kde-l10n/sk/messages/kdeutils/ark.po

1007 lines
28 KiB
Text

# translation of ark.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-12 14:59+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Jozef Říha,Richard Frič,Michal Šulek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,jose1711@gmail.com,Richard.Fric@kdemail.net,"
"misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Rozbaľuje sa súbor..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Zdrojový archív"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Cieľ"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Nasledujúce súbory sa nepodarilo rozbaliť:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "Počas rozbaľovania nastala chyba."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Rozbaliť sem"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Archivačný nástroj pre KDE"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, rôzni vývojári Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Nápady, pomoc s ikonami"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "bkisofs kód"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL archívu, ktorý sa má byť otvorený"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr "Zobrazí dialóg pre určenie možností pre operáciu (rozbaliť/pridať)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Cieľový priečinok pre rozbalenie. Ak nebude zadaný, použije sa aktuálna "
"cesta."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Možnosti pre pridanie súborov"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Spýta sa užívateľa na názov archívu a pridá do neho zadané súbory. Po "
"dokončení ukončí aplikáciu."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Pridá zadané súbory do 'archívu'. Vytvorí archív, ak neexistuje. Po "
"dokončení ukončí aplikáciu."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Zmení aktuálny adresár na prvú položku a pridá všetky ďalšie položky "
"relatívne k tejto."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Automaticky vyberie názov súboru podľa vybranej prípony (napr. rar, tar.gz, "
"zip alebo iné podporované typy)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Možnosti pre dávkové rozbalenie:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Použije dávkové rozhranie namiesto bežného dialógu. Táto možnosť je "
"implicitná, ak je zadaná viac ako jedna URL."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr "Cieľový priečinok sa nastaví podľa prvého zadaného súboru."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Prečíta sa obsah archívu a ak sa zistí, že nejde o archív s jedným "
"priečinkom, vytvorí sa podpriečinok s názvom archívu."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent KPart pre Ark, skontrolujte inštaláciu."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Otvoriť"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Kliknutím otvoríte archív, kliknutím a podržaním otvoríte nedávno otvorený "
"archív"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Otvorí archív"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Komprimovať do archívu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Súbory/priečinky na komprimáciu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Extra možnosti kompresie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Veľkonočné vajíčko od vývojárov:\n"
"Na tomto mieste v budúcich verziách budú extra možnosti kompresie pre rôzne "
"kompresné rozhrania."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Neboli zadané žiadne vstupné súbory."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"S argumentom <command>--autofilename</command> musíte zadať buď názov "
"archívu alebo príponu (ako napr. rar, tar.gz)."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový archív. Možno nemáte dostatočné práva."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Nie je možné vytvoriť archívy tohto typu."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Otvoriť cieľový priečinok po rozbalení"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Zavrieť Ark po rozbalení"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Zachovať cesty pri rozbaľovaní"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Nepodarilo sa nájsť program <filename>%2</filename> na disku."
msgstr[1] "Nepodarilo sa nájsť programy <filename>%2</filename> na disku."
msgstr[2] "Nepodarilo sa nájsť programy <filename>%2</filename> na disku."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Nesprávne heslo."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Rozbaľovanie zlyhalo kvôli neočakávanej chybe."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Rozbaliť viacero archívov"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Názov podpriečinka nemôže obsahovať znak '/'."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Priečinok <filename>%1</filename> už existuje. Naozaj ho chcete rozbaliť sem?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Priečinok existuje"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Rozbaliť sem"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Opakovať"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok <filename>%1</filename>."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> už existuje, ale nie je priečinok."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Skontrolujte svoje prístupové práva na jeho vytvorenie."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Dialóg rozbaľovania"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Rozbaliť všetky súbory"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Rozbaliť do podpriečinka:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Otvoriť &cieľový priečinok po rozbalení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Zavrieť &Ark po rozbalení"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "Zachovať &cesty pri rozbaľovaní"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "&Automaticky vytvárať podpriečinky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Rozbaliť"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "&Iba vybrané súbory"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "&Všetky súbory"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Načítava sa archív..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Rozbaľujú sa všetky súbory"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Rozbaľuje sa jeden súbor"
msgstr[1] "Rozbaľujú sa %1 súbory"
msgstr[2] "Rozbaľuje sa %1 súborov"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Pridáva sa súbor"
msgstr[1] "Pridávajú sa %1 súbory"
msgstr[2] "Pridáva sa %1 súborov"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Odstraňuje sa súbor z archívu"
msgstr[1] "Odstraňujú sa %1 súbory z archívu"
msgstr[2] "Odstraňuje sa %1 súborov z archívu"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Archív <filename>%1</filename> je chránený heslo. Zadajte heslo pre "
