kde-l10n/ru/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1949 lines
72 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-15 17:57+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Требуется ввод:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, "
"сообщите о ней."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Выполнение команды оболочки"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Результат выполнения команды: %1"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "С&ервис"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "без имени"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Настроить"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Расширения"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно загрузить модуль %1.\n"
#~ "Сообщение об ошибке:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и "
#~ "текущее сопровождение"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Разработчик (инфраструктура)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Разработчик"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-"
#~ "вывода)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Разработчик (показ HTML)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура "
#~ "тестирования регрессии)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Разработчики Apple Safari"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Разработчик (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Ричард Мур (Richard Moore)"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n"
#~ " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Графика и значки"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "Автор KFM"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Разработчик (панель навигации)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Разработчик (различные улучшения)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
#~ "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
#~ "автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном "
#~ "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
#~ "значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Закрыть панель"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/с"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Нет связи"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Просмотр &в %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr ""
#~ "Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
#~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировка"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr /> последнее посещение: %2<br /> первое "
#~ "посещение: %3<br /> всего посещений: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Файлы на компьютере"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Открыть в &новом окне"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "Удалить &элемент"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "О&чистить журнал"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Настроить..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "По &имени"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "По &дате"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Поиск в журнале"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Очистить журнал?"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот "
#~ "режим не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов."
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Открыть профиль"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Список доступных профилей"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Список доступных сеансов"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Открываемый сеанс"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
#~ "directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл "
#~ "вместо того, чтобы открыть файл"
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Адрес, который будет открыт"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Загрузка..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Отменено."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
#~ "Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Отклонить изменения?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Отклонить изменения"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Управление файлами"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Веб-браузер"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашняя папка"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти в домашнюю папку"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Домашняя страница"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Переход на домашнюю страницу<br /><br />Вы можете указать адрес, по "
#~ "которому вас отправит эта кнопка в меню <b>Настройка -> Настроить "
#~ "Konqueror —> Главное</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Введите цель"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не действителен</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "&Управление сеансами..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "&Новое окно"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "С&оздать копию окна"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Отправить &файл..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Открыть &адрес"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Открыть &файл..."
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Найти файл..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Использовать index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "С&вязать панель"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "В&верх"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Закрытые вкладки"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Сеансы"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Последние посещённые"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Со&хранить профиль как..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Настроить расширения..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Новая вкладка"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Отделить текущую вкладку"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Закрыть активную панель"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Активировать следующую вкладку"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Активировать предыдущую вкладку"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Активировать вкладку %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Переместить вкладку влево"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Переместить вкладку вправо"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Вывести отладочную информацию"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Использовать про&филь панели"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "О&бновить все вкладки"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "О&бновить"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "О&становить"
# Еще можно "Троббер". --aspotashev
#~ msgid "Throbber"
#~ msgstr "Индикатор работы"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "А&дрес: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Строка адреса"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Строка адреса<br /><br />Введите веб-адрес или строку поиска.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Очистить строку адреса"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Очистить строку адреса<br /><br />Очищает содержимое строки адреса."
