kde-l10n/ro/messages/kdegraphics/okular.po

3638 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kpdf.po to Romanian
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-02 00:54-0600\n"
"Last-Translator: Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un vizualizator de documente universal"
#: aboutdata.h:26
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
#| "(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
#| "(C) 2006-2008 Pino Toscano"
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2008 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2008 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fostul responsabil"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Responsabil actual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A creat Okular din codul KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Dezvoltatorul KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr ""
#: aboutdata.h:40
#, fuzzy
#| msgid "Annotations author"
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Autorul adnotărilor"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr ""
#: aboutdata.h:41
#, fuzzy
#| msgid "&Text Selection Tool"
msgid "Table selection tool"
msgstr "Unealtă de selecție a &textului"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr ""
#: aboutdata.h:42
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenează contur în jurul &imaginilor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenează contur în jurul &legăturilor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Schimbă &culorile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Avertizare: aceste opțiuni pot afecta negativ viteza de desenare."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Regim color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inversează culorile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Schimbă culoarea hîrtiei"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Schimbă culorile închise și deschise"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Conversie în alb-negru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Culoarea hîrtiei:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Culoare închisă:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Culoare deschisă:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Prag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identitate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotation tools"
msgstr "Adnotare"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalizat"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, fuzzy
#| msgctxt "Text editor"
#| msgid "Emacs client"
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Comandă:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Arată &barele de defilare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Leagă minia&turile de pagină"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Arată indicii și &mesaje informative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Caracteristici program"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Reîncarcă documentul la modificarea fișierului"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Arată dialogul de alegere a platformei"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Opțiuni vizualizare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
#, fuzzy
#| msgid "Overview"
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Sumar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
#| msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
#| msgid " %"
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
#, fuzzy
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Tranziție implicită:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Potrivire lățime"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Potrivire pagină"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr ""
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Ține memoria la un nivel cît mai scăzut. Nu reutilizează nimic. (Pentru "
"sisteme cu puțină memorie.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un compromis între utilizarea memoriei și viteză. Preîncarcă pagina "
"următoare și accelerează căutările. (Tipic pentru sisteme cu 256MO de "
"memorie.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Păstrează totul în memorie. Preîncarcă paginile următoare. Accelerează "
"căutările. (Pentru sisteme cu peste 512MO de memorie.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizare procesor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activează efectele de &transparență"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizare memorie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Scăzută"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normală (implicit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agresivă"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgid "Rendering"
msgstr "Subliniat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activează tranziții"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activează tranziții"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
#, fuzzy
#| msgid "Enable transitions"
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activează tranziții"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Ecranul curent"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Ecranul implicit"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecranul %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
#, fuzzy
#| msgid " sec."
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sec."
msgstr[1] " sec."
msgstr[2] " sec."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Avansează la fiecare:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " sec."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Culoare fundal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Culoare creion:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor maus:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Întotdeauna vizibil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Întotdeauna ascuns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Arată indicatorul de &progres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Arată pagina cu s&umar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activează tranziții"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Tranziție implicită:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Dizolvă"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Tranziție aleatoare"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Amplasare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Ecran:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opțiuni generale"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilitate"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr ""
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Acordarea performanțelor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, fuzzy
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurare vizualizator..."
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opțiuni pentru regimul de prezentare"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgid "Annotations"
msgstr "Adnotare"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Annotation Options"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opțiuni editor"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "&Edit"
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editare"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:269
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "&Name:"
msgstr "Denumire"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
#, fuzzy
#| msgid "Type:"
msgid "&Type:"
msgstr "Tip:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgid "Straight Line"
msgstr "Linie galbenă dreaptă"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
#, fuzzy
#| msgid "Blue Polygon"
msgid "Polygon"
msgstr "Poligon albastru"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
#, fuzzy
#| msgid "Next Bookmark"
msgid "Text markup"
msgstr "Semnul de carte următor"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr ""
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Ștampilă"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Prezentare"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Du-te la pagina %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Deschide un fișier extern"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Execută „%1”..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagină"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedentă"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina următoare"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagină"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Ieșire"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Începe prezentarea"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Încheie prezentarea"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Căutare..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Du-te la pagina..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Redare sunet..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Redare film..."
#: core/action.cpp:516
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Play movie"
msgstr "Redare film..."
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr ""
#: core/action.cpp:520
#, fuzzy
#| msgid "Play movie..."
msgid "Pause movie"
msgstr "Redare film..."
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr ""
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Alegere suport"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Au fost găsite mai multe platforme pentru tipul MIME:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Alegeți care dintre acestea să fie utilizată:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr ""
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr ""
#: core/document.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 in"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 țoli"
#: core/document.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "%1 x %2 mm"
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nu poate fi găsit niciun modul capabil să manevreze documentul cerut."
