kde-l10n/ru/messages/kdemultimedia/juk.po

2013 lines
59 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po into Russian
# KDE3 - juk.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
#
# Антон Горбачёв <justoff@hotmail.ru>, 2003.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 03:20+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Создать поиск"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Список воспроизведения:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Условие для поиска"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Соответствует одному из перечисленных"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Соответствует всем перечисленным"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Другие критерии поиска"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Меньше"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Кэш музыкальных композиций был повреждён, и для его восстановления нужно "
"провести сканирование. Это может занять некоторое время."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Коллекция"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"При удалении файла из коллекции он также будет удалён из всех списков "
"воспроизведения. Удалить?\n"
"\n"
"Примечание: Если файл находится в папке, включённой в список поиска при "
"запуске, он будет автоматически добавлен в коллекцию при следующем запуске "
"программы."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Показать текущую"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Все исполнители&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Удалить обложку"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Менеджер обложек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "<b>%1</b> файл выбран."
msgstr[1] "<b>%1</b> файла выбрано."
msgstr[2] "<b>%1</b> файлов выбрано."
msgstr[3] "<b>%1</b> файл выбран."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эти элементы будут <b>навсегда удалены</b> с вашего жёсткого диска</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Эти элементы будут удалены в корзину</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "У&далить в корзину"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Сейчас выбранные файлы будут удалены"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти элементы?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr "Файлы будут удалены навсегда, а не удалены в корзину"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если этот параметр включён, файлы будут <b>удаляться</b> с диска, а "
"не удаляться в корзину.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Используйте этот параметр осмотрительно</em> — большинство файловых "
"систем не могут гарантировать восстановление удалённых файлов</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Удалять файлы, не помещая их в корзину"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Список папок"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Выберите папки, в которых хранится музыка:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"При каждом запуске программы в этих папках будет производиться поиск новых "
"файлов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Добавить папку..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Удалить папку"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Выберите папки, которые не будут просматриваться при поиске музыки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Импортировать списки воспроизведения"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Пример"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Выбор примера тега"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Взять примеры тегов из этого файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Ввести примеры тегов вручную:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Примеры тегов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Исполнитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Альбом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Номер дорожки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Год:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr "Вы действительно хотите переименовать эти файлы?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Старое имя файла"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Новое имя файла"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Нет изменений"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Вставьте разделитель папок"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Нет выделенных файлов или файл не содержит тегов."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Скрыть окно тестирования переименования"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Показать окно тестирования переименования"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 в %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Следующие действия переименования завершились ошибкой:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Настройка переименования файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Папка с музыкой:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Альбом"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Исполнитель"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Жанр"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Заголовок"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Тег"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Год"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Вставить категорию"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Добавить категорию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Разделитель:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Параметры переименования файлов"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Параметры %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Формат %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Когда поле «%1» пустое"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Файлы будут переименованные в соответствии со значениями поля %1, плюс любой "
"дополнительный текст, указанный ниже."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Переименование файлов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Пример подстановки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Включать в название &файла всегда"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Игнорировать этот тег при переименовании файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Использовать &это значение:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Нет композиций"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Нумерация дорожек"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK может добавлять нули в начале номеров дорожек. Это может пригодиться для "
"правильной сортировки в менеджерах файлов."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Минимальное количество цифр"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Не удалось загрузить оформление альбома."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "Загрузка оформления альбома завершена."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Случайная дорожка"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Выключить случайное проигрывание"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Включить случайное проигрывание"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Использовать случайное проигрывание &альбома"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Удалить из списка"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Плавный переход между дорожками."
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Воспроизвести"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Приостановить"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Следующая"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "В &цикле"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Позволить &вручную менять размеры столбцов"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Выключить звук"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Громче"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Тише"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Воспроизвести/Приостановить"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Перемотка назад"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Скрыть или показать"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Отображать логотип при запуске"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Свернуть в панель задач"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Оставаться в панели задач при закрытии"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "&Показывать окно с данными о дорожке"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Сохранять &очередь воспроизведения при выходе"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Определитель тегов..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Переименования файлов..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Настроить скробблинг..."
