mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
575 lines
22 KiB
Text
575 lines
22 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po into Russian
|
||
# translation of kcmstyle.po to
|
||
# translation of kcmstyle.po to Russian
|
||
#
|
||
#
|
||
# KDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
|
||
# Copyright (C) 2000 KDE Team.
|
||
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
|
||
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
|
||
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2009.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
|
||
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-01-13 21:36+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Михаил Козлов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: finetuning.ui:17
|
||
msgid "Graphical effects:"
|
||
msgstr "Графические эффекты"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: finetuning.ui:43
|
||
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
msgstr "Показывать значки на кнопках"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: finetuning.ui:63
|
||
msgid "Show icons in menus:"
|
||
msgstr "Показывать значки в меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: finetuning.ui:83
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панели инструментов"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: finetuning.ui:89
|
||
msgid "Main toolbar text:"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:103 finetuning.ui:140
|
||
msgid "No Text"
|
||
msgstr "Без текста"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:108 finetuning.ui:145
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Только текст"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:113 finetuning.ui:150
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Текст за значками"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: finetuning.ui:118 finetuning.ui:155
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Текст под значками"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: finetuning.ui:126
|
||
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
msgstr "Дополнительная панель инструментов:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
|
||
#: finetuning.ui:179
|
||
msgid "Menubar"
|
||
msgstr "Панель меню"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:185
|
||
msgid "Menubar style:"
|
||
msgstr "Отображение панели меню:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:199
|
||
msgid "In application"
|
||
msgstr "В окне приложения"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:204
|
||
msgid "Title bar button"
|
||
msgstr "Кнопка на заголовке окна"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:209
|
||
msgid "Top screen menubar"
|
||
msgstr "Вверху экрана"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
|
||
#: finetuning.ui:214
|
||
msgid "Only export"
|
||
msgstr "Только экспорт"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить оформление элементов интерфейса "
|
||
"пользователя и настроить эффекты."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:182
|
||
msgid "kcmstyle"
|
||
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:183
|
||
msgid "KDE Style Module"
|
||
msgstr "Модуль стиля KDE"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:185
|
||
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:187
|
||
msgid "Karol Szwed"
|
||
msgstr "Кэрол Жвед (Karol Szwed)"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:188
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Дэниел Молкентин (Daniel Molkentin)"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:189
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ральф Нолден (Ralf Nolden)"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:214
|
||
msgid "Widget style:"
|
||
msgstr "Стиль графических элементов:"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:224
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "&Настроить..."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:233
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Образец"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:254
|
||
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Низкое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:255
|
||
msgid "High display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Высокое разрешение экрана и небольшая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:256
|
||
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Низкое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:257
|
||
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Высокое разрешение экрана и большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:258
|
||
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Низкое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:259
|
||
msgid "High display resolution and Very High CPU"
|
||
msgstr "Высокое разрешение экрана и очень большая нагрузка на процессор"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:276
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Applications"
|
||
msgstr "&Приложения"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:277
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Fine Tuning"
|
||
msgstr "&Тонкая настройка"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
|
||
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
|
||
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Изменение видимости значков в меню будет применено только к вновь "
|
||
"запущенным приложениям.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:393
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
msgstr "Изменены параметры значков в меню"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:437
|
||
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
|
||
msgstr ""
|
||
"Изменения параметров вступят в силу только после перезапуска приложения"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Описание отсутствует."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:729
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Description: %1"
|
||
msgstr "Описание: %1"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:843
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь вы можете выбрать предопределённые стили графических элементов "
|
||
"(например, способ показа кнопок), которые дополнительно можно сочетать с "
|
||
"темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:847
|
||
msgid ""
|
||
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
"apply it to the whole desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
|
||
"применить его ко всему рабочему столу."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:850
|
||
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Здесь Вы можете детально настроить стиль элементов пользовательского "
|
||
"интерфейса."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:851
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Только значки:</b> Показывает на панели инструментов только значки. "
|
||
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст:</b> "
|
||
"Показывает на кнопках панели только текст.</p><p><b>Текст рядом со значками:"
|
||
"</b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
|
||
"расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на "
|
||
"кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:858
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"some important buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
|
||
"значки рядом с некоторыми важными кнопками."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:860
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"most menu items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут показывать небольшие "
|
||
"значки рядом с большинством пунктов меню."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:862
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если включить этот параметр, приложения KDE будут использовать эффекты "
|
||
"анимации в своём интерфейсе."
