278 vimode/katevimodebase.cpp:952
#: vimode/katevinormalmode.cpp:3940
#, kde-format
msgid "Nothing in register %1"
msgstr "V registru %1 ni nič"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:1747
#, kde-format
msgid "'%1' %2, Hex %3, Octal %4"
msgstr "»%1« %2, Šest. %3, Osm. %4"
#: vimode/katevinormalmode.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Mark not set: %1"
msgstr "Oznaka ni nastavljena: %1"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Restructured Text"
#~ msgstr "Restructured Text"
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Dosežen vrh, nadaljevano z dna"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "Doseženo dno, nadaljevano z vrha"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "C++"
#~ msgstr "C++"
#~ msgid "Error: cannot open utils.js"
#~ msgstr "Napaka: ni bilo mogoče odpreti utils.js"
#~ msgid "Syntax Error: Parse error"
#~ msgstr "Skladenjska napaka: napaka med razčlenjevanjem"
#~ msgid "Error: There are bad defined functions"
#~ msgstr "Napaka: obstajajo slabo definirane funkcije"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "Izvedi"
#~ msgid "There's no code to execute"
#~ msgstr "Ni kode, ki bi jo lahko izvedli"
#~ msgid "Show the JavaScript Console"
#~ msgstr "Prikaži konzolo za JavaScript ..."
#~ msgid "Show/hide the JavaScript Console on the bottom of the view."
#~ msgstr "Prikaži/skrij konzolo za JavaScript na dnu prikaza."