kde-l10n/sk/messages/kde-workspace/klipper.po

606 lines
18 KiB
Text

# translation of klipper.po to Slovak
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2010.
# Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-25 23:23+0100\n"
"Last-Translator: Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tomáš Horníček,Stanislav Višňovský,Pavol Cvengroš,Michal Šulek"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"hornicek@globtel.sk,visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz,orpheus@hq.alert.sk,"
"misurel@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Prehrať akcie na vybranej položke z histórie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Povoliť akcie založené na MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Zoznam akcií:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulárny výraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Pridať akciu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Upraviť akciu..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Odstrániť akciu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Pokročilé..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Kliknite na zvýraznenú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude "
"nahradené obsahom schránky. <br>Ďalšie informácie o regulárnych výrazoch "
"nájdene na adrese <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
"\">Wikipedie</a>."
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekúnd"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " položka"
msgstr[1] " položky"
msgstr[2] " položiek"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Pokročilé nastavenie"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Všeobecné nastavenie"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Akcie"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Nastavenie akcií"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skratky"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Nastavenie skratiek"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Zakázať &akcie pre okná typu WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré klipper nemá zobrazovať \"akcie"
"\". Zadajte v termináli <br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center> a zistíte triedu <br />okna KWM_CLASS. Ďalej kliknite na okno, o "
"ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo "
"potrebujete zadať sem.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovať"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Nahradiť schránku"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "Pridať do schránky"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Spracovanie výstupu"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Vlastnosti akcie"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "nový príkaz"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Popis príkazu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Vlastnosti akcie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automaticky:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Zoznam príkazov pre túto akciu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Pridať príkaz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Odstrániť príkaz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dvojitým kliknutím upravíte položku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Pri ukončení ukladať obsah schránky"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Zabrániť prázdnej schránke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignorovať obrázky"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Výber a schránka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignorovať výber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Len textový výber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Synchronizovať obsah schránky a výber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Interval pre zobrazenie akcií:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Veľkosť histórie schránky:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Povoliť akcie schránky"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Vyčistiť históriu schránky"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Nastaviť Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Koniec"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Upraviť obsah..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Zobraziť čiarový kód..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Nasledujúca položka histórie"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Predchádzajúca položka histórie"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Otvoriť Klipper na polohe myši"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper "
"a vybraním 'Povoliť akcie schránky'"
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Má sa Klipper spúšťať automaticky po prihlásení?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automaticky spúšťať Klipper?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Spustiť"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nespustiť"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE nástroj na históriu Kopíruj & Vlož"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Pôvodný autor"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Prispievateľ"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Opravy chýb a optimalizácie"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Správca"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Upraviť obsah"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobilný čiarový kód"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť celú históriu schránky?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Odstrániť históriu schránky?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "História schránky"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "hore"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "aktuálne"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "dole"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Verzia Klippera"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Ponechať obsah schránky"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Výberom tejto možnosti spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. "
"Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignorovať výber"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva \"výber"
"\".<br/>Ak je povolená táto možnosť, výber sa nebude ukladať do histórie "
"schránky, ale bude stále prístupný pri vkladaní pomocou stredného tlačidla "
"myši.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Synchronizovať schránku a výber"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva \"výber"
"\".<br/>Ak je vybraná táto možnosť, výber a schránka sú stále rovnaké, takže "
"ľubovolný výber je ihneď dostupný pre vloženie, pomocou všetkých metód, "
"vrátane tradičného stredného tlačidla myši. Inak je výber zaznamenávaný do "
"histórie schránky, ale výber je možné vložiť iba pomocou stredného tlačidla "
"myši. Pozrite tiež možnosť 'Ignorovať výber'.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Len textový výber"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Výber oblasti obrazovky pomocou myši alebo klávesnice sa nazýva \"výber"
"\".<br/>Ak je vybraná táto možnosť, do histórie budú uložené len textové "
"výbery, nie obrázky a iné výbery.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Použiť grafický editor regulárnych výrazov"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL grabber povolený"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Žiadne akcie pre WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Interval pre zobrazenie akcií (sekúnd)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Hodnota 0 vypne interval"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Veľkosť histórie schránky"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Fiktívna položka pre označenie zmien v prvku strome akcií"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť "
"problém, ak je to napríklad URL. Povolením tejto možnosti budú tieto medzery "
"na začiatku a konci reťazca zrušené (originálny obsah schránky nebude "
"porušený)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Zopakovať akciu z histórie"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<prázdna schránka>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<žiadna zhoda>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Viac"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Obsah schránky"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Schránka je prázdna"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 - Akcie pre: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Zakázať toto okno"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušiť"