kde-l10n/ru/messages/applications/konqueror.po

2562 lines
90 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# KDE3 - kdebase/konqueror.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, KDE Russian translation team.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> 2002-2004.
# Evgeny Cherkashin <eugeneai@icc.ru>, 2000.
# Gregory Mokhin <mokhin@bog.msu.ru>, 2000.
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001, 2002.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
# Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2012, 2013.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-08 21:34+0400\n"
"Last-Translator: Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,skull@kde.ru,leon@asplinux.ru"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "Будьте свободными!"
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror — веб-браузер, диспетчер файлов и универсальная программа "
"просмотра документов."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "Первые шаги"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "Советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "Ваши личные файлы"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "Сетевые папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Общие файлы и папки"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "Быстрый доступ к вашим закладкам"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Далее: Введение в Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "Поиск в Веб"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать "
"как локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных "
"функций, как боковая панель и предварительный просмотр файлов."
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror — это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-"
"браузер, который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите "
"адрес (например <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) веб-"
"страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, "
"или выберите закладку из меню закладок."
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
"Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку «Домой» <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Подробную информацию о работе программы можно найти в <a href="
"\"%1\">руководстве пользователя Konqueror</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Совет по настройке:</I> если вы хотите, чтобы Konqueror запускался "
"быстрее, можете отключить это информационное окно <a href=\"%1\">здесь</a>. "
"Для того, чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка -> Введение "
"в Konqueror и затем Настройка -> Сохранить профиль как... -> «Просмотр Веб»."
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Далее: Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами "
"Интернета. Наша цель — полная поддержка официально утверждённых стандартов "
"от таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных "
"возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой "
"поддержке такие возможности, как значки сайтов, веб-сокращения и <A HREF="
"\"%1\">Закладки XBEL</A> уже работают в Konqueror, и кроме этого он "
"реализует:"
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "Веб-браузер"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "Поддерживаемые стандарты"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Дополнительные сведения"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на <A "
"HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "встроено"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Каскадные таблицы стилей</A> (CSS 1, частично CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Редакция 3 (примерно соответствует Javascript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript выключен (глобально). <A HREF=\"%1\">Включить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr "Javascript включён глобально. <A HREF=\"%1\">Настроить</A> Javascript."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Поддержка защищённой <A HREF=\"%1\">Java</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая виртуальная машина Java (<A HREF=\"%1\">IBM</"
"A> or <A HREF=\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Включить</A> Java глобально."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">модули</A> Netscape Communicator (для "
"просмотра <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Аудио, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Видео, и т.д.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Защищённое соединение (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Поддержка 16-бит Unicode"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Автодополнение в формах"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "Главное"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "Возможность"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "Дополнительно"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "Форматы изображений"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Протоколы передачи"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr ""
"и <A HREF=\"%1\">многое другое (смотрите раздел «Поддержка протоколов» в "
"Центре справки KDE)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "Автодополнение адресов"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "Ручное"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "Всплывающее"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Автоматическое"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Возвратиться к первым шагам</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Подсказки и советы"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
"Используйте веб-сокращения: набирая «gg:KDE», вы получаете результаты поиска "
"фразы «KDE» на сервере Google. По умолчанию в Konqueror есть много "
"сокращений для поиска программного обеспечения и значений слов в "
"энциклопедии. Вы даже можете <a href=\"%1\">создавать</a> собственные веб-"
"сокращения."
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Используйте кнопки с лупой <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на "
"панели инструментов HTML для увеличения или уменьшения размера шрифтов на "
"веб-странице."
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
"Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете "
"очистить текущий адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"></img> на панели инструментов."
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
"Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите "
"на рабочий стол значок сайта, который находится слева от строки ввода "
"адреса, и выберите «Значок»."
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
"В меню Настройка также можно найти <img width='16' height='16' src=\"%1\" /"
">«Полноэкранный режим». Использование этой возможности очень полезно, "
"например, для показа презентаций."
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лат. «Разделяй и властвуй») — разделяя окно на две части "
"(например, Окно-><img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Разделить панель "
"по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам нравится. Вы даже "
"можете загружать некоторые примеры профилей просмотра (например, Midnight "
"Commander) или создать собственные профили."
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Используйте <a href=\"%1\">user-agent</a> - возможность замаскироваться под "
"любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено "
"использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)"
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> Журнал на боковой панели можно "
"использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы."
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Используйте кэширующий <a href=\"%1\">прокси-сервер</a> для оптимизации "
"использования соединения с Интернетом."
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror "
"(Настройка -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Показать "
"эмулятор терминала)."
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Далее: Спецификации"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Установленные модули"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Модуль</td><td>Описание</td><td>Файл</td><td>Типы</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "Установлен"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Тип MIME</td><td>Описание</td><td>Суффиксы</td><td>Модуль</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Быстрый запуск?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "Оставить"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "Ограничения"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Срок актуальности ссылки &истекает после"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Максимальное &количество ссылок:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Особые шрифты для"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "Ссылки новее, чем"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "Выбрать шрифт..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "Ссылки позже, чем"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе "
"с адресом"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Расширенные подсказки"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "Очистить журнал"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "Модуль боковой панели журнала"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " день"
msgstr[1] " дня"
msgstr[2] " дней"
msgstr[3] " день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
msgstr[3] "минута"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"
msgstr[3] "день"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>Журнал</h1> Здесь вы можете настроить боковую панель журнала."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "Очистка журнала"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "Модуль боковой панели «Точек входа»"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "Точки входа"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Расширенная боковая панель"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Откат к параметрам по умолчанию"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Настроить боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "Добавить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "Несколько видов"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Показывать вкладки слева"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Показывать кнопку настройки"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "Закрыть боковую панель"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "Такая запись уже существует."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по "
"умолчанию.<br /><b>Это действие нельзя отменить</b><br />Вы действительно "
"хотите продолжить?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "Показывать вкладки справа"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "Выбор имени"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "Введите имя:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Введите ссылку:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Удалить вкладку <b>%1</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
"Вы скрыли кнопку настройки боковой панели. Чтобы снова сделать её видимой, "
"щёлкните правой кнопкой мыши на боковой панели и выберите «Показывать кнопку "
"настройки»."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "Установить имя..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "Установить ссылку..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "Установить значок..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "Веб-модуль боковой панели"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Создать папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "Удалить папку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "Открыть в новом окне"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Открыть папку в новых вкладках"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скопировать адрес ссылки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Создание папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "Новая папка:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить папку закладок\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Удалить закладку\n"
"«%1»?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Удаление папки закладок"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Удаление закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Свойства закладки"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "&Обновить"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "Адрес:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавление закладки"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "Внутренняя ошибка: невозможно найти родительский элемент %1 в дереве."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "С&оздать папку..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "Удалить в корзину"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "Удалить ссылку"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "Новая папка"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "Создание новой папки"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Введите имя папки:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr "Путь или адрес:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr "Добавление модуля папки на боковую панель"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "&Открыть ссылку"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Открыть в &новом окне"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "О&бновить"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Установить &автоматическое обновление"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " минута"
msgstr[1] " минуты"
msgstr[2] " минут"
msgstr[3] " минута"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " секунда"
msgstr[1] " секунды"
msgstr[2] " секунд"
msgstr[3] " секунда"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "Модуль боковой панели Веб"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr "Добавление веб-модуля боковой панели"
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "без имени"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Настройка"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "Расширения"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль %1.\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "Веб-браузер, диспетчер файлов и программа просмотра документов."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "© Разработчики Konqueror, 1999-2008"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr ""
"Разработчик (инфраструктура, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее "
"сопровождение"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "Разработчик (инфраструктура, модули)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "Разработчик (инфраструктура)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "Разработчик (представление файловой системы списком)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr ""
"Разработчик (представление файловой системы списком, библиотека ввода-вывода)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Разработчик (показ HTML)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr ""
"Разработчик (показ HTML, библиотека ввода/вывода, инфраструктура "
"тестирования регрессии)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "Разработчик (показ HTML, JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Разработчики Apple Safari"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "Разработчик (JavaScript)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "Разработчик (поддержка аплетов Java)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Разработчик (поддержка диспетчера безопасности Java 2, \n"
" и другие важные улучшения в поддержке аплетов)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Разработчик (поддержка модулей Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Разработчик (SSL, модули Netscape)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "Разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "Torsten Rahn"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "Графика и значки"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "Автор KFM"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "Разработчик (панель навигации)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "Разработчик (различные улучшения)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "Разработчик (фильтр AdBlock)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если "
"изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, "
"автоматически обновятся и покажут эту папку. Весьма удобно при совместном "
"использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью "
"значков или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала."
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "Закрыть панель"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/с"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "Нет связи"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "Просмотр &в %1"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr ""
"Показать %1|/|Показать $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
"терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "Журнал"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "Сортировка"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr /> последнее посещение: %2<br /> первое "
"посещение: %3<br /> всего посещений: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "Файлы на компьютере"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "С&копировать адрес ссылки"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Удалить &элемент"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "О&чистить журнал"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Настроить..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "По &имени"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "По &дате"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "Поиск в журнале"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "Запуск без окна по умолчанию, если запущено без указания адресов"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
"Предварительно загрузить в память для дальнейшего использования. Этот режим "
"не поддерживает указание адресов URL в качестве аргументов."