|
||
|
||
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "Настройка %1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: stylepreview.ui:19
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:29
|
||
msgid "Group Box"
|
||
msgstr "Группа"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
#: stylepreview.ui:35 stylepreview.ui:45
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Переключатель"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:62
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Флажок"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
#: stylepreview.ui:115
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
#: stylepreview.ui:125
|
||
msgid "Combobox"
|
||
msgstr "Выпадающий список"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: stylepreview.ui:155
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "&Workspace"
|
||
#~ msgstr "&Рабочее пространство"
|
||
|
||
#~ msgid "Get New Themes..."
|
||
#~ msgstr "Загрузить новые стили..."
|
||
|
||
#~ msgid "Icons Only"
|
||
#~ msgstr "Только значки"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
|
||
#~ msgstr "Расположение &текста в панелях инструментов:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "&Desktop"
|
||
#~ msgstr "&Рабочий стол"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "&Style"
|
||
#~ msgstr "&Стиль"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
||
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
|
||
#~ "быстродействия можно отключить все эффекты."
|
||
|
||
#~ msgid "E&nable tooltips"
|
||
#~ msgstr "Включить &подсказки"
|
||
|
||
#~ msgid "High&light buttons under mouse"
|
||
#~ msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
|
||
|
||
#~ msgid "&Effects"
|
||
#~ msgstr "&Эффекты"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when "
|
||
#~ "the mouse cursor is moved over them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой "
|
||
#~ "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when "
|
||
#~ "the cursor remains over items in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если выбрать этот параметр, приложения KDE будут показывать всплывающие "
|
||
#~ "подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your names"
|
||
#~ msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
||
#~ "Your emails"
|
||
#~ msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru"
|
||
|
||
#~ msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
||
#~ msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable GUI effects"
|
||
#~ msgstr "Включить эфф&екты GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Отключить"
|
||
|
||
#~ msgid "Animate"
|
||
#~ msgstr "Анимировать"
|
||
|
||
#~ msgid "Combobo&x effect:"
|
||
#~ msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade"
|
||
#~ msgstr "Плавное исчезновение"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tool tip effect:"
|
||
#~ msgstr "Эффект &подсказок:"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Translucent"
|
||
#~ msgstr "Сделать полупрозрачным"
|
||
|
||
#~ msgid "&Menu effect:"
|
||
#~ msgstr "Эффект &меню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
||
#~ msgstr "&Рукоятка отделения меню"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu &drop shadow"
|
||
#~ msgstr "Меню &отбрасывает тень"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Tint"
|
||
#~ msgstr "Программная подсветка"
|
||
|
||
#~ msgid "Software Blend"
|
||
#~ msgstr "Программный градиент"
|
||
|
||
#~ msgid "XRender Blend"
|
||
#~ msgstr "Градиент Xrender"
|
||
|
||
#~ msgid "0%"
|
||
#~ msgstr "0%"
|
||
|
||
#~ msgid "50%"
|
||
#~ msgstr "50%"
|
||
|
||
#~ msgid "100%"
|
||
#~ msgstr "100%"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu trans&lucency type:"
|
||
#~ msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu &opacity:"
|
||
#~ msgstr "&Степень непрозрачности:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
||
#~ msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
||
#~ "chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
||
#~ "them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или более из выбранных вами "
|
||
#~ "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле "
|
||
#~ "отсутствует.<br><br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
||
#~ msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
||
#~ msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this box, you can select several effects for different "
|
||
#~ "widgets like combo boxes, menus or tooltips."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
|
||
#~ "выпадающих списков, меню и подсказок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Animate: </b>Do some animation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного "
|
||
#~ "исчезновения подсказок."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
||
#~ "styles only)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
||
#~ "<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для "
|
||
#~ "стилей KDE)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
||
#~ "shadows will not be displayed. At present, only KDE styles can have this "
|
||
#~ "effect enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. "
|
||
#~ "Этот эффект доступен только для стилей KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
||
#~ "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending "
|
||
#~ "(if available). This method may be slower than the Software routines on "
|
||
#~ "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
||
#~ "displays.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал."
|
||
#~ "</p>\n"
|
||
#~ "<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если "
|
||
#~ "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, "
|
||
#~ "чем у программного, только в том случае, если доступно аппаратное "
|
||
#~ "ускорение XRender.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
||
#~ "applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
|
||
#~ "приложениям Qt, собранным без поддержки KDE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
||
#~ "around."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
|
||
#~ "полупрозрачными."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
||
#~ "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
||
#~ "very helpful when performing the same action multiple times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
|
||
#~ "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы "
|
||
#~ "получите меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при "
|
||
#~ "многократном выполнении одного и того же действия."
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid "Button Group"
|
||
#~ msgstr "Группа кнопок"
|