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Положение дорожки"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>После закрытия главного окна JuK останется запущен в панели задач. Чтобы "
"закрыть программу, используйте команду Выход из меню Файл.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Встраивание в панель задач"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "В&оспроизведение"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Теги"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Панель воспроизведения"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Добавить выбранные композиции на CD"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Не удалось запустить K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Создать звуковой CD для проигрывания на обычных CD-плеерах или просто диск с "
"файлами для прослушивания на компьютере и MP3-плеере?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Создать проект K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Режим AudioCD"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Режим данных"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Добавить список воспроизведения на CD"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобальные комбинации клавиш"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Отключить клавиши"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Стандартные клавиши"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Мультимедийные клавиши"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Выбор клавиш для управления проигрывателем"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Показать &текст"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Ничего не воспроизводится.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Загрузка...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr "<span style='color:red'>Ошибка при получении слов!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Слова отсутствуют."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Слова предоставлены сервисом <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Музыкальный центр и менеджер музыки для KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Автор и основной разработчик"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Супер-герой помощник, много чего починил"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Дополнительная помощь в переносе на KDE4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Встраивание в панель задач, встроенный редактор тегов,\n"
"исправление ошибок, моральная поддержка"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Портирование GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Поддержка глобальных комбинаций клавиш"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Всплывающая информация о дорожке"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Определение данных о песне через Интернет, исправления ошибок"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Поддержка MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Помощь в колдовстве над MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Добрый гуру по aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Подружил JuK с фанатами, держащими у себя на терабайты музыки"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Интерфейс DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Поддержка FLAC и MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Менеджер обложек альбомов"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Художник, нарисовавший заставку"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Перенос на KDE4, когда никто не мог этим заняться"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Долгожданные исправления ошибок редактора тегов"
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr ""
"Поддержка скробблинга Last.fm, загрузка текстов, подготовка для KDE "
"Frameworks."
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Реализация интерфейса MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© Scott Wheeler, Michael Pyne и другие, 2002-2013"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Открыть файл(ы)"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK свёрнут в панели задач.\n"
"Воспользуйтесь контекстным меню, чтобы развернуть его."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK свёрнут"
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Запрос к серверу MusicBrainz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Совпадений не найдено."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Ошибка соединения с сервером MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "вернуться к списку"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"Не удалось воспроизвести звуковой файл<nl/><filename>%1</filename><nl/>по "
"следующей причине: <nl/><message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 — %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Не удалось сохранить в файл %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти обложки?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Удалить обложки"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Выберите файл изображения обложки"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Не удалось удалить файлы"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Не удалось удалить файлы в корзину"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Название"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Битрейт"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Имя файла"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Имя файла (полное)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "Показывать &столбцы"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Добавить в очередь воспроизведения"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Изменить"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Создать список воспроизведения из выбранных элементов..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Изменить поле %1"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Это действие вызовет изменение нескольких файлов. Продолжить?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Создать новый список воспроизведения"
#: playlist.cpp:2352
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Включена возможность ручного изменения ширины столбцов. Переключить "
"изменение ширины столбцов на автоматическое можно в меню «Вид»."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Включена возможность ручного изменения ширины столбцов"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Режим просмотра"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Показать &историю"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Удалить эти файлы также с диска?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Сохранить"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Не удаётся удалить файлы."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить эти списки из вашей коллекции?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Удалить?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Скрыть"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Удалить"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Динамический список"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Now Playing"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Добавить эти элементы в текущий список воспроизведения или в коллекцию?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Текущий"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Коллекция"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Поиск"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Создать список из папки"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "История"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Введите имя списка воспроизведения:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "&Новый список..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Искать в списке..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Список из &папки..