kde-l10n/ru/messages/kdegraphics/okular.po

3490 lines
98 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Russian
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004, 2007, 2008, 2009.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Oleg Kluchkin <oleg.kluchkin@gmail.com>, 2007.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Aleksei Baranov <aleksei.ee@gmail.com>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 23:17+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов,Олег Ключкин"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,skull@kde.ru,oleg.kluchkin@gmail.com"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular — универсальное средство просмотра документов"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005\n"
"© Piotr Szymanski, 2005\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2009\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Бывший ведущий проекта"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Большая работа над структурой, модули форматов ODT и FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Создал Okular на основе кодовой базы KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Разработчик KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Евгений Трунев"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Оформление комментариев"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Выделение таблиц"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Улучшения комментариев"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: этот параметр резко снижает скорость показа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Цветовой режим:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертировать цвета"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Изменить цвет бумаги"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Изменить светлый и тёмный цвета"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Преобразовать в чёрно-белое"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Внимание</b>: эта информация будет использована только для комментариев и "
"рецензий. Информация, помещённая сюда, не будет отправлена в сеть без вашего "
"уведомления."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Инструменты комментирования"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Внешний текстовый редактор"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Клиент Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Клиент Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Команда запуска внешнего текстового редактора.<br />\n"
"Можно использовать следующие подстановочные знаки:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f — имя файла</li>\n"
" <li>%l — строка в файле, на которую нужно установить курсор</li>\n"
" <li>%c — столбец в файле, на который нужно установить курсор</li>\n"
"</ul>\n"
"Если %f не указано, имя файла добавится к указанной команде."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Редактор:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Выберите редактор, используемый при открытии исходного файла из Okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Связать &миниатюры с показом страницы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Показывать заголовок документа в заголовке окна, если возможно"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Когда не выводится заголовок документа:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Выводить только имя файла"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Выводить полный путь к файлу"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Параметры программы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "От&крывать новые файлы во вкладках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Соблюдение авторских прав"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Обновлять файлы при обнаружении их изменения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Выводить диалог выбора модуля формата"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Параметры просмотра"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "С&толбцов в режиме обзора:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Определяет, какая часть текущей видимой области будет оставаться видна при "
"перемещении клавишами Page Up/Page Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "П&ерекрытие Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые.\n"
"Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Определяет масштаб по умолчанию, в котором будут показываться файлы, "
"открываемые впервые.\n"
"Для уже открывавшихся файлов применяется масштаб, установленный ранее."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "М&асштаб по умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Автоматическая подгонка"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров "
"с 256 МБ памяти)."
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей "
"страницы и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 МБ памяти)."
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Загружать и держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку всех "
"страниц. Будет использована вся свободная память, но не более 50% от общего "
"объёма оперативной памяти."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Использование процессора"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включить &прозрачность"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Экономное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Обычное (по умолчанию)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Агрессивное"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Максимальное"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Отрисовка"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Включить сглаживание текста"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Включить сглаживание графики"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Включить хинтинг"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Текущий экран"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Экран по умолчанию"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Перейти на следующую страницу через:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " с"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Цвет рисования:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Показывать всегда"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Скрыть"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Индикатор выполнения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показывать &сведения"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Включить переходы"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вылет сверху"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вылет слева"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вылет сверху справа"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайный переход"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Сворачивание по горизонтали внутрь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Разворачивание по горизонтали наружу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Сворачивание по вертикали внутрь"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Разворачивание по вертикали наружу"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Раскрытие вниз"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Раскрытие вправо"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Раскрытие влево"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Раскрытие вверх"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Размещение"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Экран:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Основные параметры"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Лёгкость чтения"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Лёгкость чтения"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Быстродействие"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Настройка просмотра документа"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Параметры режима презентации"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Комментарии"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Параметры комментариев"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Параметры редактора"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Добавить..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Изменить..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить вв&ерх"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить &вниз"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Висящая заметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Встроенная заметка"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Произвольная линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Прямая линия"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Многоугольник"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Пометка текста"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Геометрическая фигура"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Штамп"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Создание комментария"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Изменение комментария"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить «%1»..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Выйти"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Найти..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Воспроизвести звук..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Скрипт JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Воспроизвести видео..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Воспроизвести видео"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Остановить видео"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Приостановить"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Возобновить"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Выбор модуля"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Найдено несколько модулей поддержки формата для этого типа MIME: <br /"
