kde-l10n/ru/messages/kde-workspace/kcmstyle.po

575 lines
22 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po into Russian
# translation of kcmstyle.po to
# translation of kcmstyle.po to Russian
#
#
# KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:36+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: finetuning.ui:17
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графические эффекты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: finetuning.ui:43
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Показывать значки на кнопках"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: finetuning.ui:63
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Показывать значки в меню:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: finetuning.ui:83
msgid "Toolbars"
msgstr "Панели инструментов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: finetuning.ui:89
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Основная панель инструментов:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
msgid "No Text"
msgstr "Без текста"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
msgid "Text Only"
msgstr "Только текст"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст за значками"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст под значками"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: finetuning.ui:126
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Дополнительная панель инструментов:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: finetuning.ui:179
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: finetuning.ui:185
msgid "Menubar style:"
msgstr "Отображение панели меню:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:199
msgid "In application"
msgstr "В окне приложения"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:204
msgid "Title bar button"
msgstr "Кнопка на заголовке окна"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:209
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Вверху экрана"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: finetuning.ui:214
msgid "Only export"
msgstr "Только экспорт"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса "
"пользователя и настроить эффекты."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Модуль стиля KDE"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Стиль графических элементов:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Настроить..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Образец"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "&Приложения"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Тонкая настройка"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь "
"запущенным приложениям.</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Изменены параметры значков в меню"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr ""
"Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Описание отсутствует."
#: kcmstyle.cpp:729
#, kde-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Описание: %1"
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов "
"(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с "
"темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
"применить его ко всему рабочему столу."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr ""
"Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского "
"интерфейса."
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Только значки:</b> Показывает на панели инструментов только значки. "
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст:</b> "
"Показывает на кнопках панели только текст.</p><p><b>Текст рядом со значками:"
"</b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
"расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на "
"кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.</p>"
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
"значки рядом с некоторыми важными кнопками."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
"значки рядом с большинством пунктов меню."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr ""
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты "
"анимации в своём интерфейсе."
#: styleconfdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Настройка %1"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:19
msgid "Tab 1"
msgstr "Вкладка 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: stylepreview.ui:29
msgid "Group Box"
msgstr "Группа"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
msgid "Radio button"
msgstr "Переключатель"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: stylepreview.ui:62
msgid "Checkbox"
msgstr "Флажок"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: stylepreview.ui:115
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: stylepreview.ui:125
msgid "Combobox"
msgstr "Выпадающий список"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: stylepreview.ui:155
msgid "Tab 2"
msgstr "Вкладка 2"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Рабочее пространство"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Загрузить новые стили..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Только значки"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Рабочий стол"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Стиль"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
#~ "быстродействия можно отключить все эффекты."
#~ msgid "E&nable tooltips"
#~ msgstr "Включить &подсказки"
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
#~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
#~ msgid "&Effects"
#~ msgstr "&Эффекты"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
#~ "the mouse cursor is moved over them."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой "
#~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними."
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие "
#~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
#~ msgid ""
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your names"
#~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
#~ msgid ""
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
#~ "Your emails"
#~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
#~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
#~ msgid "&Enable GUI effects"
#~ msgstr "Включить эфф&екты GUI"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Animate"
#~ msgstr "Анимировать"
#~ msgid "Combobo&x effect:"
#~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Плавное исчезновение"
#~ msgid "&Tool tip effect:"
#~ msgstr "Эффект &подсказок:"
#~ msgid "Make Translucent"
#~ msgstr "Сделать полупрозрачным"
#~ msgid "&Menu effect:"
#~ msgstr "Эффект &меню:"
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
#~ msgstr "&Рукоятка отделения меню"
#~ msgid "Menu &drop shadow"
#~ msgstr "Меню &отбрасывает тень"
#~ msgid "Software Tint"
#~ msgstr "Программная подсветка"
#~ msgid "Software Blend"
#~ msgstr "Программный градиент"
#~ msgid "XRender Blend"
#~ msgstr "Градиент Xrender"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "0%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "50%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
#~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
#~ msgid "Menu &opacity:"
#~ msgstr "&Степень непрозрачности:"
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
#~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
#~ "chosen could not be applied because the selected style does not support "
#~ "them; they have therefore been disabled.<br><br>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или более из выбранных вами "
#~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле "
#~ "отсутствует.<br><br>"
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br>"
#~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
#~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
#~ msgstr ""
#~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
#~ "выпадающих списков, меню и подсказок."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
#~ "<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
#~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
#~ "<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного "
#~ "исчезновения подсказок."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
#~ "styles only)"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
#~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
#~ "<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
#~ "<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для "
#~ "стилей KDE)"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
#~ "effect enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
#~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE."
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
#~ "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending "
#~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on "
#~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
#~ "displays.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
#~ "<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал."
#~ "</p>\n"
#~ "<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если "
#~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, "
#~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное "
#~ "ускорение XRender.</p>\n"
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
#~ msgstr ""
#~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
#~ "applications."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
#~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE."
#~ msgid ""
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
#~ "around."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
#~ "полупрозрачными."
#~ msgid ""
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
#~ msgstr ""
#~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
#~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы "
#~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при "
#~ "многократном выполнении одного и того же действия."
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Button Group"
#~ msgstr "Группа кнопок"