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Определить тег"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "По &имени файла"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Из &Интернета"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Угадать тег из имени &файла"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Играть первую дорожку"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Воспроизвести следующий альбом"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Управление &папками..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "&Переименовать..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "&Дублировать..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Обновить"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Изменить поиск..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Переименовать"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Просмотреть обложку"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Загрузить обложку из &файла..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Загрузить обложку из &Интернета..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Удалить обложку"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Показать &Менеджер обложек"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Показать &очередь воспроизведения"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведения"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Показать &панель поиска"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Изменить условия поиска"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Настроить скробблинг..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Тестовый вход..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Введите ваши регистрационные данные на <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</"
"a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
"Бумажник KDE недоступен, поэтому имя пользователя и пароль для Last.fm будут "
"сохранены в незашифрованном виде."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Бумажник KDE недоступен"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Проверка данных..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Некорректные регистрационные данные."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Корректные регистрационные данные."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Нормальное соответствие"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Соответствие образцу"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Все видимые"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Найти:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr ""
"Перемещение по этому файлу невозможно с текущими параметрами системы "
"воспроизведения звука."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Загрузка: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Перейти к воспроизводимому файлу"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 день"
msgstr[1] "%1 дня"
msgstr[2] "%1 дней"
msgstr[3] "%1 день"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 композиция"
msgstr[1] "%1 композиции"
msgstr[2] "%1 композиций"
msgstr[3] "%1 композиция"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Показать всплывающий индикатор заново"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Показать &редактор тегов"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Сохранить изменения в:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Имя &файла:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "&Дорожка:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Исполнитель:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "&Альбом:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Жанр:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Год:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Длительность:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "&Битрейт:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "&Название дорожки:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Настройка определителя тегов"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Текущие шаблоны"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Здесь отображаются шаблоны, с помощью которых встроенный редактор тегов "
"может извлекать из имени файла информацию о музыкальной композиции при "
"нажатии кнопки «Угадать тег из имени файла». Каждая строка может содержать "
"один или несколько шаблонов из перечисленных ниже:<ul>\n"
"<li>%t: Заголовок</li>\n"
"<li>%a: Исполнитель</li>\n"
"<li>%A: Альбом</li>\n"
"<li>%T: Дорожка</li>\n"
"<li>%c: Комментарий</li>\n"
"</ul>\n"
"Например, шаблон «[%T] %a - %t» будет отвечать имени файла «(03) Машина "
"времени - Звёзды не ездят в метро», но не будет «(Машина времени) Звёзды не "
"ездят в метро». Для второго имени нужно использовать схему «(%a) %t».<p/>\n"
"Следует заметить, что порядок, в котором шаблоны расположены в списке, "
"соответствует порядку, в котором они будут использованы при попытке "
"извлечения информации из имени файла, то есть редактор тегов будет "
"просматривать шаблоны начиная с верхнего, пока не обнаружит первый, который "
"подходит к имени файла."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Вверх"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию выше."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Вниз"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "Переместить выделенный шаблон на одну позицию ниже."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Добавить шаблон"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr "Добавить новый шаблон в конец списка."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Изменить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Изменить выделенный шаблон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Изменить"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "Удалить из списка выделенный шаблон."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Вы можете использовать следующие заменители:\n"
"%t: Название\n"
"%A: Альбом\n"
"%a: Артист\n"
"%T: Дорожка\n"
"%c: Комментарий"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Файл уже существует.\n"
"Заменить его?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Следующие файлы не удалось изменить."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Определитель тегов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Выбрать лучшее соответствие"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "исполнитель"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "жанр"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "альбом"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Вы хотите изменить %1 этих файлов."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Изменение тегов"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Очередь воспроизведения"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Компактный"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "В виде дерева"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Исполнители"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Альбомы"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Выключить/включить звук"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, kde-format
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Громкость: %1 % (звук выкл.)"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, kde-format
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Громкость: %1 %"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Поиск обложки. Пожалуйста, подождите..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Загрузка обложки. Пожалуйста, подождите..."
#: webimagefetcher.cpp:163
msgid "Cover found"
msgstr "Обложка найдена"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Обложка получена с <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(звук выкл.)"
#~ msgid "Last.fm scrobbling support."
#~ msgstr "Поддержка скробблинга Last.fm."
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr "Обложка не найдена, проверьте условия поиска:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Введите новые критерии поиска:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Новый поиск"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Формат %1"
#~ msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
#~ msgstr "Ошибка связи с K3b через DCOP."