"><b>%1</b> (%2).<br /><br />Выберите один модуль:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, альбомная"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "DIN/ISO A0, книжная"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, альбомная"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "DIN/ISO A1, книжная"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, альбомная"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "DIN/ISO A2, книжная"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, альбомная"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "DIN/ISO A3, книжная"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, альбомная"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "DIN/ISO A4, книжная"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, альбомная"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "DIN/ISO A5, книжная"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, альбомная"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "DIN/ISO A6, книжная"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, альбомная"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "DIN/ISO A7, книжная"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, альбомная"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "DIN/ISO A8, книжная"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, альбомная"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "DIN/ISO A9, книжная"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, альбомная"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "DIN/ISO B0, книжная"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, альбомная"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "DIN/ISO B1, книжная"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, альбомная"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "DIN/ISO B2, книжная"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, альбомная"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "DIN/ISO B3, книжная"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, альбомная"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "DIN/ISO B4, книжная"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, альбомная"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "DIN/ISO B5, книжная"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, альбомная"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "DIN/ISO B6, книжная"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, альбомная"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "DIN/ISO B7, книжная"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, альбомная"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "DIN/ISO B8, книжная"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, альбомная"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "DIN/ISO B9, книжная"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, альбомная"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "DIN/ISO B10, книжная"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Letter, альбомная"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Letter, книжная"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Legal, альбомная"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Legal, книжная"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Executive, альбомная"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Executive, книжная"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "C5E, альбомная"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "C5E, книжная"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Comm10E, альбомная"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Comm10E, книжная"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "DLE, альбомная"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "DLE, книжная"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Фолио, альбомная"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Фолио, книжная"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "Бухкнига"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "Таблоид"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "неизвестный размер, альбомная"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "неизвестный размер, книжная"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 \" (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 мм (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ваши комментарии не будут сохранены автоматически. Воспользуйтесь функцией "
"Файл -> Сохранить как...\n"
"или ваши изменения будут потеряны при закрытии документа."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ваши комментарии сохраняются во внутреннем формате Okular.\n"
"Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -"
"> Экспорт в -> Архив документа"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Невозможно найти модуль для обработки документа."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "удалить комментарии"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Документ пытается выполнить внешнее приложение, но в целях вашей "
"безопасности Okular препятствует этому."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Не удалось преобразовать файл для печати"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Процесс печати аварийно завершился"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Не удалось запустить процесс печати"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Не удалось выполнить печать в файл"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Принтер находится в недопустимом состоянии"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Не удалось найти файл для печати"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Не задан файл для печати"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Не удалось найти подходящую программу для печати. Проверьте наличие утилиты "
"«lpr» из пакета CUPS."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Недопустимый размер страницы для печати"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Авторское право"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Число страниц"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Тип MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Путь к файлу"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Размер файла"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Размер страницы"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "добавить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "удалить комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "изменить свойства комментария"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "перевести комментарий"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "изменить текст"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "изменить содержимое комментария"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "изменить содержимое формы"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "изменить выбор в списке формы"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "изменить значение выпадающего списка"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "изменить состояние кнопок формы"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Текстовый формат..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Текст в формате OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Источник: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Шрифт по умолчанию:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Повернуть"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Панель инструментов просмотра"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Содержание"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Миниатюры"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Рецензирование"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"В этом документе есть встроенные файлы. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Щёлкните здесь для их просмотра</a> или перейдите в пункт меню Файл -> "
"Встроенные файлы."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущая"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Перейти к предыдущей странице"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Следующая"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Перейти к следующей странице"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "В начало документа"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Перейти в начало документа"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "В конец документа"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Перейти в конец документа"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Переименовать закладку"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Переименовать текущую закладку"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Предыдущая закладка"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Перейти к предыдущей закладке"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Следующая закладка"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Перейти к следующей закладке"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Настроить Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Настроить просмотрщик..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Настроить модули просмотрщика..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Настроить модули..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "О модуле формата..."
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "О&бновить"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Обновить текущий документ с диска."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Закрыть панель поиска"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Номер страницы"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Сохранить &копию как..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показать панель &навигации"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Показать панель номера &страницы"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Встроенные файлы"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "&Экспорт в"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Архив документа..."
