kde-l10n/sk/messages/kdegraphics/okular.po

3352 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Richard Frič <Richard.Fric@kdemail.net>, 2011, 2012.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Jozef Říha, Michal Šulek, Roman Paholík"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jose1711@gmail.com,misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzálny prehliadač dokumentov"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Pôvodný správca"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Množstvo práce na frameworku, backend ODT a FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Aktuálny správca"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvorenie Okularu z kódu KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojár KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafika poznámok"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Zlepšenia anotácie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "&Kresliť okraj okolo obrázkov"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "K&resliť okraj okolo odkazov"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Zmeniť &farby"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varovanie: tieto možnosti môžu vážne ovplyvniť rýchlosť vykresľovania."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Farebný režim:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertovať farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Zmeniť farbu papiera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Zmeniť tmavé a svetlé farby"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Previesť na čiernobielu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Farba papiera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Svetlá farba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Prah:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Poznámka</b>: táto informácia je použitá len pre komentáre a revízie. "
"Táto informácia nebude odoslaná bez vášho vedomia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anotačné nástroje"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastný textový editor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Nastavte príkaz pre vlastný textový editor.<br />\n"
"Môžete použiť niekoľko zastupiteľných znakov:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - názov súboru</li>\n"
" <li>%l - prejsť na riadok v súbore</li>\n"
" <li>%c - prejsť na stĺpec v súbore</li>\n"
"</ul>\n"
"Ak nie je zadané %f, názov súboru bude pridaný k zadanému príkazu."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor, ktorý chcete spustiť, ak chce Okular otvoriť zdrojový súbor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Príkaz:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Zobrazovať &posuvníky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Prepojiť &náhľady so stránkou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Zobrazovať &rady a informačné správy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobraziť dokument v titulkovom pruhu ak je dostupný"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pri nezobrazení názvu dokumentu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobraziť iba názov súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobraziť celú cestu súboru"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Funkcie programu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Otvoriť nové súbory v kartách"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rešpektovať DRM obmedzenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Znovu načítať dokument pri zmene súboru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazovať dialóg pre výber backendu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Možnosti zobrazenia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Stĺpce v prehľade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje, koľko z aktuálnej plochy pohľadu bude stále vidieť po stlačení "
"klávesov Page Up/Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Presah &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje predvolený režim priblíženia pre súbory, ktoré neboli predtým "
"odvorené.\n"
"Súbory, ktoré boli už otvorené, sa priblížia rovnako ako predtým."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Š&tandardné zväčšenie:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Prispôsobiť šírke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Prispôsobiť stránke"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Snaží sa čo najviac šetriť pamäťou. Nič neukladá pre opätovné použitie. (Pre "
"systémy s malou pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis medzi spotrebou pamäte a rýchlosťou. Prednahráva ďalšiu "
"stránku a urýchľuje vyhľadávanie. (Vhodné pre systémy s pamäťou okolo 256 "
"MB)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Ukladá všetko do pamäte, prednahráva ďalšie stránky, urýchľuje vyhľadávanie. "
"(Pre systémy s minimálne 512 MB pamäťou.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načíta a ponechá všetko v pamäti. Prednačíta všetky stránky (použije "
"maximálne 50% vašej celkovej pamäte alebo voľnej pamäte, podľa toho, čo je "
"väčšie)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Využitie procesora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Povoliť &efekty priehľadnosti"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spotreba pamäte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Nízka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Bežná (štandardné)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresívna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Greedy"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Vykresľovanie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie textu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Povoliť vyhladenie grafiky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Povoliť textové tipy"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuálna obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Štandardná obrazovka"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Posúvať každých:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Opakovať po poslednej stránke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Farba pozadia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Farba ceruzky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Skrytý po čase"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Vždy viditeľný"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Zobrazovať &ukazovateľ priebehu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Zo&brazovať súhrnnú stránku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Povoliť prechody"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Štandardný prechod:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Zvislá roleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Vodorovná roleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Obdĺžnik dovnútra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Obdĺžnik von"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozplynúť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Trblietať dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Trblietať vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Trblietať vpravo dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Náhodný prechod"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Nahradiť"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Rozdeliť vodorovne dovnútra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Rozdeliť vodorovne von"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Rozdeliť zvisle dovnútra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Rozdeliť zvisle von"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Rolovanie dole"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Rolovanie vpravo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Rolovanie vľavo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Rolovanie hore"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Umiestnenie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Obrazovka:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Všeobecné možnosti"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Prístupnosť"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomôcky pre prístupnosť čítania"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladenie výkonu"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastaviť prehliadač"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentácia"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti pre prezentačný režim"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Vysvetlivky"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Voľby anotácií"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editora"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Pridať..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upraviť..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrániť"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunúť &vyššie"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunúť &nižšie"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Názov:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovacia poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čiara voľnou rukou"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Priamka"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohouholník"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textová značka"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrický tvar"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Vytvoriť anotačný nástroj"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Upraviť anotačný nástroj"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Prejsť na stránku %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Otvoriť externý súbor"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Vykonať '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prvá stránka"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Predchádzajúca stránka"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nasledujúca stránka"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Posledná stránka"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Späť"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Dopredu"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Koniec"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončiť prezentáciu"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Nájsť..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Prejsť na stránku..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Prehrať zvuk..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skript JavaScriptu"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Prehrať film..