kde-l10n/ru/messages/kdelibs/libplasma.po

815 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Russian
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008, 2009.
# Albert R. Valiev <a.valiev@drweb.com>, 2008.
# Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2008, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 12:15+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "Функция animation() принимает один аргумент"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "Неизвестный тип анимации «%1»"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Ошибка открытия скрипта"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Не удалось загрузить виджет"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Неизв."
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Неизвестный виджет"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&ОК"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Сделать виджет «%1» активным"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Настроить виджет"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Удалить виджет"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Запустить соответствующее приложение"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настроить виджет «%1»"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настройка виджета «%1»"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Специальные возможности"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Астрономия"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Дата и время"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Средства разработки"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Образование"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Погода"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Примеры"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Игры и развлечения"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Лингвистика"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Картография"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультимедиа"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Интернет-службы"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Офис"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Сведения о системе"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Утилиты"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Окна и задачи"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 на %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Удалить виджет «%1»"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Настроить виджет «%1»"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "Не удалось создать движок %1, необходимый для виджета «%2»."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Не удалось открыть пакет «%1», необходимый для виджета «%2»."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Не удалось создать объект."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Не удалось создать объект по следующей причине:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Удалить панель"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Удалить комнату"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Настроить комнату"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Добавить виджеты..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Следующий виджет"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Предыдущий виджет"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Настроить виджет «%1»"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Получение типа файла..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Обои"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить виджет «%1»"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Удалить виджет «%1»?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Невозможно найти компонент %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Это действие необходимо настроить"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Неизвестный набор действий для контейнера"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Заблокировать виджеты"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Разблокировать виджеты"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Настроить комбинации клавиш"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Без имени"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Показать эту группу"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Скрыть эту группу"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Развернуть виджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Свернуть виджет"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Встроить"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Система не поддерживает виджеты OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Компьютер не поддерживает виджеты OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Пакет с ошибкой"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Не удалось запустить соответствующее этому виджету приложение."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Недопустимый идентификатор подключения."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Неправильный пароль."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Доступ запрещён."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Изображения тем"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Определения параметров"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Файлы данных"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Исполняемые скрипты"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Основной файл диалога настройки"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Файл настройки в XML"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Основной файл скрипта"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Сценарии анимации"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Описания служб"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Изображения для диалогов"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Фон стандартных диалогов"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Тема экрана выхода из системы"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Пакеты с обоями"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Изображения для виджетов"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Фоновое изображение для виджетов"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Циферблат аналоговых часов"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Фоновое изображение для панелей"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Фоновое изображение для диаграмм"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Фоновое изображение для подсказок"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Непрозрачные изображения для диалогов"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Непрозрачный фон для стандартных диалогов"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Непрозрачная тема экрана выхода из системы"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Непрозрачные изображения для виджетов"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для панелей"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Непрозрачное фоновое изображение для подсказок"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Изображения с малым количеством цветов для диалогов"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Фон с малым количеством цветов для стандартных диалогов"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Тема с малым количеством цветов для экрана выхода из системы"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Фоновое изображение для виджетов с малым количеством цветов"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Циферблат аналоговых часов с малым количеством цветов"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для панелей"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для диаграмм"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для подсказок"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Файл схемы цветов"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Рекомендованные обои"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Введите пароль ниже. На компьютере, к которому вы подключаетесь, должен быть "
"введён такой же пароль."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Разрешить этому пользователю доступ ко всем службам"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Запомнить этого пользователя"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Запрос на подключение"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Подключение к удалённому виджету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Открытие удалённого доступа к виджету позволяет работать с ним на других "
"компьютерах."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Разрешить удалённый доступ к этому виджету"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Разрешить свободный доступ для всех"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "Недопустимая задача: операция не разрешена."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "Недопустимая задача: недопустимые параметры."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Время ожидания истекло."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Ошибка при использовании службы."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Виджет «%1» не установлен."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Не удалось открыть пакет с виджетом, полученный от сервера."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr ""
"Вы собираетесь открыть удалённо доступный виджет на этом компьютере.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Название:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Описание:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Автор:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr "<br><br>Открыть виджет на этом компьютере?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Подключение к удалённому виджету"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Открыть виджет"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Не открывать"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Пользователь запретил открытие этого виджета"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Время ожидания истекло."
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Ваша система не поддерживает удалённый доступ к виджетам на других "
"компьютерах."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Разрешить всем доступ к %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Запретить всем доступ к %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Разрешить пользователю %1 доступ ко всем службам."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Запретить пользователю %1 доступ ко всем службам."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Запретить пользователю %2 доступ к %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Разрешить пользователю %2 доступ к %1?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Вы запросили доступ к %1 на %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "поисковый запрос"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Неизвестные обои"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Удалённый доступ"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "Не найден пакет «%1», необходимый для виджета «%2»."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Отмена"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Это меню необходимо настроить"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Инструменты Plasma"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите здесь для настройки рабочего пространства Plasma или добавления "
#~ "новых виджетов в %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Настройка панели"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите здесь для настройки панели и добавления на неё новых виджетов."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Комната: %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Неизвестная комната"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Приблизить"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "Ошибка установки пакета «<b>%1</b>»!"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Ошибка установки"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Отдалить"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Внешний вид"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Фоновое изображение для виджетов"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Фоновое изображение с малым количеством цветов для виджетов"