kde-l10n/ru/messages/kdeplasma-addons/plasma_applet_microblog.po

187 lines
5.4 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-06-29 01:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 14:19+0300\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: configuration.ui:23
msgid "Login"
msgstr "Вход в систему"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: configuration.ui:30
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: configuration.ui:59
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: configuration.ui:66
msgid "Timeline size:"
msgstr "Размер ленты сообщений:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: configuration.ui:106
msgid "Timeline refresh:"
msgstr "Частота обновления:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: configuration.ui:146
msgid "Show friends:"
msgstr "Показывать друзей:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: configuration.ui:204
msgid "Service"
msgstr "Служба"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: configuration.ui:211
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: configuration.ui:227
msgid "Service URL:"
msgstr "Адрес службы:"
#: microblog.cpp:234
msgid "Timeline"
msgstr "Лента"
#: microblog.cpp:235
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
#: microblog.cpp:236
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: microblog.cpp:261
msgid "Failed to load twitter DataEngine"
msgstr "Ошибка загрузки поставщика данных Twitter"
#: microblog.cpp:275
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Невозможно загрузить виджет."
#: microblog.cpp:523
msgid "Your password is required."
msgstr "Требуется пароль."
#: microblog.cpp:552
msgid "Your account information is incomplete."
msgstr "Неполные сведения об учётной записи."
#: microblog.cpp:562
msgid "Failed to access kwallet. Store password in config file instead?"
msgstr "Ошибка доступа к KWallet. Сохранить пароль в файле настройки?"
#: microblog.cpp:581 microblog.cpp:935
msgid "Refreshing timeline..."
msgstr "Обновление ленты сообщений..."
# твит -- это только в twitter, в identi.ca сообщения по-другому называются, поэтому здесь нужно использовать обобщающее слово "сообщение" --aspotashev
#: microblog.cpp:608
#, kde-format
msgid "1 new tweet"
msgid_plural "%1 new tweets"
msgstr[0] "%1 новое сообщение"
msgstr[1] "%1 новых сообщения"
msgstr[2] "%1 новых сообщений"
msgstr[3] "1 новое сообщение"
#: microblog.cpp:750
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " сообщение"
msgstr[1] " сообщения"
msgstr[2] " сообщений"
msgstr[3] " сообщение"
#: microblog.cpp:752
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: microblog.cpp:755
msgid "General"
msgstr "Основное"
#: microblog.cpp:803
#, kde-format
msgid "%1 character left"
msgid_plural "%1 characters left"
msgstr[0] "остался %1 символ"
msgstr[1] "осталось %1 символа"
msgstr[2] "осталось %1 символов"
msgstr[3] "остался 1 символ"
#: microblog.cpp:895
msgctxt "Repeat of the post also called retweet"
msgid "Repeat completed"
msgstr "Сообщение повторено"
#: microblog.cpp:897
msgid "Repeat failed"
msgstr "Не удалось повторить сообщение"
#: postwidget.cpp:102
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a time string like '1 hour ago' - %2 is the name of a microblogging "
"client"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 из %2"
#: postwidget.cpp:155
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Меньше минуты назад"
#: postwidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "%1 минуту назад"
msgstr[1] "%1 минуты назад"
msgstr[2] "%1 минут назад"
msgstr[3] "1 минуту назад"
#: postwidget.cpp:159
msgid "Over an hour ago"
msgstr "Больше часа назад"
#: postwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "%1 час назад"
msgstr[1] "%1 часа назад"
msgstr[2] "%1 часов назад"
msgstr[3] "%1 час назад"