#~ msgctxt "%1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname"
#~ msgid ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table style=\"font-size:14pt;\" cellspacing=\"2em\"><tr><td rowspan="
#~ "\"2\">%1</td><td align=\"center\" valign=\"middle\">%2</td></tr><tr><td "
#~ "align=\"center\" valign=\"middle\"><em>%3</em></td></tr></table>"
#~ msgid "List of files that are about to be deleted."
#~ msgstr "Список файлов, которые будут удалены."
#~ msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
#~ msgstr "Это список файлов, которые будут удалены."
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "File Name Scheme"
#~ msgstr "Шаблон имени файла"
#~ msgid "GroupBox"
#~ msgstr "GroupBox"
#~ msgid "Minimum track &width:"
#~ msgstr "Количество &цифр в номере дорожки:"
#~ msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
#~ msgstr "Шаблон замены пиктограмм (не в графическом интерфейсе)"
#~ msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
#~ msgstr "Заполнитель метода удаления (невидимый для пользователя)."
#~ msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
#~ msgstr "Шаблон замены для количества файлов (не в графическом интерфейсе)"
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Антон Горбачёв,Николай Шафоростов"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "justoff@hotmail.ru,shafff@ukr.net"
#~ msgid "Cannot find the aRts soundserver."
#~ msgstr "Не удалось найти сервер aRts."
#~ msgid ""
#~ "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
#~ "configured properly."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось соединиться с сервером aRts. Убедитесь, что artsd настроен "
#~ "правильно."
#~ msgid ""
#~ "_: previous track\n"
#~ "Previous"
#~ msgstr "Предыдущая"
#~ msgid ""
#~ "_: next track\n"
#~ "&Next"
#~ msgstr "&Следующая"
#~ msgid "&Resize Column Headers Automatically"
#~ msgstr "&Автоматически менять размер столбцов списка композиций"
#~ msgid "Hide Splash Screen on Startup"
#~ msgstr "Скрывать логотип при запуске"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Играть"
#~ msgid "Stop Playing"
#~ msgstr "Остановить воспроизведение"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Вперёд"
#~ msgid "&Output To"
#~ msgstr "&Вывод"
#~ msgid "aRts"
#~ msgstr "aRts"
#~ msgid "GStreamer"
#~ msgstr "GStreamer"
#~ msgid "aKode"
#~ msgstr "aKode"
#~ msgid ""
#~ "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track "
#~ "must have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
#~ msgstr ""
#~ "Ни с одним из выбранных элементов нельзя связать обложку. Обложку можно "
#~ "связать только с дорожкой, для которой указаны теги исполнителя и альбома."
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Отобразить"
#~ msgid "Hide &History"
#~ msgstr "Скрыть &историю"
#~ msgid "Hide &Play Queue"
#~ msgstr "Скрыть &очередь воспроизведения"
#~ msgid "Hide &Search Bar"
#~ msgstr "Скрыть &панель поиска"
#~ msgid "<All>"
#~ msgstr "<Все>"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Очистить поиск"
#~ msgid "Clear the current cover search."
#~ msgstr "Очистить условие поиска обложки."
#~ msgid " - "
#~ msgstr " - "
#~ msgid "_"
#~ msgstr "_"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "/home/kde-cvs/music"
#~ msgstr "/home/kde-cvs/music"
#~ msgid "Track Width Options"
#~ msgstr "Параметры количества цифр в номере дорожки"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Минимальное"
#~ msgid "Track position"
#~ msgstr "Проиграно"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 day\n"
#~ "%n days"
#~ msgstr ""
#~ "%n день\n"
#~ "%n дня\n"
#~ "%n дней"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 item\n"
#~ "%n items"
#~ msgstr ""
#~ "%n элемент\n"
#~ "%n элемента\n"
#~ "%n элементов"
#~ msgid ""
#~ "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
#~ "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td "
#~ "valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td "
#~ "valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
#~ msgid "Hide &Tag Editor"
#~ msgstr "Скрыть &редактор тегов"
#~ msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
#~ msgstr "Выбрана недоступная обложка. Выберите другую обложку."
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Размер изображения:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Все размеры"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Очень маленький"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Маленький"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Большой"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Очень большой"