#~ "</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "З&акладки"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Введение в &Konqueror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти<br /><br />Переходит к странице, адрес которой был введён в "
#~ "строке адреса.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Перейти в один уровень выше<br /><br />Например, если текущая папка "
#~ "file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home.</"
#~ "html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Перейти в один уровень выше"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может "
#~ "понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были изменены "
#~ "после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Обновить текущий документ"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Обновить все текущие документы во вкладках<br /><br />Эта функция "
#~ "может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были "
#~ "изменены после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Остановить загрузку документа<br /><br />Передача данных будет "
#~ "остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может "
#~ "понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были изменены "
#~ "после загрузки, с целью показа новой версии. Все изображения на странице "
#~ "будут загружены снова, даже если существуют копии в кэше.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr ""
#~ "Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во "
#~ "вкладках"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Остановить загрузку документа"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в "
#~ "системный буфер обмена<br /><br />Вырезанные данные становятся доступными "
#~ "для команды <b>Вставить</b> в Konqueror и других приложениях KDE.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
#~ "обмена<br /><br />Таким образом текст или набор элементов становятся "
#~ "доступными для пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и "
#~ "других приложений KDE.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Вставить содержимое буфера<br /><br />Эта функция позволяет также "
#~ "вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Распечатать текущий документ<br /><br />Вам будет представлен "
#~ "диалог, где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие "
#~ "параметры печати. <br /><br /> Этот диалог также предоставляет доступ к "
#~ "специальным возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на "
#~ "основе текущего документа.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Распечатать текущий документ"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
#~ "использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть "
#~ "большее количество файлов из одной папки"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, "
#~ "сделанные на другой панели."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Копировать &файлы..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "П&ереместить файлы..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может "
#~ "занять некоторое время. Продолжить?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Открыть папку закладок во вкладках"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Открыть в &этом окне"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Открыть документ в новом окне"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Открыть в"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Открыть в %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "Режим &просмотра"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может "
#~ "быть добавлена."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Боковая панель Веб"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Не добавлять"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он "
#~ "не может обрабатывать файлы этого типа."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Управление профилями"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "Пе&реименовать профиль"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Удалить профиль"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Управление сеансами"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Переименовать сеанс"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Сохранить сеанс"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Сеанс уже существует. Заменить его?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий "
#~ "сеанс?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Восстановить сеанс?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Восстановить сеанс"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Не восстанавливать"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Спросить позже"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
#~ "чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно "
#~ "использовать комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет "
#~ "собой заголовок веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. "
#~ "Наведите на него мышь, чтобы увидеть полный заголовок."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Открыть новую вкладку"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "С&оздать копию вкладки"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "Обновить &вкладку"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Другие вкладки"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "Отд&елить вкладку"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Закрыть вкладку"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Отменить &закрытие вкладки"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Отменить &закрытие окна"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "О&тменить"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
#~ "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
#~ "(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Переслать"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
#~ "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Загрузить профиль панели"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
#~ "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль боковой панели журнала"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Журнал"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " день"
#~ msgstr[1] " дня"
#~ msgstr[2] " дней"
#~ msgstr[3] " день"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "минута"
#~ msgstr[1] "минуты"
#~ msgstr[2] "минут"
#~ msgstr[3] "минута"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "день"
#~ msgstr[1] "дня"
#~ msgstr[2] "дней"
#~ msgstr[3] "день"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Точки входа"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Расширенная боковая панель"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Настроить боковую панель"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Несколько видов"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Показывать вкладки слева"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Показывать кнопку настройки"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Закрыть боковую панель"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Такая запись уже существует."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы "
#~ "по умолчанию.<br /><b>Это действие нельзя отменить</b><br />Вы "
#~ "действительно хотите продолжить?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Показывать вкладки справа"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Установить имя"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Введите имя:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Введите ссылку:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Удалить вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её "
#~ "видимой, щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите "
#~ "«Показывать кнопку настройки»."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Установить имя..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Установить ссылку..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Установить значок..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Веб-модуль боковой панели"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "&Создать папку"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Удалить папку"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Удалить закладку"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Свойства"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Открыть в новом окне"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Открыть папку в новых вкладках"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить папку закладок\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Удалить закладку\n"
#~ "«%1»?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Удаление папки закладок"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Удаление закладки"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Свойства закладки"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Обновить"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Адрес:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Добавить закладку"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "С&оздать папку..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Удалить в корзину"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Переименовать"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Удалить ссылку"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Новая папка"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Введите имя папки:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Название:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Путь или адрес:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Открыть ссылку"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Установить &автоматическое обновление"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " с"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Модуль боковой панели Веб"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Будьте свободными!"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа "
#~ "просмотра документов."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Первые шаги"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Введение"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Советы"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Спецификации"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Ваши личные файлы"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Корзина"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Сетевые папки"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Общие файлы и папки"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Поиск в Веб"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
#~ "как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
#~ "функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-"
#~ "браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите "
#~ "адрес (например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) "
#~ "веб-страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите "
#~ "Enter, или выберите закладку из меню закладок."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Подробную информацию о работе программы можно найти в <a href="
#~ "\"%1\">руководстве пользователя Konqueror</a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<I>Совет по настройке:</I> если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
#~ "быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</"
#~ "a>. Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> "
#~ "Введение в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> "
#~ "«Просмотр Веб»."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Далее: Подсказки и советы"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
#~ "Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых "
#~ "стандартов от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других "
#~ "полезных возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. "
#~ "Благодаря этой поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-"
#~ "сокращения и <A HREF=\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и "
#~ "кроме этого он реализует:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Поддерживаемые стандарты"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Дополнительные сведения"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на "
#~ "<A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "встроено"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript "
#~ "1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (<A HREF="
#~ "\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для "
#~ "просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Видео, и т.д.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Автодополнение в формах"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Главное"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Возможность"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Форматы изображений"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Протоколы передачи"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr ""
#~ "и <A HREF=\"%1\">многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в "
#~ "Центре справки KDE)...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Автодополнение адресов"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручное"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Всплывающее"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "Автоматическое"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Возвратиться к первым шагам</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Подсказки и советы"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты "
#~ "поиска фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много "
#~ "сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в "
#~ "энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> собственные веб-"
#~ "сокращения."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~ "на панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов "
#~ "на веб-странице."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
#~ "очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, "
#~ "перетащите на рабочий стол значок сайта, который находится слева от "
#~ "строки ввода адреса, и выберите «Значок»."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "В меню Настройка также можно найти <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\" />«Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень "
#~ "полезно, например, для показа презентаций."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две "
#~ "части (например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам "
#~ "нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра "
#~ "(например, Midnight Commander) или создать собственные профили."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться "
#~ "под любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет "
#~ "предложено использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-"
#~ "мастеру!)"
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журнал на боковой панели "
#~ "можно использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для оптимизации "
#~ "использования соединения с Интернетом."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror "
#~ "(Настройка -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Показать "
#~ "эмулятор терминала)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Далее: Спецификации"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Установленные модули"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Установлен"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Быстрый запуск?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Отключить"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Оставить"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Правка"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вид"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Пере&ход"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Настройка"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Окно"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Справка"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Основная панель инструментов"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Панель адреса"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Панель закладок"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Имя сеанса:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "Имя &профиля:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Создать..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Сохранить сеанс"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Переименовать..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Открывать вкладки в текущем окне"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ограничения"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Особые шрифты для"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Ссылки новее, чем"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Выбрать шрифт..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Ссылки позже, чем"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения "
#~ "вместе с адресом"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Расширенные подсказки"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Очистить журнал"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на "
#~ "кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту "
#~ "кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра, папка будет открыта в новом окне вместо "
#~ "текущего окна."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Показывать подсказки у файлов"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом "
#~ "всплывающем окне будет показана дополнительная информация о файле."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Показывать миниатюру в подсказке"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет "
#~ "показана миниатюра с его содержимым"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных "
#~ "меню рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять "
#~ "файлы, нажав кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в "
#~ "корзину»."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Количество программ для открытия файла в меню"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Стандартный шрифт"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Количество элементов в журнале"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Подтверждение удаления файла"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без "
#~ "помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые "
#~ "таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется "
#~ "оставить этот параметр включённым."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Подтверждение удаления в корзину"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет "
#~ "показываться диалог подтверждения."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в "
#~ "текущее окно."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
#~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неверно сформированная ссылка\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протокол не поддерживается\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Мои закладки"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Настройка панели навигации"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Закрыть панель навигации"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Выберите тип"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Выберите тип:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Модуль боковой панели веб"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не существует</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Кодировка сетевого диска"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"