#: core/document.cpp:3081
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Prezentare"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Documentul încearcă să execute o aplicație externă și, pentru siguranța "
"dumneavoastră, Okular nu permite acest lucru."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"Nu a fost găsită nicio aplicație pentru deschiderea fișierului cu tipul MIME "
"%1."
#: core/document.cpp:3893
#, fuzzy
#| msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis pentru salvare."
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3905
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find the Okular component."
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită."
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr ""
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Titlu"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Subiect"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Producător"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Drept de autor"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Pagini"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Tip MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Cuvinte-cheie"
#: core/document.cpp:4792
#, fuzzy
#| msgid "File"
msgid "File Path"
msgstr "Fișier"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Dimensiune fișier"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: core/documentcommands.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Annotation"
#| msgid_plural "%1 Annotations"
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:97
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Prezentare"
#: core/documentcommands.cpp:133
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:161
#, fuzzy
#| msgctxt "Annotation tool"
#| msgid "Text Annotation"
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Adnotare text"
#: core/documentcommands.cpp:226
#, fuzzy
#| msgid "Select text"
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Selectează text"
#: core/documentcommands.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:363
#, fuzzy
#| msgid "Annotation Properties"
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr ""
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr ""
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text simplu..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sursă: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
#, fuzzy
#| msgid "Default transition:"
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tranziție implicită:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Ajutor"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientare"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Semne de carte"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, fuzzy
#| msgid "Main Toolbar"
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Conținut"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturi"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Recenzii"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Documentul conține fișiere încorporate. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Apăsați aici pentru a le vedea</a> sau mergeți la Fișier -> Fișiere "
"încorporate."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedentă"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Mergi înapoi la pagina precedentă"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Trece la pagina precedentă a documentului"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Următoare"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avansează la pagina următoare"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
#: part.cpp:607
#, fuzzy
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Reîncărcare document..."
#: part.cpp:608
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
#: part.cpp:612
#, fuzzy
#| msgid "Reloading the document..."
msgid "End of the document"
msgstr "Reîncărcare document..."
#: part.cpp:613
#, fuzzy
#| msgid "Moves to the next page of the document"
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Redenumește semnul de carte"
#: part.cpp:626
#, fuzzy
#| msgid "Reload the current document from disk."
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Semnul de carte precedent"
#: part.cpp:632
#, fuzzy
#| msgid "Go to the previous bookmarked page"
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Mergi la pagina însemnată precedentă"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Semnul de carte următor"
#: part.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Go to the next bookmarked page"
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Mergi la pagina însemnată următoare"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurare Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurare vizualizator..."
#: part.cpp:676
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurare platfomre..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurare platfomre..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietăți"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Despre platformă"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Reîncarcă"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Reîncarcă documentul curent de pe disc."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Închide &bara de căutare"
#: part.cpp:724
#, fuzzy
#| msgid "Page Size"
msgid "Page Number"
msgstr "Dimensiune pagină"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvare &copie ca..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Arată panoul de &navigare"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr ""
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fișier&e încorporate"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportă ca"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arhivă documente"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentare"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Import PostScript ca PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obținere cărți din Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr ""
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Comută regimul de desenare"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Șterge desenele"
#: part.cpp:837
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends..."
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurare platfomre..."
#: part.cpp:842
#, fuzzy
#| msgid "Presentation"
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: part.cpp:988
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr ""
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Imposibil de deschis %1. Motivul: %2"
#: part.cpp:1084
#, fuzzy
#| msgid "Configure Backends"
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurează platformele"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurează platformele"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programul „ps2pdf” nu a fost găsit, astfel încît Okular nu poate importa "
"fișiere PS utilizîndu-l."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nu a fost găsit"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Import fișier PS ca PDF (poate dura ceva timp)..."
#: part.cpp:1292
#, fuzzy
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Sare la ultima pagină a documentului"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr ""
#: part.cpp:1299
#, fuzzy
#| msgid "Document to open"
msgid "Document Password"
msgstr "Documentul de deschis"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Acest document conține formulare. Apăsați butonul pentru a interacționa cu "
"acestea sau utilizați Vizualizare -> Arată formularele."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Documentul a cerut să fie lansat în regim de prezentare.\n"
"Îi permiteți acest lucru?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Regim de prezentare"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permite"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permite regimul de prezentare"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nu permite"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Nu permite regimul de prezentare"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Imposibil de deschis %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr ""
#: part.cpp:1551
#, fuzzy
#| msgid "Open Document"
msgid "Close Document"
msgstr "Deschide documentul"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Reîncărcare document..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimină semnul de carte"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Du-te la pagina"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr ""
#: part.cpp:2116
#, fuzzy
#| msgid "Rename Bookmark"
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Redenumește semnul de carte"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Fișierul temporar nu a putut fi deschis pentru salvare."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
#: part.cpp:2258
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File not saved."
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Fișier nesalvat."
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nu poate copia %1 în locația specificată.\n"
"\n"
"Documentul nu mai există."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tipărirea acestui document nu este permisă."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr ""
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr ""
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Niciun semn de carte"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Du-te"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Unelte"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina documentului de afișat"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Pornește documentul în regim de prezentare"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control „Instanță unică”"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Componenta Okular nu poate fi găsită."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Apăsați pentru a deschide un fișier\n"
"Țineți apăsat pentru a deschide un fișier recent"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Apăsați</b> pentru a deschide un fișier sau <b>țineți apăsat</b> pentru a "
"alege un fișier recent"
#: shell/shell.cpp:310
#, fuzzy
#| msgid "Next Page"
msgid "Next Tab"
msgstr "Pagina următoare"
#: shell/shell.cpp:316
#, fuzzy
#| msgid "Previous Page"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pagina precedentă"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Toate fișierele"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Deschide documentul"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Adnotare"
msgstr[1] "%1 adnotări"
msgstr[2] "%1 de adnotări"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr ""
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "Ș&terge"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salvare „%1”..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspect"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Creat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
#, fuzzy
#| msgid "Note Properties"
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietăți notă"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietăți linie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, fuzzy
#| msgid "Sound Properties"
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietăți sunet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietăți geometrie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
#, fuzzy
#| msgid "Stamp Properties"
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietăți ștampilă"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietăți ștampilă"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Line Properties"
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietăți linie"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr ""
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietăți atașament fișier"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietăți sunet"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietăți film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietăți adnotare"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Culoare:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitate:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserează"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Cheie"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Paragraf nou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate left"
#| msgid "Left"
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
#, fuzzy
#| msgctxt "Rotate right"
#| msgid "Right"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Semn de carte"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprobat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidențial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departmental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Ciornă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Pentru comentare"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Neaprobat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Vîndut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Strict secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&siune:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Culoare interioară:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Evidențiere"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Subliniat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Tăiat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Simbol pentru atașament la fișier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Piuneză"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Agrafă"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marcaj"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Indisp."
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nicio descriere disponibilă."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Denumire: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Dimensiune: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr ""
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Închide această notă"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr ""
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr ""
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un semn de carte"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 semne de carte"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 de semne de carte"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Numai documentul actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Mergi la acest semn de carte"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "Open Document"
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Deschide documentul"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
#, fuzzy
#| msgid "Remove Bookmark"
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimină semnul de carte"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscută"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fișiere încorporate"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensiune"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salvare ca..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nu pot încărca componenta de previzualizare pentru tipărire"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Previzualizare tipărire"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Caută:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text de căutat"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Următoarea"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Sari la următoarea potrivire"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedenta"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Sari la potrivirea precedentă"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifică comportamentul căutării"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibil la registru"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "De la pagina curentă"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: ui/guiutils.cpp:98
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgid "Strike Out"
msgstr "Tăiat"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Atașament la fișier"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Sunet"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
#, fuzzy
#| msgid "Screen:"
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Ecran:"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Unde doriți să salvați %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Imposibil de deschis „%1” pentru scriere. Fișierul nu a fost salvat."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
#, fuzzy
#| msgid "Search Columns"
msgid "Search Options"
msgstr "Căutare coloane"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
#, fuzzy
#| msgid "Case Sensitive"
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibil la registru"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Căutare coloane"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Toate coloanele vizibile"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "C&aută:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "din"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Panoramare"
#: ui/pageview.cpp:453
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Right"
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotește spre dreapta"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#: ui/pageview.cpp:458
#, fuzzy
#| msgid "Rotate Left"
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotește spre stânga"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientare originală"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Dimensiune &pagină"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "Potri&vește lățimea"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Potrivește &pagina"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Regim &vizualizare"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "O singură pagină"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:508
#, fuzzy
#| msgid "Center &first page"
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Centrează &prima pagină"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Sumar"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuu"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Unealtă de &navigare"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Răsfoiește"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Unealtă de &panoramare"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Panoramare"
#: ui/pageview.cpp:547
#, fuzzy
#| msgid "Change &colors"
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Schimbă &culorile"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Unealtă de &selecție"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Selecție"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Unealtă de selecție a &textului"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Selecție text"
#: ui/pageview.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "&Selection Tool"
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Unealtă de &selecție"
#: ui/pageview.cpp:582
#, fuzzy
#| msgctxt "Text Selection Tool"
#| msgid "Text Selection"
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Selecție text"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Recenzie"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Vorbește tot documentul"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Vorbește pagina curentă"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Oprește vorbirea"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Defilează în sus"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Defilează în jos"
#: ui/pageview.cpp:638
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Up"
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Defilează în sus"
#: ui/pageview.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Scroll Down"
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Defilează în jos"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Un document de o pagină încărcat."
