kde-l10n/ru/messages/kdeplasma-addons/lancelot.po

794 lines
29 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2010.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-23 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-31 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Болотов Евгений"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lordinferius@gmail.com"
#: application/AboutData.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:895
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:56
msgid "Lancelot"
msgstr "Lancelot"
#: application/AboutData.cpp:28
msgid "Next-generation application launcher."
msgstr "Меню запуска приложений следующего поколения"
#: application/AboutData.cpp:30
msgid "(C) 2007, 2008, 2009, 2010 Ivan Čukić"
msgstr "© Иван Чукич (Ivan Čukić), 2007, 2008, 2009, 2010"
#: application/AboutData.cpp:37
msgid "Ivan Čukić"
msgstr "Иван Чукич (Ivan Čukić)"
#: application/AboutData.cpp:38
msgid "Maintainer and lead developer"
msgstr "Сопровождающий и главный разработчик"
#: application/AboutData.cpp:45
msgid "Siraj Razick"
msgstr "Сираж Разик (Siraj Razick)"
#: application/AboutData.cpp:46
msgid "Raptor compositing code"
msgstr "Вспомогательный код для графических эффектов Raptor"
#: application/AboutData.cpp:48
msgid "Robert Knight"
msgstr "Роберт Найт (Robert Knight)"
#: application/AboutData.cpp:49
msgid "Kickoff data models"
msgstr "Модели данных Kickoff"
#: application/i18n_strings.cpp:24 application/LancelotWindow.cpp:152
msgid "&Documents"
msgstr "&Документы"
#: application/i18n_strings.cpp:25 application/LancelotWindow.cpp:154
msgid "&Contacts"
msgstr "Кон&такты"
#: application/i18n_strings.cpp:26 application/LancelotWindow.cpp:156
msgid "Co&mputer"
msgstr "&Компьютер"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplications)
#: application/i18n_strings.cpp:27 application/LancelotWindow.cpp:158
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:143
msgid "&Applications"
msgstr "&Приложения"
#: application/i18n_strings.cpp:29 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:136
msgid "Documents"
msgstr "Документы"
#: application/i18n_strings.cpp:30 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:123
msgid "Contacts"
msgstr "Контакты"
#: application/i18n_strings.cpp:31 application/LancelotWindow.cpp:475
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:110
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: application/i18n_strings.cpp:32 application/LancelotWindow.cpp:147
#: application/LancelotWindow.cpp:475 application/ui/LancelotConfigBase.ui:226
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: application/i18n_strings.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "needed program is not running"
msgid "%1 is not running"
msgstr "%1 не запущен"
#: application/i18n_strings.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "start a program"
msgid "start %1"
msgstr "запустить %1"
#: application/i18n_strings.cpp:37 application/LancelotWindow.cpp:651
#: application/LancelotWindow.cpp:656 parts/PartsMergedModel.cpp:300
msgid "Online contacts"
msgstr "Контакты в сети"
#: application/i18n_strings.cpp:38
msgid "e-Mail contacts"
msgstr "Контакты e-mail"
#: application/LancelotConfig.cpp:50
msgid "Available Features"
msgstr "Доступные возможности"
#: application/LancelotConfig.cpp:54 application/ui_LancelotWindowBase.h:149
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: application/LancelotWindow.cpp:128 parts/LancelotPart.cpp:149
msgctxt "Enter the text to search for"
msgid "Search..."
msgstr "Поиск..."
#: application/LancelotWindow.cpp:145
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: application/LancelotWindow.cpp:619 parts/PartsMergedModel.cpp:260
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: application/LancelotWindow.cpp:620 parts/PartsMergedModel.cpp:265
#: parts/PartsMergedModel.cpp:312 parts/PartsMergedModel.cpp:317
msgid "System"
msgstr "Система"
#: application/LancelotWindow.cpp:624
msgctxt "@title Removable devices"
msgid "Removable"
msgstr "Сменные носители"
#: application/LancelotWindow.cpp:625
msgctxt "@title Fixed devices"
msgid "Fixed"
msgstr "Внутренние носители"
#: application/LancelotWindow.cpp:627
msgctxt "@title New documents"
msgid "New"
msgstr "Новые"
#: application/LancelotWindow.cpp:629
msgctxt "@title List of open documents"
msgid "Open"
msgstr "Открытые"
#: application/LancelotWindow.cpp:630
msgctxt "@title Recent documents"
msgid "Recent"
msgstr "Последние"
#: application/LancelotWindow.cpp:638 application/LancelotWindow.cpp:643
#: parts/PartsMergedModel.cpp:295
msgid "Unread messages"
msgstr "Непрочитанные сообщения"
#: application/LancelotWindow.cpp:780
msgid "Make buttons wider"
msgstr "Сделать кнопки шире"
#: application/LancelotWindow.cpp:782
msgid "Make buttons narrower"
msgstr "Сделать кнопки уже"
#: application/LancelotWindow.cpp:896
msgid "Open Lancelot menu"
msgstr "Открыть меню Lancelot"
#: application/LancelotWindow.cpp:1081 launcher/LancelotApplet.cpp:455
msgid "Menu Editor"
msgstr "Редактор меню"
#: application/LancelotWindow.cpp:1086 launcher/LancelotApplet.cpp:449
msgid "Configure Shortcuts..."
msgstr "Комбинации клавиш..."