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "Открыть профиль"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "Список доступных профилей"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "Список доступных сеансов"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "Открываемый сеанс"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или inode/"
"directory)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr "Используемый компонент браузера (например, khtml или kwebkitpart)"
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо "
"того, чтобы открыть файл"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "Адрес, который будет открыт"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "Отменено."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n"
"Обновление страницы приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Отклонить изменения?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отклонить изменения"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "Управление файлами"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "Домашняя страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "Перейти в домашнюю папку"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "Перейти в локальную домашнюю папку"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "Домашняя страница"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "Перейти на домашнюю страницу"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>Переход на домашнюю страницу<br /><br />Вы можете указать адрес, по "
"которому вас отправит эта кнопка в меню <b>Настройка -> Настроить Konqueror —"
"> Главное</b>.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Закрыть &другие вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "Выбор папки назначения"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> недействителен</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "Очистить журнал закрытых вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "&Управление сеансами..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "&Новое окно"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "С&оздать копию окна"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Отправить адрес &ссылки..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "Отправить &файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "Открыть &адрес"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "Открыть &файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "&Найти файл..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Использовать index.html"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Заблокировать в текущем месте"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "С&вязать панель"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "В&верх"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "Закрытые вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "Сеансы"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Наиболее часто посещаемые"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "Последние посещённые"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "Журнал"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "Со&хранить профиль как..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Настроить расширения..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Настроить проверку орфографии..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Разделить панель по &вертикали"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Разделить панель по &горизонтали"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "&Новая вкладка"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "С&оздать копию текущей вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Отделить текущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Закрыть активную панель"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Перейти на вкладку %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Переместить вкладку влево"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Переместить вкладку вправо"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Вывести отладочную информацию"
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Настроить профили просмотра..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Использовать про&филь панели"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "О&бновить все вкладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "О&бновить"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "О&становить"
# Еще можно "Троббер". --aspotashev
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr "Индикатор работы"
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "А&дрес: "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "Строка адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr ""
"<html>Строка адреса<br /><br />Введите веб-адрес или строку поиска.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Очистить строку адреса"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Очистить строку адреса<br /><br />Очищает содержимое строки адреса.</"
"html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "З&акладки"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Введение в &Konqueror"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "Перейти"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr ""
"<html>Перейти<br /><br />Переходит к странице, адрес которой был введён в "
"строке адреса.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>Перейти в один уровень выше<br /><br />Например, если текущая папка "
"file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она изменится на file:/home.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Перейти в один уровень выше"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале закрытых вкладок"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
"с целью показа новой версии.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Обновить текущий документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>Обновить все текущие документы во вкладках<br /><br />Эта функция "
"может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, которые были "
"изменены после загрузки, с целью показа новой версии.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>Остановить загрузку документа<br /><br />Передача данных будет "
"остановлена и Konqueror покажет уже полученные данные.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>Обновить текущий документ<br /><br />Эта функция может понадобиться, "
"например, для обновления веб-страниц, которые были изменены после загрузки, "
"с целью показа новой версии. Все изображения на странице будут загружены "
"снова, даже если существуют копии в кэше.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr ""
"Обновить все текущие документы и все содержащиеся в них изображения во "
"вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Остановить загрузку документа"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в "
"системный буфер обмена<br /><br />Вырезанные данные становятся доступными "
"для команды <b>Вставить</b> в Konqueror и других приложениях KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер "
"обмена<br /><br />Таким образом текст или набор элементов становятся "
"доступными для пункта контекстного меню <b>Вставить</b> для Konqueror и "
"других приложений KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>Вставить содержимое буфера<br /><br />Эта функция позволяет также "
"вставлять текст, скопированный в других приложениях KDE.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
"<html>Распечатать текущий документ<br /><br />Вам будет представлен диалог, "
"где вы сможете выбрать принтер, количество копий и другие параметры печати. "
"<br /><br /> Этот диалог также предоставляет доступ к специальным "
"возможностям системы печати KDE, таким как создание PDF на основе текущего "
"документа.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "Распечатать текущий документ"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно "
"использовать совместно с синхронизацией панелей, что позволяет видеть "
"большее количество файлов из одной папки"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Связывает эту панель с другой. Связанное окно дублирует изменения пути, "
"сделанные на другой панели."