msgstr[1] " Un document de %1 pagini încărcat."
msgstr[2] " Un document de %1 de pagini încărcat"
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Urmează această legătură"
#: ui/pageview.cpp:2430
#, fuzzy
#| msgid "Sound"
msgid "Stop Sound"
msgstr "Sunet"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiază adresa legăturii"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caracter)"
msgstr[1] "Text (%1 caractere)"
msgstr[2] "Text (%1 de caractere)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiază în clipboard"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copiere interzisă de DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Vorbește textul"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagine (%1 pe %2 pixeli)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvare în fișier..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagine [%1x%2] copiată în clipboard."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Fișier nesalvat."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagine [%1x%2] salvată în fișierul %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază textul"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Du-te la pagina %1"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ascunde formulare"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Arată formulare"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Searching for %1"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Căutare %1"
#: ui/pageview.cpp:4062
#, fuzzy
#| msgid "Configure Viewer..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurare vizualizator..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Bun venit"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr ""
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Selectează text"
#: ui/pageview.cpp:4715
#, fuzzy
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr "Desenează un dreptunghi în jurul textului/imaginilor de copiat."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Autorul adnotărilor"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduceți numele sau inițialele dumneavoastră:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Textul noii note:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Notă textuală nouă"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Evidențiere"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenează un poligon (apăsați pe primul punct pentru a-l închide)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
#, fuzzy
#| msgid "Rectangle"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dreptunghi"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
#, fuzzy
#| msgid "Select text"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Selectează text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr ""
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, fuzzy
#| msgid "Straight Yellow Line"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Linie galbenă dreaptă"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, fuzzy
#| msgid "Strike out"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tăiat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, fuzzy
#| msgid "Underline"
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliniat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
#, fuzzy
#| msgid "Highlight"
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidențiere"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Caută următorul"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Presentation"
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Prezentare"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Comută ecranul"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecranul %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Părăsește regimul de prezentare"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titlu: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagini: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Faceți clic pentru a începe"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
#, fuzzy
#| msgctxt "pause the movie playback"
#| msgid "Pause"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Întrerupe"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
#, fuzzy
#| msgctxt "start the movie playback"
#| msgid "Play"
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Fișier necunoscut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Niciun document deschis."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietăți %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonturi"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Citire informații despre fonturi..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrage fontul"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Tip 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Tip 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tip 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Tip 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tip 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tip 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tip 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr ""
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Încorporat (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complet încorporat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Da (subset)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[indisp.]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Font necunoscut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Încorporat: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Denumire"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"A fost atins sfîrșitul documentului.\n"
"Continuați de la început?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"A fost atins începutul documentului.\n"
"Continuați de la sfîrșit?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr ""
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibil la registru"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Potrivește fraza"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Potrivește toate cuvintele"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Potrivește oricare cuvînt"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opțiuni filtru"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nicio adnotare</h3>Pentru a crea adnotări noi, apăsați "
"F6 sau alegeți <i>Unelte -&gt; Recenzie</i> din meniu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Grupează după pagină"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Grupează după autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr ""
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Arată textul"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Pictograme mici"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Pictograme normale"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Pictograme mari"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Arată numai paginile însemnate"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Unelte de selecție"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Apăsați pentru unealta de selecție actuală\n"
"Apăsați și țineți pentru a alege altă unealtă de selecție"
#: ui/tts.cpp:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Execuția KTTSD a eșuat: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Redă"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Întrerupe"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nu s-au găsit potriviri pentru „%1”."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Căutare în curs..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Căutare %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Închide acest mesaj"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Configurări identitate"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietăți evidențiere"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietăți cerneală"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Adnotare text"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Cerneală verde"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Evidențiator galben"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidențiere galbenă"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linie galbenă dreaptă"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subliniere neagră"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subliniază textul cu o linie neagră"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linie"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Cerneală"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activează &generarea fundalului"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Ascunde formulare"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Trece la prima pagină a documentului"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Trece la ultima pagină a documentului"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Trebuie să stabiliți acest nume:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Există deja un fișier cu denumirea „%1”. Sigur doriți să îl suprascrieți?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Suprascrie"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascrie"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagini:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Continuu"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Evidențiator verde"
#, fuzzy
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Trece la pagina următoare a documentului"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "Scalează la &lățimea paginii"
#, fuzzy
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "Pagina:"
#, fuzzy
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "Pagina:"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Scalează la &lățimea paginii"
#, fuzzy
#~ msgid "Fit to &Page"
#~ msgstr "Scalează la &lățimea paginii"
#, fuzzy
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "Du-te la pagina"
#, fuzzy
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
#~ msgstr "Un vizualizor de PDF-uri bazat pe Xpdf"
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "Componentă PDF"