"rozbalenie súboru."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste to znovu."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Komprimovaný"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Stupeň"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metóda"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Akcia"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Zatvára sa náhľad"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Čakajte, prosím kým sa uzavrie náhľad..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Interný prehliadač nemôže zobraziť tento typ súboru<nl/>(%1).<nl/><nl/"
">Chcete ho skúsiť zobraziť ako čistý text?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Nemôžem urobiť náhľad súboru"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Náhľad ako text"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Interný prehliadať nemôže zobraziť tento neznámy typ súboru.<nl/><nl/>Chcete "
"ho skúsiť zobraziť ako čistý text?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Interný prehliadač nemôže zobraziť tento súbor."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nebol načítaný žiadny archív"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Neznáma veľkosť"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Vybraný jeden súbor"
msgstr[1] "Vybrané %1 súbory"
msgstr[2] "Vybraných %1 súborov"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Typ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Vlastník:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Skupina:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Cieľ:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Chránené heslom:</b> Áno<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Informačný panel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Neznámy typ súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Popisok metadát"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "Popisok akcií"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Sledovanie úloh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Popis úlohy</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Informácie o úlohe"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Zobraziť informačný panel"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Ná&hľad"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Kliknutím zobrazíte náhľad vybraného súboru"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "&Rozbaliť"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Kliknutím otvoríte dialóg pre rozbalenie, kde môžete vybrať, či rozbaliť buď "
"všetky súbory alebo len vybrané"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "&Pridať súbor..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Kliknutím pridáte súbory do archívu"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Pridať p&riečinok..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Kliknutím pridáte priečinok do archívu"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "&Odstrániť"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Kliknutím odstránite vybrané súbory"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozbaliť do..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Rýchlo rozbaliť do..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "ArkPart"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> je adresár."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr "Archív <filename>%1</filename> už existuje. Chcete ho radšej otvoriť?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Súbor existuje"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Otvoriť súbor"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Archív <filename>%1</filename> nebol nájdený."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Chyba pri otváraní archívu"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Neplatný typ archívu"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark nemôže vytvoriť archív vybraného typu.<nl/><nl/>Vyberte iný typ archívu."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ archívu"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark nemohol zistiť typ archívu z názvu súboru.<nl/><nl/>Vyberte správny typ "
"archívu."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark nemohol otvoriť archív <filename>%1</filename>. Nebol nájdená žiadny "
"modul, ktorý je schopný spracovať tento súbor."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Načítanie archívu <filename>%1</filename> zlyhalo s chybou: <message>%2</"
"message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Pridať súbory"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Pridať priečinok"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Odstránenie týchto súborov sa nedá vrátiť späť. Naozaj to chcete urobiť?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Odstrániť súbory"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Archív s názvom <filename>%1</filename> už existuje. Naozaj ho chcete "
"prepísať?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Archív <filename>%1</filename> nie je možné skopírovať do zadaného "
"umiestnenia. Archív už neexistuje."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Archív sa nepodarilo uložiť ako <filename>%1</filename>. Skúste iné "
"umiestnenie."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív <filename>%1</filename> pre čítanie."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Súbor <filename>%1</filename> nebol v archíve nájdený."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Chyba pri vytváraní adresára <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť archív <filename>%1</filename> pre zápis."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Nepodarilo sa pridať adresár <filename>%1</filename> do archívu."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Nepodarilo sa pridať súbor <filename>%1</filename> do archívu."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Nepodarilo sa otvoriť archív <filename>%1</filename>, libarchive ho nemôže "
"spracovať."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Čítanie archívu zlyhalo s nasledujúcou chybou: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Tento archív obsahuje položky s absolútnymi cestami, ktoré zatiaľ ark "
"nepodporuje."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať čítačku archívov."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Nepodarilo sa prečítať zdrojový súbor."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Nepodarilo sa inicializovať zapisovač archívov."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Nastavenie metódy kompresie zlyhalo s nasledujúcou chybou: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Ark nepodporuje typ kompresie '%1'."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Otvorenie archívu pre zápis zlyhalo s nasledujúcou chybou: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark nemohol komprimovať <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark nemohol rozbaliť <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark nemohol otvoriť <filename>%1</filename> na rozbalenie."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr "Počas rozbaľovania nastala chyba pri čítaní <filename>%1</filename>."