#: application/LancelotWindow.cpp:1091
msgid "Configure Lancelot menu..."
msgstr "Настроить меню Lancelot..."
#: application/LancelotWindow.cpp:1096
msgid "About Lancelot"
msgstr "О программе"
#: application/LancelotWindow.cpp:1134 application/LancelotWindow.cpp:1136
msgid "Configure Lancelot menu"
msgstr "Настроить меню Lancelot"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:24
msgid "&General"
msgstr "&Основное"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:30
msgid "Activation Method"
msgstr "Способ активации"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:36
msgid ""
"Choose this option if you like to click. Every interface item will be "
"activated only by clicking it."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, чтобы переключиться в режим управления мышью. Любой "
"элемент интерфейса будет активироваться только если на него щёлкнуть левой "
"кнопкой мыши."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:39
msgid "&Click on everything"
msgstr "&Требовать щелчок кнопкой мыши везде"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:46
msgid ""
"Choose this option if you want the menu to behave like the standard "
"application launchers. In order to launch applications, you should click on "
"them. Section buttons are activated by hovering."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, чтобы программа вела себя как обычное меню запуска "
"приложений. Для запуска приложения необходимо нажать левой кнопкой мыши на "
"его значок. Дополнительные кнопки активируются задержкой курсора над значком "
"приложения."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClassic)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:49
msgid "Cla&ssic menu"
msgstr "&Классическое меню"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:56
msgid ""
"Choose this option if you want to avoid clicking. Section buttons are "
"activated by hovering. Applications are launched by hovering the button "
"extenders."
msgstr ""
"Включите этот параметр, чтобы выполнять действия без нажатия кнопок мыши. "
"Разделы меню переключаются наведением на них указателя мыши. Приложения "
"запускаются наведением на специальный значок сбоку он пункта меню."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationNoClick)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:59
msgid "&No-click activation"
msgstr "&Использовать интерфейс без щёлканья"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:76
msgid "Do not close the menu until it loses focus."
msgstr "Не закрывать меню при потере фокуса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkKeepOpen)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:79
msgid "&Keep menu open"
msgstr "&Оставлять меню открытым"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSystemActions)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:89
msgid "System Actions"
msgstr "Системные процессы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:116
msgid "Choose which actions you want to be assigned to the system buttons:"
msgstr "Выберите, с какими действиями связать системные кнопки:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppBrowser)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:149
msgid "Application Browser"
msgstr "Просмотр приложений"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppBrowserReset)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:155
msgid "Reset the browser to show Favorites on menu open"
msgstr ""
"Сбросить состояние просмотр, чтобы при открытии меню отображалось Избранное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAppBrowserColumnNumber)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:169
msgid "Columns behavior:"
msgstr "Содержимое столбцов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserNoColumnLimit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:176
msgid "No column number limit"
msgstr "Неограниченный номер столбца"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserTwoColumnLimit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:186
msgid "Limit to two columns"
msgstr "Ограничить двумя столбцами"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAppBrowserCascade)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:201
msgid "Open popups for subcategories"
msgstr "Всплывающие окна для вложенных категорий"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:208
msgid "EXPERIMENTAL FEATURE"
msgstr "Экспериментальная возможность"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSystemApplicationsEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNewDocumentsEdit)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:232
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:252
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSystemApplications)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:259
msgid "System applications:"
msgstr "Системные приложения:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNewDocuments)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:266
msgid "New documents applications:"
msgstr "Новые приложения для документов:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppNameFirst)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:274
msgid ""
"Show the application name first, and then the description\n"
"(requires restart)"
msgstr ""
"Показывать сначала имя приложения, а потом его описание\n"
"(требуется перезапуск)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUsageStatistics)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:301
msgid "&Usage Statistics"
msgstr "&Статистика"
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextBrowser, textUsageStatistics)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:334
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Oxygen'; font-size:11pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The usage statistics are "
"intended to track applications you start, in order to provide a better user "
"experience.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">The collected data is "
"considered private and is not shared with the outside world.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Note: The collected data is "
"not used by Lancelot at the moment, but will be in the future. Leaving this "
"option \"on\" will ensure that, once the features that depend on usage "
"statistics are implemented, you will not need to train them.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\"><br /></p></body></html>"
msgstr ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:11pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Статистика использования "
"отслеживает запускаемые приложения для того, чтобы сделать использование "
"этого меню более удобным.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Собранные данные считаются "
"личными и не будут каким-либо образом распространяться.</span></p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\">Примечание: собираемые "
"данные пока не используются Lancelot, но они будут использоваться в будущем. "
"Несмотря на это, оставив ведение статистики включённым, можно собирать "
"информацию о использовании этого меню уже сейчас. А когда возможности, "
"использующие эту статистику, будут реализованы, меню сразу начнёт "
"использовать ранее собранные данные.</span></p>\n"
"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
"margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
"family:'Bitstream Vera Sans'; font-size:10pt;\"></p></body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUsageStatisticsEnable)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:347
msgid "Enable usage statistics"
msgstr "Включить ведение статистики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUsageStatisticsClear)
#: application/ui/LancelotConfigBase.ui:357
msgid "Clear Gathered Data"
msgstr "Удалить собранные данные"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:174
msgid "Lock Session"
msgstr "Заблокировать экран"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:175
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти"
#: application/ui_LancelotWindowBase.h:176
msgid "Switch User"
msgstr "Переключить пользователя"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:388
msgid "Applet"
msgstr "Аплет"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:389
msgid "Lancelot Launcher Applet"
msgstr "Аплет запуска программ Lancelot"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:394
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: launcher/LancelotApplet.cpp:395
msgid "Lancelot Menu"
msgstr "Меню Lancelot"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:59
msgid "KDE Logo"
msgstr "Логотип KDE"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:62
msgid "Start here"
msgstr "Начните здесь"
#: launcher/LancelotAppletConfig.cpp:65
msgctxt "Choose a custom icon"
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIcons)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:20
msgid "Applet Icons"
msgstr "Значки аплетов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowCategories)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:26
msgid "Show cate&gories inside the applet"
msgstr "Показывать &категории в виджете"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioShowMenuIconOnly)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:33
msgid "Show only &menu launcher icon"
msgstr "Показывать только значок &меню запуска приложений"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupAppletIconsChoose)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:65
msgid "Choose Icon"
msgstr "Выбрать значок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCategoriesChoose)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:127
msgid "Choose categories to show"
msgstr "Укажите количество показываемых категорий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupActivation)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:186
msgid "Menu Activation"
msgstr "Активация меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationHover)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:192
msgid "Show menu on icon &hover (after a predefined interval of time)"
msgstr ""
"Показать меню после &задержки указателя над значком на определённое время"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioActivationClick)
#: launcher/LancelotAppletConfigBase.ui:202
msgid "Show menu on &click"
msgstr "Показать меню по &щелчку"
#: parts/LancelotPart.cpp:252
msgid "Shelf"
msgstr "Полка"
#: parts/LancelotPart.cpp:517
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: parts/LancelotPart.cpp:518
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:52
msgid "Remove"
msgstr "Сменные носители"
#: parts/LancelotPartConfig.cpp:137
msgid "Add..."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContents)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:23
msgctxt "Contents of the applet"
msgid "Activation:"
msgstr "Активация:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationClick)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:29
msgid "Click to activate items"
msgstr "Для активации пунктов меню требуется щелчок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsActivationExtender)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:39
msgid "Use no-click interface"
msgstr "Использовать интерфейс без щёлканья"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelContentsExtenderPosition)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:49
msgid "Extender Position"
msgstr "Положение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionLeft)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:55
msgctxt "Position the extender left"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioContentsExtenderPositionRight)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:62
msgctxt "Position the extender right"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, panelIcon)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:84
msgid "Applet Icon:"
msgstr "Значок аплета:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationClick)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:114
msgid "Show contents on &click"
msgstr "Показать содержимое по &щелчку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIconActivationHover)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:121
msgid "Show contents on icon &hover (after a predefined interval of time)"
msgstr ""
"Показать содержимое после &задержки указателя над значком на определённое "
"время"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkShowSearchBox)
#: parts/LancelotPartConfigBase.ui:155
msgid "Show the search box"
msgstr "Показывать панель поиска"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:68
msgid "Remove this"
msgstr "Удалить этот виджет"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:270
msgid "Removable devices"
msgstr "Сменные носители"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:275
msgid "Fixed devices"
msgstr "Фиксированные устройства"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:280
msgid "New Documents"
msgstr "Новые документы"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:285
msgid "Open Documents"
msgstr "Открытые документы"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:290
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последние документы"
#: parts/PartsMergedModel.cpp:306
msgid "Favorite Applications"
msgstr "Избранные приложения"
#~ msgid "Configure &Shortcuts..."
#~ msgstr "&Комбинации клавиш..."