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Режим презентации"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Импорт Postscript в PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Загрузить книги из &Интернета..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Переключиться в режим пустого экрана"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Переключить режим рисования"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Стереть нарисованное"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Настроить комментарии..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Запустить/приостановить презентацию"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Не удалось открыть файл «%1». Файл не существует."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Загрузка %1 была отменена."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Невозможно открыть %1. Причина: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Настройка модулей просмотрщика"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Настройка модулей"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Программа «ps2pdf» не найдена, поэтому Okular не может импортировать файлы "
"PostScript."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf отсутствует в системе"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Импорт Postscript в PDF (это может занять некоторое время)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the last page of the document"
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Перейти к последней странице документа"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "Открыть документ"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Этот документ содержит формы XFA, которые <b>не поддерживаются</b> в "
"настоящее время."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Документ содержит формы. Нажмите на кнопке для включения взаимодействия с "
"ними или используйте пункт меню Вид -> Показать формы"
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Документ создан для показа в режиме презентации.\n"
"Перейти в режим презентации?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Режим презентации"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Перейти"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Перейти в режим презентации"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Не переходить"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Не переходить в режим презентации"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Вы хотите сохранить изменения комментариев или забыть их?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Закрыть документ"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Введите новое название закладки:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Переименовать эту закладку"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Ваши комментарии не сохранятся в новом документе.\n"
"Чтобы экспортировать документ с комментариями, воспользуйтесь функцией Файл -"
"> Экспорт в -> Архив документа."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Невозможно открыть временный файл для сохранения."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1». Попробуйте сохранить в другой папке."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Не удалось сохранить файл «%1». %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular не может скопировать %1 в указанную папку.\n"
"\n"
"Документ более не существует."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Произошла неизвестная ошибка. Сообщите об "
"этой проблеме на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Не удалось напечатать документ. Сообщение об ошибке: «%1». Сообщите об этой "
"проблеме на bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно создать временный "
"файл <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой операции!</strong> Невозможно открыть файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен."
"</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в диспетчере файлов Dolphin и выбрать вкладку "
"«Свойства».</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Ошибка файловой системы!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла, попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Закладки отсутствуют"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Показываемая страница документа"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Открыть документ в режиме презентации"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Сразу открыть диалог печати"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Единственный экземпляр приложения"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Не делать окно активным"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Открываемый документ. Укажите «-» для чтения со стандартного входа."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Ошибка: открыть несколько документов с ключом --unique нельзя."
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Невозможно найти компонент Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Единственный экземпляр Okular уже запущен. Этот экземпляр не будет "
"единственным."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</"
"b> для открытия последнего файла"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "%1 комментарий"
msgstr[1] "%1 комментария"
msgstr[2] "%1 комментариев"
msgstr[3] "%1 комментарий"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Открыть заметку"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Сохранить «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Внешний вид"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Главное"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Создан: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Изменён: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Свойства висящей заметки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Свойства встроенной заметки"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Свойства прямой линии"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Свойства многоугольника"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Свойства фигуры"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Свойства пометки текста"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Свойства штампа"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Свойства произвольной линии"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Свойства поля ввода"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Свойства вложения файлов"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Свойства звука"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Свойства видео"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Свойства комментария"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Цвет:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Непрозрачность:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Вставка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Клавиша"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Новый абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Заметка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Абзац"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Выравнивание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "По левой стороне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "По правой стороне"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Символ штампа"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Сведения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Одобрено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Как есть"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Конфиденциально"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Для служебного пользования"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Черновик"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Экспериментально"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Срок действия истёк"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Окончательный вариант"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Для рецензирования"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Для публичного распространения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Не одобрено"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Не для публичного распространения"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Продано"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Совершенно секретно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Настройка выноски"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Длина основной линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Длина дополнительной линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Толщина линии:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Внутренний цвет:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Выделение"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Волнистая линия"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркивание"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольник"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Эллипс"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Символ вложения файла"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "График"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Кнопка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Скрепка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Недоступно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Описание недоступно"
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Имя: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Размер: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Знак поля ввода"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Закрыть заметку"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Этот комментарий может содержать код LaTeX.\n"
"Нажмите здесь, чтобы преобразовать его в изображение."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Не удалось найти программу «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Вывести данные LaTeX не удалось"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Не удалось найти программу «dvipng»."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "При выполнении программы «latex» произошла ошибка."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "При выполнении программы «dvipng» произошла ошибка."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладки"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладок"
msgstr[3] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 закладка"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Только текущий документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Перейти к этой закладке"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Открыть документ"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Удалить закладки"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Встроенные файлы"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Невозможно загрузить модуль предварительного просмотра"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Найти:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Искомый текст"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Следующее"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Перейти к следующему вхождению"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущее"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Перейти к предыдущему вхождению"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Изменить параметры поиска"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "С текущей страницы"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Геометрия"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Перечёркнутый текст"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Поле ввода"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Вложение файлов"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Видео"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Куда вы хотите сохранить %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Невозможно открыть файл «%1» для записи. Файл не был сохранён."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Параметры поиска"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Регулярное выражение"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Столбцы для поиска"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Все видимые столбцы"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Искать:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "из"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "По &часовой стрелке"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "По часовой стрелке"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "П&ротив часовой стрелки"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Против часовой стрелки"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Исходная ориентация"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Размер страницы"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Обр&езать поля"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "По &ширине страницы"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Страница &целиком"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Автоматическая подгонка"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Ре&жим просмотра"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Одна страница"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Развороты"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Развороты (первая страница отдельно)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Рулоном"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Перетаскивание"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Изменение &масштаба"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Изменить &цвета"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Выделение области"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Выделение текста или рисунка"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Выделение &текста"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Выделение текста"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Выделение т&аблиц"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Выделение таблиц"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Лупа"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Рецензирование"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Зачитать весь документ"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Зачитать текущую страницу"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Прекратить зачитывание"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Автоматическая прокрутка вверх"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Автоматическая прокрутка вниз"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Прокрутить на страницу вверх"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Прокрутить на страницу вниз"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Загружен документ (%1 страница)."