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Prehrať film"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Zastaviť film"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Pozastaviť film"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Pokračovať film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výber backendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viac ako jeden backend bol nájdený pre typ MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Prosím vyberte, ktorý chcete použiť:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "krajinka DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "portrét DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "krajinka DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "portrét DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "krajinka DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "portrét DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "krajinka DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "portrét DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "krajinka DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "portrét DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "krajinka DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "portrét DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "krajinka DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "portrét DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "krajinka DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "portrét DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "krajinka DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "portrét DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "krajinka DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "portrét DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "krajinka DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "portrét DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "krajinka DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "portrét DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "krajinka DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "portrét DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "krajinka DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "portrét DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "krajinka DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "portrét DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "krajinka DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "portrét DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "krajinka DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "portrét DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "krajinka DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "portrét DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "krajinka DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "portrét DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "krajinka DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "portrét DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "krajinka DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "portrét DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "krajinka letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "portrét letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "krajinka legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "portrét legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "krajinka executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "portrét executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "krajinka C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "portrét C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "krajinka Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "portrét Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "krajinka DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "portrét DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "list krajinka"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "list portrét"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "priečna kniha"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "neznáma veľkosť papiera krajinky"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "neznáma veľkosť papiera portrétu"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Vaše zmeny anotácie sa nebudú ukladať automaticky. Použite Súbor -> Uložiť "
"ako...\n"
"alebo vaše zmeny budú stratené po zatvorení dokumentu"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Okular interne ukladá vaše anotácie.\n"
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
"Archív dokumentu"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nie je možné nájsť modul schopný spracovať dokument."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "odstrániť anotácie"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument sa pokúsil spustiť externú aplikáciu, z dôvodu bezpečnosti to však "
"Okular nepovolil."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "S MIME typom %1 nie je asociovaná žiadna aplikácia."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Konverzia tlače zlyhala"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tlače spadol"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tlače sa nepodarilo spustiť"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tlač do súboru zlyhala"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tlačiareň je v neplatnom stave"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nebol nájdený žiadny súbor pre tlač"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť vhodný program pre tlač. Uistite sa, že je k dispozícii "
"CUPS príkaz lpr."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Veľkosť tlače strany je neplatná"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Názov"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Predmet"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Tvorca"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Vyrobil"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Stránok"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Kľúčové slová"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k súboru"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Veľkosť súboru"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Veľkosť stránky"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "pridať anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstrániť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "zmeniť vlastnosti anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "preložiť anotáciu"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editovať text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upraviť obsah anotácie"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upraviť obsah formulára"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upraviť voľby zoznamu formulára"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upraviť výber kombo formulára"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upraviť vlastné stavy tlačidiel"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Čistý &text"
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Predvolené písmo:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Súbor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "Nas&tavenie"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Pomocník"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientácia"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Panel prehliadača"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Náhľady"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revízie"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené súbory. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kliknite sem na ich zobrazenie</a> alebo použite Súbor -> Vložené súbory."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúca"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu stránku"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Presunie sa na predchádzajúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúca"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Prejsť na nasledujúcu stránku"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Presunie sa na nasledujúcu stránku dokumentu"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začiatok dokumentu"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Presunie sa na začiatok dokumentu"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Koniec dokumentu"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Presunie sa na koniec dokumentu"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Premenovať záložku"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Premenovať aktuálnu záložku"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Predchádzajúca záložka"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Prejsť na predošlú záložku"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nasledujúca záložka"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Prejsť na ďalšiu záložku"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastaviť Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastaviť prehliadač..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastaviť backendy..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "O backende"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu &načítať"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Znovu načítať aktuálny dokument z disku."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavrieť panel &hľadania"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo stránky"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Uložiť &kópiu ako..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Zobraziť &navigačný panel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Zobraziť &panel stránky"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Vložené súbory"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovať ako"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Archív dokumentu"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Prezentácia"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovať PostScript ako PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Stiahnuť knihy z Internetu..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Režim čierna obrazovka"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Prepnúť režim kreslenia"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Vymazať kreslenia"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastaviť anotácie..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Spustiť/pozastaviť prezentáciu"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\". Súbor neexisstuje."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítanie %1 bolo zrušené."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1. Dôvod: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastaviť subsystémy prehliadača"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastaviť backendy"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr "Nebol nájdený program \"ps2pdf\", Okular nemôže importovať PS súbory."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenájdený"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importovanie PS súboru ako PDF (môže to chvíľu trvať)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím zadajte heslo pre zobrazenie dokumentu:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Nesprávne heslo. Skúste znovu:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Tento dokument má XFA formuláre, ktoré sú aktuálne <b>nepodporované</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláre. Kliknite na tlačidlo, alebo použite menu "
"Zobraziť -> Zobraziť formuláre."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokument požaduje spustenie prezentačného režimu.\n"
"Chcete ho povoliť?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Prezentačný režim"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Povoliť"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Povoliť prezentačný režim"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovoliť"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nepovoliť prezentačný režim"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Chcete uložiť vaše anotácie alebo ich zahodiť?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Zatvoriť dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na zatvorenie dokumentu, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz spúšťa operáciu na ukončenie aplikácie, ktorý nefunguje pri "
