kde-l10n/ro/messages/applications/kfmclient.po

306 lines
9.6 KiB
Text

# translation of kfmclient.po to Romanian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-07 04:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 11:29+0300\n"
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: kfmclient.cpp:56
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cpp:57
msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "Utilitar KDE pentru deschiderea de URL-uri din linia de comandă"
#: kfmclient.cpp:75
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "Folosire non-interactivă: nicio căsuță de mesaje"
#: kfmclient.cpp:77
msgid "Show available commands"
msgstr "Afișează comenzile disponibile"
#: kfmclient.cpp:79
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Comanda (vedeți opțiunea --commands)"
#: kfmclient.cpp:81
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumente pentru comandă"
#: kfmclient.cpp:91
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxa:\n"
#: kfmclient.cpp:92
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['tip_mime']\n"
" # Deschide o fereastră afișînd 'url'-ul.\n"
" # 'url' poate fi o cale relativă sau un \n"
" # nume de fișier, precum '.' sau un 'subdirector/'\n"
" # Dacă 'url' este omis, va fi folosit $HOME.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Dacă „tip_mime” este specificat, atunci el va fi utilizat\n"
" # pentru a determina componenta utilizată de Konqueror.\n"
" # De exemplu, stabiliți-l la „text/html” pentru o\n"
" # pagină web, pentru a o face sa apară mai rapid.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:101
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient newTab 'URL' ['tip MIME']\n"
" # La fel ca mai sus, dar deschide o filă\n"
" # cu 'URL'-ul dat într-o fereastră existentă de\n"
" # Konqueror și în ecranul activ dacă e posibil.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:105
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profil' ['url']\n"
" # Deschide o fereastră utilizînd profilul dat.\n"
" # 'profil' este un fișier în directorul \n"
" # ~/.kde/share/apps/konqueror/profiles.\n"
" # 'url' este un URL opțional de deschis.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n"
" # See kioclient exec for more information.\n"
msgstr ""
" kfmclient este depășit și este păstrat doar pentru compatibilitatea cu KDE "
"3. \n"
" # Vedeți kioclient pentru mai multe informații.\n"
#: kfmclient.cpp:475
#, kde-format
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Nu am găsit profilul %1\n"
#: kfmclient.cpp:506
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Argumente insuficiente\n"
#: kfmclient.cpp:511
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Prea multe argumente\n"
#: kfmclient.cpp:579
#, kde-format
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Eroare de sintaxă: Comandă necunoscută „%1”\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Opens a properties menu\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient openProperties 'url'\n"
#~ " # Deschide meniul de proprietăți\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
#~ " # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
#~ " # 'binding'. In this case the default binding\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
#~ " # Încearcă să execute 'url'-ul. Dacă 'url' este un URL\n"
#~ " # obișnuit, acesta va fi deschis. Puteți omite\n"
#~ " # 'binding'. În acest caz este încercată asocierea\n"
#~ msgid ""
#~ " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
#~ " # document, or it may be a *.desktop file.\n"
#~ msgstr ""
#~ " # implicită. Bineînțeles URL poate fi URL-ul unui\n"
#~ " # document sau poate fi un fișier '*.desktop'.\n"
#~ msgid ""
#~ " # This way you could for example mount a device\n"
#~ " # by passing 'Mount default' as binding to \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " # În acest fel puteți de exemplu sa montați un dispozitiv\n"
#~ " # pasînd ca asociere 'Mount default' pentru fișierul \n"
#~ " # 'cdrom.desktop'\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient move 'src' 'dest'\n"
#~ " # Mută URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
#~ " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
#~ " # a URL will be requested.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient download ['src']\n"
#~ " # Copiază URL-ul 'src' în locația specificată \n"
#~ " # de utilizator. 'src' poate fi o lista de URL-uri,\n"
#~ " # iar dacă nu este prezent atunci va fi cerut un URL.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
#~ " # 'src' may be a list of URLs.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
#~ " # Copiază URL-ul 'src' în 'dest'.\n"
#~ " # 'src' poate fi o listă de URL-uri.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearranges all icons on the desktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient sortDesktop\n"
#~ " # Rearanjează iconițele de pe ecran.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Re-read Konqueror's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configure\n"
#~ " # Reîncarcă configurările Konqueror.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Re-read kdesktop's configuration.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient configureDesktop\n"
#~ " # Reîncarcă configurările kdesktop.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "*** Examples:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Mounts the CD-ROM\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "*** Exemple:\n"
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
#~ " // Montează CDROM-ul\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Opens the file with default binding\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
#~ " // Deschide fișierul cu aplicația asociată implicită\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Opens the file with netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
#~ " // Deschide fișierul cu Netscape\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Opens new window with URL\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec ftp://localhost/\n"
#~ " // Deschide o fereastră nouă cu URL-ul dat\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Starts emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
#~ " // Pornește emacs\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
#~ " // Deschide directorul unde este montat CD-ROM-ul\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Opens the current directory. Very convenient.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " kfmclient exec .\n"
#~ " // Deschide directorul curent. Foarte util.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Unable to download from an invalid URL."
#~ msgstr "Nu pot transfera de la un URL eronat."