msgstr[1] " Загружен документ (%1 страницы)."
msgstr[2] " Загружен документ (%1 страниц)."
msgstr[3] " Загружен документ (%1 страница)."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Перейти по ссылке"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Остановить звук"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Текст (%1 символ)"
msgstr[1] "Текст (%1 символа)"
msgstr[2] "Текст (%1 символов)"
msgstr[3] "Текст (%1 символ)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать в буфер обмена"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Копирование запрещено DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Зачитать текст"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок %1×%2 скопирован в буфер обмена."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок %1×%2 сохранён в файле %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать текст"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Перейти на страницу %1"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Скрыть формы"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Показывать формы"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Поиск «%1» в"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Настроить веб-сокращения..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Щелкните мышью для просмотра увеличения."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделите прямоугольную область с текстом или графикой для копирования."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Выделить текст"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Выделите прямоугольную область с таблицей, затем щёлкайте у краёв для "
"разлиновки; нажмите Esc для очистки."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Автор комментариев"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Укажите своё имя или инициалы:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Текст новой заметки:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Новая текстовая заметка"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Нарисуйте эллипс (выделите область мышью)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Выделите текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Нарисуйте линию от руки"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Встроенный комментарий (выделите мышью область)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Добавьте висящую заметку"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Нарисуйте многоугольник (щёлкните первую точку, чтобы замкнуть его)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Нарисуйте прямоугольник"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Подчеркните текст (волнистой линией)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Поставьте штамп"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Нарисуйте прямую линию"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Перечеркните текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Подчеркните текст"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Выделение"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 — Режим презентации"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Переключить экран"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Выйти из режима презентации"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Запустить"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Режим презентации"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Нет открытого документа."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Шрифты"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Чтение информации о шрифтах..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Извлечь шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "PK для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "виртуальный для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "FreeType для TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Встроенное подмножество"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Встроенный полностью"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Да (подмножество)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[н/д]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Неизвестный шрифт"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Встроенный: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Достигнуто начало документа.\n"
"Продолжить с конца?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Комментариев нет</h3>Средства рецензирования "
"вызываются по F6 или через меню <i>Сервис -&gt; Рецензирование</i>.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Группировать по страницам"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Группировать по авторам"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Показать рецензии только для текущей страницы"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Подписи"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Маленькие значки"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Средние значки"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Большие значки"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Выделение"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Нажмите для выбора средства выделения\n"
"Нажмите и удерживайте для выбора другого средства выделения"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Не удалось запустить службу синтеза речи Jovie: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Приостановить"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "В единственном экземпляре Okular нельзя открыть больше одного документа."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Текст «%1» не найден."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Идёт поиск..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Поиск %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Закрыть это сообщение"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Сведения о пользователе"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Свойства выделения"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Свойства чернил"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Текстовый комментарий"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Зелёные чернила"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Жёлтое выделение"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Жёлтое выделение"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Прямая жёлтая линия"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Подчёркивание"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Подчёркивание текста"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Голубой эллипс"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Голубой эллипс"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линия"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Чернила"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Генерировать страницы в &фоновом режиме"
#, fuzzy
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Скрыть формы"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Перейти к первой странице документа"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Указание имени обязательно:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Переключение между заголовком и путём к файлу"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Файл с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Заменить"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Заменить"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Страниц:"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Рулоном"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Зелёное выделение"