"použití vloženého prehliadača."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovunačítanie dokumentu..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Odstrániť záložku"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Prejsť na stránku"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "S&tránka:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadajte nový názov záložky:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Premenovať túto záložku"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Vaše anotácie nebudú exportované.\n"
"Anotovaný dokument môžete exportovať pomocou Súbor -> Exportovať ako -> "
"Archív dokumentu"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor pre uloženie."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. Skúste iné umiestnenie."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Súbor sa nepodarilo uložiť do '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemôže kopírovať %1 do zadaného umiestnenia.\n"
"\n"
"Dokument už neexistuje."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Stránka %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tlač tohto dokumentu nie je povolená."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Neznáma chyba. Prosím nahláste chybu na "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nepodarilo sa vytlačiť dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\" Prosím "
"nahláste chybu na bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Prejsť na predchádzajúce miesto"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Prejsť na nasledujúce miesto"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa otvoriť súbor <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pre rozbalenie. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak nemáte dostatočné práva na čítanie "
"súboru. Vlastníka a práva môžete skontrolovať, ak kliknete pravým tlačidlom "
"myši na súbor v správcovi súborov Dolphin a vyberiete položku 'Vlastnosti'.</"
"qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba súboru!</strong> Nepodarilo sa rozbaliť súbor <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr>. Súbor nebude načítaný.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Táto chyba sa obvykle vyskytne, ak je súbor poškodený. Ak si chcete byť "
"istý, skúste rozbaliť súbor ručne pomocou nástrojov príkazového riadku.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žiadne záložky"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Upraviť"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Zobraziť"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Prejsť"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavný panel nástrojov"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, ktorá sa má zobraziť"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustiť dokument v prezentačnom režime"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustiť s tlačovým dialógom"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Ovládanie \"Unikátnej inštancie\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihnúť okno"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument na otvorenie. Zadajte '-' pre čítanie zo stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nemôžem otvoriť viac ako jeden dokument cez prepínač --unique"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť komponent Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Už beží jedinečná inštancia Okular. Táto inštancia nebude jedinečná."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknite pre otvorenie súboru\n"
"Kliknite a podržte pre otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknite</b> pre otvorenie súboru alebo <b>Kliknite a podržte </b> pre "
"otvorenie nedávno otvoreného súboru"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Ďalšia karta"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Predošlá karta"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všetky súbory"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámok"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otvoriť vyskakovaciu poznámku"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Odstrániť"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložiť '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hľad"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Všeobecné"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Vytvorené: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Zmenené: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vloženej poznámky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti rovnej čiary"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti polygónu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti textovej značky"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čiary voľnou rukou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti súboru s prílohou"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti filmu"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Nepriehľadnosť:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Vložiť"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "&Zarovnanie:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Vycentrovať"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Symbol razítka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Schválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Tak ako je"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Dôverné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Oddelenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Návrh"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirované"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Finálne"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pre komentáre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neschválené"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nie pre verejné publikovanie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Predané"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Prísne tajné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Rozšírenia čiar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Dĺžka vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Dĺžka rozšírení vodiacej čiary:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Veľkosť:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Vnútorná farba:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznenie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdĺžnik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol súboru s prílohou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pripináčik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Spinka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Popis nie je k dispozícii."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Veľkosť: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Symbol kurzoru"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Žiadny"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Zavrieť túto poznámku"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Táto anotácia môže obsahovať kód LaTeX.\n"
"Kliknite sem na vykreslenie."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program latex."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderovanie zlyhalo"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nie je možné nájsť program dvipng."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'latex' nastala chyba."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Počas vykonania príkazu 'dvipng' nastala chyba."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložiek"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Len aktuálny dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Prejsť na túto záložku"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otvoriť dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Odstrániť záložky"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené súbory"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Zmenené"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložiť &ako..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre náhľad tlače"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad tlače"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nájsť:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Hľadaný text"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nasledujúci"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skočiť na nasledujúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skočiť na predchádzajúci výskyt"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Zmeniť chovanie vyhľadávania"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Od aktuálnej stránky"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Prečiarknuté"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Súbor s prílohou"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kde chcete uložiť %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1\" pre zápis. Súbor nebol uložený."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hľadania"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Prehľadávané stĺpce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všetky viditeľné stĺpce"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Hľadať:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Otočiť dop&rava"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Otočiť doľa&va"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doľava"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Pôvodná orientácia"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Veľkosť stránky"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Orezať okraje"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Prispôsobiť šírke"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "P&rispôsobiť stránke"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Automaticky prispôsobiť"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Režim zobrazenia"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Jedna stránka"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Protiľahlé stránky"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Protiľahlé stránky (Prvú stránku zarovnať na stred)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Prehľad"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Súvislý"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Nástroj prehliadania"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Prehliadanie"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Nástroj l&upa"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Prepnúť zmenu farieb"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Nástroj &výberu"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Výber"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Nástroj výberu textu"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Výber textu"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Nástroj výberu tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Výber tabuľky"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Revízia"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Prečítať celý dokument"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Prečítať aktuálnu stránku"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastaviť čítanie"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunúť hore"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunúť dole"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posun o stránku hore"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posun o stránku dole"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Načítaný jednostránkový dokument."