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Копировать &файлы..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "П&ереместить файлы..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"Вы запросили открытие более двадцати закладок во вкладках. Это может занять "
"некоторое время. Продолжить?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "Открытие папки закладок во вкладках"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Открыть в &этом окне"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Открыть документ в текущем окне"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Открыть документ в новом окне"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Открыть в новой &вкладке"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "Открыть документ в новой вкладке"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "&Открыть в"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Открыть в %1"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "Режим &просмотра"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть "
"добавлена."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Боковая панель Веб"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Добавить новое веб-расширение «%1» на вашу боковую панель?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали Konqueror с файлом %1, но он не "
"может обрабатывать файлы этого типа."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "Сохранить открытые вкладки и окна"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "&Имя сеанса:"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "Управление профилями"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Пе&реименовать профиль"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Удалить профиль"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "Имя &профиля:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Управление сеансами"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименование сеанса"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "Сохранение сеанса"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Сеанс с именем «%1» уже существует. Заменить его?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "Замена существующего сеанса"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "Сохранить сеанс"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "Открывать вкладки в текущем окне"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "Восстановление сеанса"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "Восстановить сеанс"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "Не восстанавливать"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "Спросить позже"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr ""
"Работа Konqueror была завершена некорректно. Восстановить предыдущий сеансы?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr "Снимите отметки с пунктов сеансов, которые не следует восстанавливать"
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "Окно %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
"Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, "
"чтобы сделать её активной. Для перехода между вкладками можно использовать "
"комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок "
"веб-сайта или путь, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, "
"чтобы увидеть полный заголовок."
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "Открыть новую вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыть текущую вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "С&оздать копию вкладки"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Обновить &вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "Другие вкладки"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Отд&елить вкладку"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыть вкладку"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
"Адрес, на который Konqueror в режиме веб-браузера перейдёт при нажатии на "
"кнопку «Домашняя страница». В режиме диспетчера файлов при нажатии на эту "
"кнопку Konqueror перейдёт в локальную домашнюю папку."
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "Максимальное количество закрытых вкладок"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
"Максимальное количество закрытых вкладок, которое будет хранится в памяти."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Открывать папки в отдельных окнах"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Если установлен этот параметр, Konqueror будет показывать содержимое "
"открываемых папок не в текущем, а в новом окне."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr "Показывать подсказки у файлов"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"При включении этого параметра при наведении на файл в небольшом всплывающем "
"окне будет показана дополнительная информация о файле."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Показывать миниатюру в подсказке"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"При включении этого параметра во всплывающей подсказке к файлу будет "
"показана миниатюра с его содержимым"
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Добавить пункт «Удалить», не перемещающий файлы в корзину"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Включите этот параметр, если вам нужна команда «Удалить» в контекстных меню "
"рабочего стола и диспетчера файлов. Можно также всегда удалять файлы, нажав "
"кнопку Shift при использовании пункта меню «Переместить в корзину»."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr "Количество программ для открытия файла в меню"
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "Стандартный шрифт"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Шрифт для показа текста в окнах Konqueror."
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr "Количество элементов в журнале"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Подтверждение удаления файла"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
"При включении этого параметра при реальном удалении файлов и папок без "
"помещения их в корзину будет показываться диалог подтверждения. Удалённые "
"таким образом файлы невозможно восстановить, поэтому рекомендуется оставить "
"этот параметр включённым."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Подтверждение удаления в корзину"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"При включении этого параметра при удалении файлов и папок в корзину будет "
"показываться диалог подтверждения."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
"При включении этого параметра открытие сеанса будет осуществлено в текущее "
"окно."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "Пере&ход"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройка"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "&Окно"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Основная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Дополнительная панель инструментов"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панель адреса"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панель закладок"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "Отменить &закрытие вкладки"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "Отменить &закрытие окна"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "О&тменить"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи "
"данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма "
"(такие как поиск или покупка в интернет-магазинах) будут выполнены снова. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "Переслать"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"В этом окне открыто несколько вкладок.\n"
"Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "Загрузить профиль панели"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n"
"Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " мин"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "Требуется ввод:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "&Выполнить команду оболочки..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: ошибка в программе, пожалуйста, "
#~ "сообщите о ней."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "Выполнить команду оболочки"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "Результат выполнения команды: %1"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "С&ервис"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr ""
#~ "Скрыть %1|/|Скрыть $[replace-pairs %1 'Эмулятор терминала' 'эмулятор "
#~ "терминала' 'Боковая панель' 'боковую панель']"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Тестовый модуль боковой панели"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Добавить закладку на этот адрес"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Неверно сформированная ссылка\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Протокол не поддерживается\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Невозможно создать элемент поиска, проверьте вашу установку."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Мои закладки"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Сохранить профиль просмотра «%1»..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Настройка панели навигации"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Закрыть панель навигации"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Выберите тип"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Выберите тип:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Модуль боковой панели веб"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> не существует</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минут"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Дней"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Открыть журнал на боковой панели"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Кодировка сетевого диска"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"