kde-l10n/ru/messages/applications/kwrite.po

467 lines
12 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# This file is distributed under the same license as the KDE package.
# KDE4 - kwrite.pot Russian translation
# Translation of kwrite.po into Russian
# translation of kwrite.po to Russian
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2005.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2007.
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Julia Dronova <juliette.tux@gmail.com>, 2012.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwrite\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-12 01:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 10:00+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Олег Баталов, Андрей Черепанов, Николай Шафоростов, Григорий Мохин, Евгений "
"Иванов"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"olegbatalov@mail.ru, skull@kde.ru, shafff@ukr.net, mok@kde.ru, powerfox@kde."
"ru"
#: kwriteapp.cpp:37 kwritemain.cpp:531
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Компонент текстового редактора KDE не найден.\n"
"Возможно, среда KDE установлена неправильно."
#: kwriteapp.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Файл «%1» не может быть открыт, поскольку является папкой, а не обычным "
"файлом."
#: kwritemain.cpp:151
msgid "Use this command to close the current document"
msgstr "Закрыть текущий документ"
#: kwritemain.cpp:155
msgid "Use this command to create a new document"
msgstr "Создать новый документ"
#: kwritemain.cpp:157
msgid "Use this command to open an existing document for editing"
msgstr "Открыть существующий файл для редактирования"
#: kwritemain.cpp:161
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Список последних открывавшихся файлов, позволяющий легко открыть их снова."
#: kwritemain.cpp:165
msgid "&New Window"
msgstr "&Новое окно"
#: kwritemain.cpp:167
msgid "Create another view containing the current document"
msgstr "Создание нового окна с текущим документом"
#: kwritemain.cpp:170
msgid "Close the current document view"
msgstr "Закрыть текущее окно с документом"
#: kwritemain.cpp:179
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
#: kwritemain.cpp:181
msgid "Sho&w Path"
msgstr "Показать п&уть"
#: kwritemain.cpp:184
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Показывать полный путь к файлу документа в заголовке окна"
#: kwritemain.cpp:187
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Настройка привязок «горячих» клавиш."
#: kwritemain.cpp:191
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Выбор элементов для размещения на панелях инструментов."
#: kwritemain.cpp:194
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&О компоненте редактирования"
#: kwritemain.cpp:203 kwritemain.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@info:status Statusbar label for cursor line and column position"
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2"
#: kwritemain.cpp:214 kwritemain.cpp:600
msgctxt "@info:status Statusbar label for line selection mode"
msgid " LINE "
msgstr " СТРОЧНОЕ "
#: kwritemain.cpp:218
msgid " INS "
msgstr "ВСТАВКА"
#: kwritemain.cpp:274
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: kwritemain.cpp:289
msgid ""
"The file given could not be read; check whether it exists or is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Невозможно открыть указанный файл. Убедитесь, что он существует и доступен "
"на чтение текущему пользователю."
#: kwritemain.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Сейчас меню будет полностью скрыто. Чтобы снова вывести его, нажмите %1."
#: kwritemain.cpp:330
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Скрыть строку меню"
#: kwritemain.cpp:599
msgctxt "@info:status Statusbar label for block selection mode"
msgid " BLOCK "
msgstr " БЛОЧНОЕ "
#: kwritemain.cpp:645
msgid " [read only]"
msgstr " [только для чтения]"
#: kwritemain.cpp:648
msgid "Untitled"
msgstr "Безымянный"
#: kwritemain.cpp:685
msgid "KWrite"
msgstr "KWrite"
#: kwritemain.cpp:687
msgid "KWrite - Text Editor"
msgstr "KWrite — текстовый редактор KDE"
#: kwritemain.cpp:688
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© Разработчики Kate, 2000-2013"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: kwritemain.cpp:689
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: kwritemain.cpp:690
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: kwritemain.cpp:690 kwritemain.cpp:691 kwritemain.cpp:692 kwritemain.cpp:698
msgid "Core Developer"
msgstr "Ведущий разработчик"
#: kwritemain.cpp:691
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: kwritemain.cpp:692
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
#: kwritemain.cpp:693
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Разработчик, мастер подсветки"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kwritemain.cpp:694
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Классная реализация буфера"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kwritemain.cpp:695
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Команды редактирования"
#: kwritemain.cpp:696
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: kwritemain.cpp:696
msgctxt ""
"Credit text for someone that did testing and some other similar things"
msgid "Testing, ..."
msgstr "Тестирование и прочее"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: kwritemain.cpp:697
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Бывший ведущий разработчик"
#: kwritemain.cpp:698
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: kwritemain.cpp:699
msgid "KWrite Author"
msgstr "Автор KWrite"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: kwritemain.cpp:700
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Перенос KWrite на KParts"
#: kwritemain.cpp:701
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: kwritemain.cpp:702
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: kwritemain.cpp:703
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Журнал действий KWrite, подключение KSpell"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: kwritemain.cpp:704
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Подсветка синтаксиса XML в KWrite"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: kwritemain.cpp:705
msgid "Patches and more"
msgstr "Исправления и прочее"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: kwritemain.cpp:706
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Контроль качества, сценарии"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: kwritemain.cpp:708
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Подсветка для spec-файлов RPM, Perl, diff и других"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: kwritemain.cpp:709
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Подсветка для VHDL"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Юрий Лебедев"
#: kwritemain.cpp:710
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Подсветка для SQL"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: kwritemain.cpp:711
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Подсветка для Ferite"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: kwritemain.cpp:712
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Подсветка для ILERPG"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: kwritemain.cpp:713
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Подсветка для LaTeX"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: kwritemain.cpp:714
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Подсветка для Makefile, Python"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: kwritemain.cpp:715
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Подсветка для Python"
#: kwritemain.cpp:716
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: kwritemain.cpp:717
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Подсветка для Scheme"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: kwritemain.cpp:718
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Список ключевых слов и типов данных PHP"
#: kwritemain.cpp:719
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: kwritemain.cpp:719
msgctxt "Credit text for someone that helped a lot"
msgid "Very nice help"
msgstr "Очень ценная помощь"
#: kwritemain.cpp:720
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Все, кто участвовал в этом проекте, но не были упомянуты"
#: kwritemain.cpp:728
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Прочитать содержимое со стандартного ввода"
#: kwritemain.cpp:729
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Кодировка открываемого файла"
#: kwritemain.cpp:730
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Перейти к строке"
#: kwritemain.cpp:731
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Перейти к столбцу"
#: kwritemain.cpp:732
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть документ"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kwriteui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kwriteui.rc:27
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kwriteui.rc:39
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kwriteui.rc:45
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kwriteui.rc:51
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kwriteui.rc:62
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kwriteui.rc:67
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "Choose Editor Component"
#~ msgstr "Выбор компонента редактирования"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Выбрать редактор..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Выбор компонента редактирования отличного от стандартного"