mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
467 lines
12 KiB
Text
467 lines
12 KiB
Text
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
|
||
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
|
||
# KDE4 - kwrite.pot Russian translation
|
||
# Translation of kwrite.po into Russian
|
||
# translation of kwrite.po to Russian
|
||
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
|
||
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
|
||
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
|
||
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
|
||
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
||
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2007.
|
||
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
|
||
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
|
||
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
|
||
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
|
||
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kwrite\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:00+0400\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
||
"Language: ru\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Олег Баталов, Андрей Черепанов, Николай Шафоростов, Григорий Мохин, Евгений "
|
||
"Иванов"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"olegbatalov@mail.ru, skull@kde.ru, shafff@ukr.net, mok@kde.ru, powerfox@kde."
|
||
"ru"
|
||
|
||
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Компонент текстового редактора KDE не найден.\n"
|
||
"Возможно, среда KDE установлена неправильно."
|
||
|
||
#: kwriteapp.cpp:145
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
|
||
"файлом."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:151
|
||
msgid "Use this command to close the current document"
|
||
msgstr "Закрыть текущий документ"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:155
|
||
msgid "Use this command to create a new document"
|
||
msgstr "Создать новый документ"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:157
|
||
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Список последних открывавшихся файлов, позволяющий легко открыть их снова."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:165
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Новое окно"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:167
|
||
msgid "Create another view containing the current document"
|
||
msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:170
|
||
msgid "Close the current document view"
|
||
msgstr "Закрыть текущее окно с документом"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:179
|
||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:181
|
||
msgid "Sho&w Path"
|
||
msgstr "Показать п&уть"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:184
|
||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
msgstr "Показывать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:187
|
||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
msgstr "Настройка привязок «горячих» клавиш."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:191
|
||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
msgstr "Выбор элементов для размещения на панелях инструментов."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:194
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "&О компоненте редактирования"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
|
||
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
|
||
msgid " LINE "
|
||
msgstr " СТРОЧНОЕ "
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:218
|
||
msgid " INS "
|
||
msgstr "ВСТАВКА"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:274
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Открыть файл"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
|
||
"the current user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Невозможно открыть указанный файл. Убедитесь, что он существует и доступен "
|
||
"на чтение текущему пользователю."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:328
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сейчас меню будет полностью скрыто. Чтобы снова вывести его, нажмите %1."
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:330
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Скрыть строку меню"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:599
|
||
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
|
||
msgid " BLOCK "
|
||
msgstr " БЛОЧНОЕ "
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:645
|
||
msgid " [read only]"
|
||
msgstr " [только для чтения]"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:648
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Безымянный"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:685
|
||
msgid "KWrite"
|
||
msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:687
|
||
msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
msgstr "KWrite — текстовый редактор KDE"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:688
|
||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
msgstr "© Разработчики Kate, 2000-2013"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:689
|
||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:689
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Сопровождающий"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:690
|
||
msgid "Anders Lund"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
|
||
msgid "Core Developer"
|
||
msgstr "Ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:691
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:692
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:693
|
||
msgid "Dominik Haumann"
|
||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:693
|
||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
msgstr "Разработчик, мастер подсветки"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:694
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:694
|
||
msgid "The cool buffersystem"
|
||
msgstr "Классная реализация буфера"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:695
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:695
|
||
msgid "The Editing Commands"
|
||
msgstr "Команды редактирования"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:696
|
||
msgid "Matt Newell"
|
||
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:696
|
||
msgctxt ""
|
||
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
|
||
msgid "Testing, ..."
|
||
msgstr "Тестирование и прочее"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:697
|
||
msgid "Michael Bartl"
|
||
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:697
|
||
msgid "Former Core Developer"
|
||
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:698
|
||
msgid "Michael McCallum"
|
||
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:699
|
||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:699
|
||
msgid "KWrite Author"
|
||
msgstr "Автор KWrite"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:700
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:700
|
||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
msgstr "Перенос KWrite на KParts"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:701
|
||
msgid "Christian Gebauer"
|
||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:702
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:703
|
||
msgid "Glen Parker"
|
||
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:703
|
||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:704
|
||
msgid "Scott Manson"
|
||
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:704
|
||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:705
|
||
msgid "John Firebaugh"
|
||
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:705
|
||
msgid "Patches and more"
|
||
msgstr "Исправления и прочее"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:706
|
||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:706
|
||
msgid "QA and Scripting"
|
||
msgstr "Контроль качества, сценарии"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:708
|
||
msgid "Matteo Merli"
|
||
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:708
|
||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:709
|
||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:709
|
||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
msgstr "Подсветка для VHDL"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:710
|
||
msgid "Yury Lebedev"
|
||
msgstr "Юрий Лебедев"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:710
|
||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
msgstr "Подсветка для SQL"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:711
|
||
msgid "Chris Ross"
|
||
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:711
|
||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
msgstr "Подсветка для Ferite"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:712
|
||
msgid "Nick Roux"
|
||
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:712
|
||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
msgstr "Подсветка для ILERPG"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:713
|
||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:713
|
||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
msgstr "Подсветка для LaTeX"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:714
|
||
msgid "Per Wigren"
|
||
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:714
|
||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:715
|
||
msgid "Jan Fritz"
|
||
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:715
|
||
msgid "Highlighting for Python"
|
||
msgstr "Подсветка для Python"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:716
|
||
msgid "Daniel Naber"
|
||
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:717
|
||
msgid "Roland Pabel"
|
||
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:717
|
||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
msgstr "Подсветка для Scheme"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:718
|
||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:718
|
||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:719
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:719
|
||
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
|
||
msgid "Very nice help"
|
||
msgstr "Очень ценная помощь"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:720
|
||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:728
|
||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
msgstr "Прочитать содержимое со стандартного ввода"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:729
|
||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
msgstr "Кодировка открываемого файла"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:730
|
||
msgid "Navigate to this line"
|
||
msgstr "Перейти к строке"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:731
|
||
msgid "Navigate to this column"
|
||
msgstr "Перейти к столбцу"
|
||
|
||
#: kwritemain.cpp:732
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Открыть документ"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kwriteui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kwriteui.rc:27
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Правка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kwriteui.rc:39
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Вид"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kwriteui.rc:45
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "С&ервис"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kwriteui.rc:51
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Настройка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kwriteui.rc:62
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Справка"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kwriteui.rc:67
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Основная панель инструментов"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor Component"
|
||
#~ msgstr "Выбор компонента редактирования"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Выбрать редактор..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "Выбор компонента редактирования отличного от стандартного"
|