#~ msgid "Column Number Limit"
#~ msgstr "Ограничение номера столбца"
#, fuzzy
#~| msgid "Search"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Usage logging is activated."
#~ msgstr "Ведение протокола включено"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Failed to open the log file. Logging is disabled."
#~ msgstr "Невозможно открыть файл журнала. Журналирование отключено."
#~ msgid "Unmounted"
#~ msgstr "Отмонтировано"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Монтировать"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Открыть"
#~ msgid "Unmount"
#~ msgstr "Отмонтировать"
#~ msgid "The requested device can not be accessed."
#~ msgstr "Запрошенное устройство не доступно."
#~ msgid "Failed to open"
#~ msgstr "Невозможно открыть"
#~ msgctxt "@title Title of a list of documents that are open"
#~ msgid "Open documents"
#~ msgstr "Открытые документы"
#~ msgid "&Leave"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Switch &User"
#~ msgstr "Переключить пользователя"
#~ msgid "Loc&k Session"
#~ msgstr "Заблокировать экран"
#~ msgid "Log &Out"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Re&boot"
#~ msgstr "Перезагрузка"
#~ msgid "&Shut Down"
#~ msgstr "Выключение"
#, fuzzy
#~| msgid "Suspend to &Disk"
#~ msgid "Suspend to D&isk"
#~ msgstr "&Спящий режим"
#~ msgid "Suspend to &RAM"
#~ msgstr "&Ждущий режим"
#~ msgid "<p>Lancelot can not lock your screen at the moment.</p>"
#~ msgstr "<p>Lancelot не может заблокировать экран сейчас</p>"
#~ msgid "Session locking error"
#~ msgstr "Ошибка блокировки экрана"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Новый сеанс"
#~ msgid "Display manager error"
#~ msgstr "Ошибка диспетчера сеанса"
#~ msgid ""
#~ "<p>Lancelot can not find your display manager. This means that it not "
#~ "able to retrieve the list of currently running sessions, or start a new "
#~ "one.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Lancelot не может найти диспетчера сеанса. Это означает, что сейчас "
#~ "нельзя получить список сеансов или запустить новую</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You have chosen to open another desktop session.<br />The current "
#~ "session will be hidden and a new login screen will be displayed.<br />An "
#~ "F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
#~ "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between "
#~ "sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same "
#~ "time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for "
#~ "switching between sessions.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Было запрошено открытие нового сеанса.<br />Текущий сеанс будет скрыт, "
#~ "и появится новый экран входа в систему.<br />Каждому сеансу соответствует "
#~ "функциональная клавиша. Как правило, F%1 соответствует первому сеансу, F"
#~ "%2 — второму и так далее. Переключаться между сеансами можно, "
#~ "одновременно нажимая Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу. "
#~ "Панель KDE и меню рабочего стола также позволяют переключаться между "
#~ "сеансами.</p>"
#~ msgid "Warning - New Session"
#~ msgstr "Внимание — новый сеанс"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&Начать новый сеанс"
#~ msgid "Remove From Favorites"
#~ msgstr "Удалить из избранных"
#~ msgid "Remove this item"
#~ msgstr "Удалить этот элемент"
#~ msgid "Clear documents history"
#~ msgstr "Очистить &хронологию"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Добавить в избранное"
#~ msgid "Mail client"
#~ msgstr "Почтовый клиент"
#, fuzzy
#~| msgctxt "needed program is not running"
#~| msgid "%1 is not running"
#~ msgid "Mail client is not running"
#~ msgstr "%1 не запущен"
#~ msgid "Unable to find KMail"
#~ msgstr "Не удалось запустить KMail."
#~ msgid "No unread mail"
#~ msgstr "Нет непрочитанных писем"
#~ msgid "Search string is empty"
#~ msgstr "Пустой поисковый запрос"
#~ msgid "Enter something to search for"
#~ msgstr "Введите текст, который ищите"
#~ msgid "No matches found"
#~ msgstr "Совпадений не найдено."
#~ msgid "No matches found for current search"
#~ msgstr "Последний поиск не дал результатов"
#~ msgid "Messaging client"
#~ msgstr "Сообщения"
#, fuzzy
#~| msgctxt "needed program is not running"
#~| msgid "%1 is not running"
#~ msgid "Messaging client is not running"
#~ msgstr "%1 не запущен"
#~ msgid "Unable to find Kopete"
#~ msgstr "Kopete не найден"
#, fuzzy
#~| msgid "Online contacts"
#~ msgid "No online contacts"
#~ msgstr "Контакты онлайн"
#~ msgid "lancelot-part"
#~ msgstr "lancelot-part"
#~ msgid "Recent documents"
#~ msgstr "Ранее открытые документы"
#~ msgid "run"
#~ msgstr "запустить"
#~ msgid "&Lancelot"
#~ msgstr "&Lancelot"