msgstr[1] " Načítaný %1-stránkový dokument."
msgstr[2] " Načítaný %1-stránkový dokument."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Nasledovať tento odkaz"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastaviť zvuk"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovať adresu odkazu"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znakov)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopírovať do schránky"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírovanie zakázané kvôli DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Prečítať text"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázok (%1 x %2 pixelov)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložiť do súboru..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázok [%1x%2] skopírovaný do schránky."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Súbor nebol uložený."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázok [%1x%2] bol uložený do súboru %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovať text"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Prejsť na '%1'"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Skryť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobraziť formuláre"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hľadať '%1' pomocou"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastaviť webové skratky..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Vitajte"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Vyberte oblasť, ktorú chcete zväčšiť. Pravým kliknutím oblasť zmenšíte."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknite na zobrazenie zväčšenia zobrazenia."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Okolo kopírovaného textu/grafiky urobte myšou obdĺžnik."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Vyberte text"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslite obdĺžnik okolo tabuľky, potom kliknite vedľa okrajov na "
"rozdelenie; Esc na vyčistenie."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor poznámok"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Prosím vložte vaše meno alebo iniciály:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text novej poznámky:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Kresliť elipsu (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýrazniť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Kresliť čiaru voľnou rukou"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Text vloženej poznámky (ťahom vyberte oblasť)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vložiť popup poznámku"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslite mnohouholník (kliknite na prvý bod pre uzavretie)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Kresliť obdĺžnik"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vlnitý text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umiestnite symbol razítka"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Kresliť rovnú čiaru"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Prečiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podčiarknuť text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýrazňovač"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nájsť nasledujúci"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Prezentácia"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Prepnúť obrazovku"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončiť prezentačný režim"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Názov: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Strán: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Pre spustenie kliknite"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existujú dva spôsoby, akým ukončiť režim prezentácie. Buď stlačíte kláves "
"ESC alebo kliknete na tlačidlo Ukončiť, ktoré sa zobrazí po presunutí "
"kurzora myši do pravého horného rohu. Prepínanie medzi oknami (Alt+TAB) "
"samozrejme zostane funkčné."
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Prebieha prezentácia"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámy súbor"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nie je otvorený žiadny dokument."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítavajú sa informácie o písmach..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovať písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtuálny TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrika písma TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType-spracovaný TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vložené (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plne vložené"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Áno (podmnožina)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznáme písmo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vložené: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Názov"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Súbor"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý koniec dokumentu.\n"
"Pokračovať od začiatku dokumentu?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Bol dosiahnutý začiatok dokumentu.\n"
"Pokračovať od konca dokumentu?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Pre filtrovanie strán musíte zadať aspoň 3 písmená"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Hľadať frázu"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Hľadať všetky slová"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Hľadať ktorékoľvek slovo"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Možnosti filtra"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Žiadne poznámky</h3>Na vytvorenie novej poznámky "
"tlačte F6 alebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Revízia</i> z menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Zoskupiť podľa strán"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Zoskupiť podľa autora"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Zobraziť revízie iba pre aktuálnu stránku"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Zobraziť text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Malé ikony"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normálne ikony"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Veľké ikony"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobraziť iba stránky v záložkách"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výberu"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Kliknutím použijete aktuálny nástroj výberu\n"
"Kliknutím a podržaním vyberiete iný nástroj výberu"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Spustenie služby Text na reč Jovie zlyhalo: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Prehrať"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastaviť"