mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
2923 lines
70 KiB
Text
2923 lines
70 KiB
Text
# Tradução do kget.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
|
|
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
|
|
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2006.
|
|
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
|
|
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2008.
|
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
|
|
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
|
|
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kget\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:14-0200\n"
|
|
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
|
|
"X-Poedit-Country: bra\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:55
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Downloads"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:61
|
|
msgid "Show Drop Target"
|
|
msgstr "Mostrar alvo"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:68
|
|
msgid "List All Links"
|
|
msgstr "Listar todos os links"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:73
|
|
msgid "List Selected Links"
|
|
msgstr "Listar os links selecionados"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:169
|
|
msgid "No downloadable links were found."
|
|
msgstr "Não foram encontrados links para download."
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:170
|
|
msgid "No Links"
|
|
msgstr "Sem links"
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:180
|
|
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
|
msgstr "Não foi possível se comunicar com o gerenciador de downloads KGet."
|
|
|
|
#: kget_plug_in.cpp:181
|
|
msgid "Communication Error"
|
|
msgstr "Erro de comunicação"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: kget_plug_in.rc:4
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "Ferramen&tas"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "New Group"
|
|
#~ msgstr "Novo grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Xml"
|
|
#~ msgstr "XML"
|
|
|
|
#~ msgid "Sqlite"
|
|
#~ msgstr "Sqlite"
|
|
|
|
#~ msgid "Nepomuk"
|
|
#~ msgstr "Nepomuk"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
|
#~ msgstr "Desligar o computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Hibernate Computer"
|
|
#~ msgstr "Hibernar o computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Suspend Computer"
|
|
#~ msgstr "Suspender o computador"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Change appearance settings"
|
|
#~ msgstr "Altera as configurações de aparência"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Manage the groups"
|
|
#~ msgstr "Gerencia os grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Rede"
|
|
|
|
#~ msgid "Network and Downloads"
|
|
#~ msgstr "Rede e downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
|
#~ msgstr "Controla o KGet pela rede ou Internet"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification"
|
|
#~ msgstr "Verificação"
|
|
|
|
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
|
|
#~ msgid "Integration"
|
|
#~ msgstr "Integração"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Opções avançadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
|
#~ msgstr "Plugins de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Include"
|
|
#~ msgstr "Incluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Exclude"
|
|
#~ msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#~ msgid "Escape sequences"
|
|
#~ msgstr "Sequências de escape"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression"
|
|
#~ msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Syntax"
|
|
#~ msgstr "Sintaxe"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet"
|
|
#~ msgstr "KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Item"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "1 item"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 itens"
|
|
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
|
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
|
#~ msgstr[0] "O KGet está baixando %1 arquivo"
|
|
#~ msgstr[1] "O KGet está baixando %1 arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao tentar obter %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
|
#~ msgstr "Deseja realmente remover o grupo %1?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Group"
|
|
#~ msgstr "Remover grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
|
#~ msgstr "Deseja realmente remover os seguintes grupos?"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove groups"
|
|
#~ msgstr "Remover grupos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
|
|
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A seguinte transferência foi adicionada à lista de downloads:</p><p "
|
|
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download added"
|
|
#~ msgstr "Download adicionado"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A seguinte transferência foi adicionada à lista de downloads:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>As seguintes transferências foram adicionadas à lista de downloads:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
|
#~ "Overwrite?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo %1 já existe.\n"
|
|
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
|
#~ msgstr "Sobrescrever arquivo existente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível salvar em: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "My Downloads"
|
|
#~ msgstr "Meus downloads"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
|
|
#~ "by KGet:</p>"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
|
|
#~ "supported by KGet:</p>"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "<p>Não foi possível baixar a URL a seguir, porque o seu protocolo não é "
|
|
#~ "suportado pelo KGet:</p>"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "<p>Não foi possível baixar as URLs a seguir, porque os seus protocolos "
|
|
#~ "não são suportados pelo KGet:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol unsupported"
|
|
#~ msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#~ msgid "New Download"
|
|
#~ msgstr "Novo download"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter URL:"
|
|
#~ msgstr "Digitar URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Save As"
|
|
#~ msgstr "Salvar como"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL inválida:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL inválida, faltando o protocolo:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Download it again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já concluiu um download da localização: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja baixá-lo novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Download it again?"
|
|
#~ msgstr "Baixá-lo novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete it and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem um download em andamento da localização: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja excluí-lo e baixar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete it and download again?"
|
|
#~ msgstr "Excluí-lo e baixar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Directory is not writable"
|
|
#~ msgstr "A pasta não tem permissões de escrita"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?"
|
|
|
|
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
|
|
#~ msgstr "O arquivo já foi baixado. Deseja transferi-lo mesmo assim?"
|
|
|
|
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
|
#~ msgstr "Você já está baixando o mesmo arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists"
|
|
#~ msgstr "O arquivo já existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
|
#~ msgstr "O carregador de plugins não conseguiu carregar o plugin: %1."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not deleting\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "as it is a directory."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não houve exclusão\n"
|
|
#~ "de %1\n"
|
|
#~ "pois é uma pasta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not deleting\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "as it is not a local file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não houve exclusão\n"
|
|
#~ "de %1\n"
|
|
#~ "pois não é um arquivo local."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>O download do seguinte arquivo foi concluído:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download completed"
|
|
#~ msgstr "Download concluído"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%1</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>A seguinte transferência foi iniciada:</p><p style=\"font-size: small;"
|
|
#~ "\">\\%1</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download started"
|
|
#~ msgstr "Download iniciado"
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Erro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
|
|
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%2</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Ocorreu um erro na seguinte transferência:</p><p style=\"font-size: "
|
|
#~ "small;\">\\%1</p><p>A mensagem de erro é:</p><p style=\"font-size: small;"
|
|
#~ "\">\\%2</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolve"
|
|
#~ msgstr "Resolver"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O KGet está fechando agora, pois todos os downloads foram concluídos."
|
|
|
|
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O computador será desligado agora, pois todos os downloads foram "
|
|
#~ "concluídos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Desligar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O computador será suspenso para o disco agora, pois todos os downloads "
|
|
#~ "foram concluídos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Hibernating computer"
|
|
#~ msgid "Hibernating"
|
|
#~ msgstr "Hibernando"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O computador será suspenso para a RAM agora, pois todos os downloads "
|
|
#~ "foram concluídos."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Suspending computer"
|
|
#~ msgid "Suspending"
|
|
#~ msgstr "Suspendendo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
|
#~ msgid "Abort"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
|
|
#~ msgstr "<p>Todas as transferências foram concluídas.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads completed"
|
|
#~ msgstr "Downloads concluídos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "status of the download"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgctxt "size of the download"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "checksum of a file"
|
|
#~ msgid "Checksum"
|
|
#~ msgstr "Soma de verificação"
|
|
|
|
#~ msgctxt "signature of a file"
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
#~ msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Transfer"
|
|
#~ msgstr "Transferências do KGet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the used hash for verification"
|
|
#~ msgid "Hash"
|
|
#~ msgstr "Hash"
|
|
|
|
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
|
|
#~ msgid "Verified"
|
|
#~ msgstr "Verificado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
|
|
#~ msgstr "Falta a chave para verificar a assinatura. Deseja obtê-la?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
|
|
#~ "more information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível verificar a assinatura de %1. Veja as configurações da "
|
|
#~ "transferência para obter mais informações."
|
|
|
|
#~ msgid "Signature not verified"
|
|
#~ msgstr "Assinatura não verificada"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
|
|
#~ "aborted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nenhum servidor foi especificado nas configurações para obtenção de "
|
|
#~ "chaves. A transferência foi cancelada."
|
|
|
|
#~ msgid "No key server"
|
|
#~ msgstr "Nenhum servidor de chaves"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
|
|
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi encontrado um servidor de chaves e, por isso, chave não foi "
|
|
#~ "obtida. Adicione mais servidores às configurações ou reinicie o KGet e "
|
|
#~ "repita a transferência."
|
|
|
|
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O tamanho do arquivo é maior que o tamanho máximo de arquivo suportado "
|
|
#~ "pelo VFAT."
|
|
|
|
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
|
|
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O %1 foi removido porque foi informado um tamanho de arquivo incorreto."
|
|
|
|
#~ msgctxt "not available"
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "n/d"
|
|
|
|
#~ msgid "Stalled"
|
|
#~ msgstr "Parado"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading...."
|
|
#~ msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
|
#~ msgid "Delayed"
|
|
#~ msgstr "Atrasado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Interrompido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
|
|
#~ msgid "Changing destination"
|
|
#~ msgstr "Alterando destino"
|
|
|
|
#~ msgctxt "name of download"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgctxt "status of download"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgctxt "size of download"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "progress of download"
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgctxt "speed of download"
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo restante"
|
|
|
|
#~ msgid "No download directory specified."
|
|
#~ msgstr "Não foi especificada nenhuma pasta de download."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid download directory specified."
|
|
#~ msgstr "A pasta de download especificada é inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Download directory is not writeable."
|
|
#~ msgstr "A pasta de download não tem permissões de escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "No download destination specified."
|
|
#~ msgstr "Não foi especificado nenhum destino do download."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid download destination specified."
|
|
#~ msgstr "O destino do download especificado é inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Download destination is not writeable."
|
|
#~ msgstr "O destino do download não tem permissões de escrita."
|
|
|
|
#~ msgid "No URL specified."
|
|
#~ msgstr "Nenhuma URL foi especificada."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
|
#~ msgstr "URL inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
|
|
#~ msgstr "URL inválida, faltando o protocolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
|
|
#~ msgstr "URL inválida, faltando a máquina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid download directory specified:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pasta de download especificada é inválida:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download directory is not writeable:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pasta de download não tem permissões de escrita:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid download destination specified:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pasta de destino do download indicada é inválida:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Download destination is not writeable:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O destino do download não tem permissões de escrita:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URL inválida, faltando a máquina:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n"
|
|
#~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
|
|
#~ "Download and delete the previous one?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n"
|
|
#~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já concluiu um download da localização. Deseja baixá-lo novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
|
|
#~ "Delete it and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem um download em andamento a partir deste local.\n"
|
|
#~ "Deseja excluí-lo e baixar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "File already exists:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O arquivo já existe:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs."
|
|
#~ msgstr "URLs inválidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
|
|
#~ msgstr "URLs inválidas, faltando o protocolo."
|
|
|
|
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
|
|
#~ msgstr "URLs inválidas, faltando a máquina."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URLs:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLs inválidas:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLs inválidas, faltando o protocolo:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "URLs inválidas, faltando a máquina:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Destinations are not writable:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os destinos não tem permissões de escrita:\n"
|
|
#~ "%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
|
|
#~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes destinos.Deseja baixá-los "
|
|
#~ "novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes destinos. Deseja excluí-"
|
|
#~ "lo e baixar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
|
|
#~ "again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes locais. Deseja baixá-los "
|
|
#~ "novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes locais.\n"
|
|
#~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Files exist already:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Overwrite them?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Já existem os arquivos:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "Deseja sobrescrevê-los?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Download them again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes destinos: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja baixá-los novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes destinos: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Download them again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes locais: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja baixá-los novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Delete them and download again?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes locais: \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Question"
|
|
#~ msgstr "Pergunta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "on a question"
|
|
#~ msgid "Yes all"
|
|
#~ msgstr "Sim a tudo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "on a question"
|
|
#~ msgid "No all"
|
|
#~ msgstr "Não a tudo"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert Engine"
|
|
#~ msgstr "Inserir mecanismo"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do mecanismo:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL:"
|
|
#~ msgstr "URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja repará-lo?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja baixá-lo novamente?"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification failed."
|
|
#~ msgstr "Falha na verificação."
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
|
#~ msgid "Connecting...."
|
|
#~ msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Add New Script"
|
|
#~ msgstr "Adicionar novo script"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit Script"
|
|
#~ msgstr "Editar script"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Script File"
|
|
#~ msgstr "Definir arquivo de script"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Configure script"
|
|
#~ msgid "Configure script"
|
|
#~ msgstr "Configurar script"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
|
#~ msgid "Processing script...."
|
|
#~ msgstr "Processando script..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
|
|
#~ msgstr "Baixando arquivo metalink..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
|
|
#~ msgstr "Pode existir uma versão mais nova deste Metalink. Deseja baixá-la?"
|
|
|
|
#~ msgid "Redownload Metalink"
|
|
#~ msgstr "Baixar novamente o Metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
|
|
#~ msgstr "O download falhou por não serem encontradas URLs funcionais."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
|
|
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja repará-lo (se a "
|
|
#~ "reparação não funcionar, o download será reiniciado)?"
|
|
|
|
#~ msgid "File Selection"
|
|
#~ msgstr "Seleção de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add item"
|
|
#~ msgstr "Adicionar item"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 would become %2"
|
|
#~ msgstr "O %1 tornar-se-á %2"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
|
|
#~ msgid "Change string"
|
|
#~ msgstr "Alterar string"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
|
|
#~ msgid "Change mode"
|
|
#~ msgstr "Alterar modo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
|
|
#~ msgid "Checksum type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de soma de verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Append"
|
|
#~ msgstr "Anexar"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file"
|
|
#~ msgstr "Substituir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace file-ending"
|
|
#~ msgstr "Substituir o fim do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
|
#~ msgid "Running...."
|
|
#~ msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Choked"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not choked"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Snubbed"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interested"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interested"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Interesting"
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid "IP Address"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP"
|
|
|
|
#~ msgid "Client"
|
|
#~ msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#~ msgid "Down Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Up Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de upload"
|
|
|
|
#~ msgid "Choked"
|
|
#~ msgstr "Obstruído"
|
|
|
|
#~ msgid "Snubbed"
|
|
#~ msgstr "Ignorado"
|
|
|
|
#~ msgid "Availability"
|
|
#~ msgstr "Disponibilidade"
|
|
|
|
#~ msgid "DHT"
|
|
#~ msgstr "DHT"
|
|
|
|
#~ msgid "Score"
|
|
#~ msgstr "Pontos"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Slot"
|
|
#~ msgstr "Slot de envio"
|
|
|
|
#~ msgid "Requests"
|
|
#~ msgstr "Requisições"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Baixado"
|
|
|
|
#~ msgid "Uploaded"
|
|
#~ msgstr "Enviado"
|
|
|
|
#~ msgid "Interested"
|
|
#~ msgstr "Interessado"
|
|
|
|
#~ msgid "Interesting"
|
|
#~ msgstr "Interessante"
|
|
|
|
#~ msgid "IP address of the peer"
|
|
#~ msgstr "Endereço IP do par"
|
|
|
|
#~ msgid "Which client the peer is using"
|
|
#~ msgstr "Qual cliente o par está usando"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de download"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de upload"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
|
|
#~ "not send us any data."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se o par nos entupiu ou não. Se nós estivermos entupidos, o par não nos "
|
|
#~ "enviará qualquer dado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignorado significa que o par não nos enviou dados nos últimos 2 minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
|
|
#~ msgstr "Quantos dados do torrent o par tem"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
|
#~ msgstr "Se o par habilitou ou não o DHT"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A pontuação do par. O KTorrent usa isso para determinar para quem enviar."
|
|
|
|
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
|
|
#~ msgstr "Somente pares que têm um slot de envio obterão dados de nós"
|
|
|
|
#~ msgid "The number of download and upload requests"
|
|
#~ msgstr "O número de requisições de download e upload"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
|
|
#~ msgstr "Quantos dados nós baixamos desse par"
|
|
|
|
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
|
|
#~ msgstr "Quantos dados nós enviamos para esse par"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
|
|
#~ msgstr "Se o par está interessado em baixar dados de nós"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
|
|
#~ msgstr "Se nós estamos interessados em baixar desse par"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunk"
|
|
#~ msgstr "Bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "Progress"
|
|
#~ msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#~ msgid "Peer"
|
|
#~ msgstr "Par"
|
|
|
|
#~ msgid "Files"
|
|
#~ msgstr "Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Número do bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Progresso do download do bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
|
|
#~ msgstr "De qual par nós estamos baixando"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de download do bloco"
|
|
|
|
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
|
|
#~ msgstr "Em quais arquivos o bloco está localizado"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgid "Kick Peer"
|
|
#~ msgstr "Expulsar par"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban Peer"
|
|
#~ msgstr "Banir par"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível adicionar a fonte Web %1, porque ela já faz parte da "
|
|
#~ "lista de fontes Web."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível remover o webseed %1, porque ele faz parte do torrent."
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
|
#~ msgstr "Detalhes avançados para %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Trackers"
|
|
#~ msgstr "Rastreadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Webseeds"
|
|
#~ msgstr "Fontes Web"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Open file"
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid "Download first"
|
|
#~ msgstr "Baixar primeiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Download normally"
|
|
#~ msgstr "Baixar com prioridade normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Download last"
|
|
#~ msgstr "Baixar por último"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
|
#~ msgstr "Não baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete File(s)"
|
|
#~ msgstr "Excluir arquivo(s)"
|
|
|
|
#~ msgid "Move File"
|
|
#~ msgstr "Mover arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Recolher árvore de pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Expand Folder Tree"
|
|
#~ msgstr "Expandir árvore de pastas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Você perderá todos os dados deste arquivo. Tem certeza de que deseja "
|
|
#~ "fazer isso?"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Você perderá todos os dados destes arquivos. Tem certeza de que deseja "
|
|
#~ "fazer isso?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
|
#~ msgstr "Selecione uma pasta para mover os dados."
|
|
|
|
#~ msgid "Url"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders"
|
|
#~ msgstr "Semeadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers"
|
|
#~ msgstr "Receptores"
|
|
|
|
#~ msgid "Times Downloaded"
|
|
#~ msgstr "Quantidade de downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Next Update"
|
|
#~ msgstr "Próxima atualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Visualização"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
|
#~ msgid "% Complete"
|
|
#~ msgstr "% concluído"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download first"
|
|
#~ msgid "First"
|
|
#~ msgstr "Primeiro"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download last"
|
|
#~ msgid "Last"
|
|
#~ msgstr "Último"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgctxt "preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview pending"
|
|
#~ msgid "Pending"
|
|
#~ msgstr "Pendente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No preview available"
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %"
|
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Preview available"
|
|
#~ msgid "Available"
|
|
#~ msgstr "Disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Tracker"
|
|
#~ msgstr "Adicionar rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
|
|
#~ msgstr "Digite a URL do rastreador:"
|
|
|
|
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
|
|
#~ msgstr "Já existe um rastreador chamado <b>%1</b>."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível inicializar a libktorrent. O suporte a torrents pode não "
|
|
#~ "funcionar."
|
|
|
|
#~ msgid "&Advanced Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes &avançados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Scan Files"
|
|
#~ msgstr "&Analisar arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
|
#~ msgstr "Baixando arquivo torrent..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
|
#~ msgid "Downloading...."
|
|
#~ msgstr "Baixando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
|
#~ msgstr "Impossível adicionar um rastreador para um torrent privado."
|
|
|
|
#~ msgid "Torrent file does not exist"
|
|
#~ msgstr "O arquivo torrent não existe"
|
|
|
|
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
|
#~ msgstr "Analisando torrent...."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize port..."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível inicializar a porta..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
|
#~ msgid "Seeding...."
|
|
#~ msgstr "Semeando..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
|
#~ msgstr "Erro ao analisar dados: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
|
#~ msgstr "Analisando dados de <b>%1</b> :"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
|
#~ msgstr "Selecione uma pasta padrão para torrents"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
|
#~ msgstr "Selecione uma pasta temporária padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Import dropped files"
|
|
#~ msgstr "Importar os arquivos arrastados"
|
|
|
|
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
|
|
#~ msgid ","
|
|
#~ msgstr ","
|
|
|
|
#~ msgid "File Properties"
|
|
#~ msgstr "Propriedades do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a filename."
|
|
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
|
|
#~ msgstr "O nome do arquivo já existe. Escolha um diferente."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter at least one URL."
|
|
#~ msgstr "Digite pelo menos uma URL."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os dados obrigatórios forma informados. Considere também inserir alguma "
|
|
#~ "informação adicional."
|
|
|
|
#~ msgid "Create a Metalink"
|
|
#~ msgstr "Criar um metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "General optional information for the metalink."
|
|
#~ msgstr "Informação opcional geral para o metalink."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
|
#~ msgstr "Não foi possível carregar: %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
|
|
#~ msgstr "Arquivo do Metalink versão 4.0 (*.meta4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
|
|
#~ msgstr "Arquivo do Metalink versão 3.0 (*.metalink)"
|
|
|
|
#~ msgid "Define the saving location."
|
|
#~ msgstr "Definir o local de salvamento."
|
|
|
|
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
|
|
#~ msgid "Enter at least one file."
|
|
#~ msgstr "Digite pelo menos um arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Links"
|
|
#~ msgstr "Importar links"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
|
#~ msgid "&Download Checked"
|
|
#~ msgstr "&Baixar item marcado"
|
|
|
|
#~ msgid "Auxiliary header"
|
|
#~ msgstr "Cabeçalho auxiliar"
|
|
|
|
#~ msgid "File Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
|
#~ msgid "File Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Location (URL)"
|
|
#~ msgstr "Localização (URL)"
|
|
|
|
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
|
#~ msgstr "Links em: %1 - KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
|
#~ msgstr "&Selecionar todos os filtrados"
|
|
|
|
#~ msgid "&Select All"
|
|
#~ msgstr "&Selecionar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
|
#~ msgstr "D&esmarcar todos os filtrados"
|
|
|
|
#~ msgid "D&eselect All"
|
|
#~ msgstr "D&esmarcar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "not specified"
|
|
#~ msgstr "não especificado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
|
|
#~ msgid "Mirror"
|
|
#~ msgstr "Espelho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
|
#~ msgid "Connections"
|
|
#~ msgstr "Conexões"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Location = country"
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Localização"
|
|
|
|
#~ msgid "Add mirror"
|
|
#~ msgstr "Adicionar site espelho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
|
|
#~ msgid "Add more"
|
|
#~ msgstr "Adicionar mais"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has been successfully added."
|
|
#~ msgstr "O %1 foi adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the used mirrors."
|
|
#~ msgstr "Modificar os sites espelho usados."
|
|
|
|
#~ msgid "Download again"
|
|
#~ msgstr "Baixar novamente"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
|
#~ msgid "Delete selected"
|
|
#~ msgstr "Excluir selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Open file"
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Hoje"
|
|
|
|
#~ msgid "Last week"
|
|
#~ msgstr "Semana passada"
|
|
|
|
#~ msgid "Last Month"
|
|
#~ msgstr "Mês passado"
|
|
|
|
#~ msgid "A long time ago"
|
|
#~ msgstr "Há muito tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "Under 10MiB"
|
|
#~ msgstr "Menos de 10MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
|
#~ msgstr "Entre 10MiB e 50MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
|
#~ msgstr "Entre 50MiB e 100MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 100MiB"
|
|
#~ msgstr "Mais de 100MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer History"
|
|
#~ msgstr "Histórico de transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open File"
|
|
#~ msgstr "&Abrir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
|
#~ msgid "Running"
|
|
#~ msgstr "Transferindo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
|
#~ msgid "Stopped"
|
|
#~ msgstr "Parada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Cancelado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Concluída"
|
|
|
|
#~ msgid "Source File"
|
|
#~ msgstr "Arquivo de origem"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Time"
|
|
#~ msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#~ msgid "File Size"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
|
#~ msgstr "Menos de 1MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
|
#~ msgstr "Entre 1MiB e 10MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
|
#~ msgstr "Entre 10MiB-100MiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
|
#~ msgstr "Entre 100MiB e 1GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "More than 1GiB"
|
|
#~ msgstr "Mais de 1GiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Last month"
|
|
#~ msgstr "Mês passado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgid "You have no source URLs selected."
|
|
#~ msgstr "Você não tem URLs de origem selecionadas."
|
|
|
|
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
|
|
#~ msgstr "Os arquivos que já existem na pasta atual foram marcados."
|
|
|
|
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
|
|
#~ msgid "Warning:"
|
|
#~ msgstr "Aviso:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Unknown"
|
|
#~ msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Undefined"
|
|
#~ msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Marginal"
|
|
#~ msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Full"
|
|
#~ msgstr "Completo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "trust level"
|
|
#~ msgid "Ultimate"
|
|
#~ msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
|
|
#~ "file."
|
|
#~ msgid "Signature of %1."
|
|
#~ msgstr "Assinatura de %1."
|
|
|
|
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
|
|
#~ msgstr "Esta opção não é suportada para a transferência atual."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to define a signature."
|
|
#~ msgstr "Você precisa definir uma assinatura."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
|
|
#~ "verify the download."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar a impressão digital. Verifique se a assinatura "
|
|
#~ "está correta ou verifique o download."
|
|
|
|
#~ msgid "The key has been revoked."
|
|
#~ msgstr "A chave foi revogada."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is disabled."
|
|
#~ msgstr "A chave está desabilitada."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is invalid."
|
|
#~ msgstr "A chave é inválida."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is expired."
|
|
#~ msgstr "A chave expirou."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is not to be trusted."
|
|
#~ msgstr "A chave não é confiável."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
|
|
#~ msgstr "A chave é de relativa confiança."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
|
|
#~ msgstr "A chave é de completa confiança."
|
|
|
|
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
|
|
#~ msgstr "A chave é de absoluta confiança."
|
|
|
|
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
|
|
#~ msgstr "Não é possível determinar o nível de confiança da chave."
|
|
|
|
#~ msgid "Unlimited"
|
|
#~ msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
|
|
#~ msgid "Verified"
|
|
#~ msgstr "Verificada"
|
|
|
|
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
|
|
#~ msgstr "A assinatura foi verificada com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
|
|
#~ msgstr "A assinatura foi verificada com sucesso:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
|
#~ msgid "Failed"
|
|
#~ msgstr "Falhou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
|
|
#~ "the data has been modified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Atenção: Falha na verificação. A assinatura digitada está incorreta ou os "
|
|
#~ "dados foram modificados."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
|
|
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A verificação não foi possível. Verifique os dados digitados, se o gpg-"
|
|
#~ "agent está em execução ou se você tem uma conexão com à Internet (para "
|
|
#~ "obtenção das chaves.)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O recurso não é suportado porque o KGet não foi compilado com suporte ao "
|
|
#~ "QPGME."
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Problems:"
|
|
#~ msgstr "Problemas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Information:"
|
|
#~ msgstr "Informação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select columns"
|
|
#~ msgstr "Selecionar colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
|
#~ msgstr "Detalhes da transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Add checksum"
|
|
#~ msgstr "Adicionar soma de verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
|
|
#~ msgstr "O %1 %2 foi adicionado com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
|
|
#~ msgstr "Verificação de transferência para %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 was successfully verified."
|
|
#~ msgstr "%1 foi verificado com sucesso."
|
|
|
|
#~ msgid "Verification successful"
|
|
#~ msgstr "Verificação realizada com sucesso"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename File"
|
|
#~ msgstr "Renomear arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename %1 to:"
|
|
#~ msgstr "Renomear %1 para:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Rename"
|
|
#~ msgstr "&Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "Semantic Desktop"
|
|
#~ msgstr "Área de trabalho semântica"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Group"
|
|
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
|
#~ msgstr[0] "Excluir grupo"
|
|
#~ msgstr[1] "Excluir grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename Group..."
|
|
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
|
#~ msgstr[0] "Renomear grupo..."
|
|
#~ msgstr[1] "Renomear grupos..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
|
#~ msgid "Sticky"
|
|
#~ msgstr "Fixar"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit KGet"
|
|
#~ msgstr "Sair do KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
|
#~ msgstr "O arquivo arrastado é uma lista de transferências do KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Download"
|
|
#~ msgstr "&Baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load transfer list"
|
|
#~ msgstr "&Carregar lista de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Main Window"
|
|
#~ msgstr "Exibir a janela principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Main Window"
|
|
#~ msgstr "Ocultar a janela principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Target"
|
|
#~ msgstr "Alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
|
#~ msgstr "Você pode arrastar links de download e soltá-los no alvo."
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
|
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
|
#~ msgstr "%1(%2) %3"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
|
#~ "status"
|
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
|
|
|
|
#~ msgid "Ready"
|
|
#~ msgstr "Pronto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
|
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O alvo foi ocultado. Se quiser mostrá-lo novamente, vá em Configurações-"
|
|
#~ ">Configurar o KGet->Aparência."
|
|
|
|
#~ msgid "Hiding drop target"
|
|
#~ msgstr "Ocultando alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
|
#~ msgstr "Configurações de transferência para %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A alteração do destino não funcionou. O destino irá permanecer sem "
|
|
#~ "modificações."
|
|
|
|
#~ msgid "Destination unmodified"
|
|
#~ msgstr "Destino não modificado"
|
|
|
|
#~ msgid "Average speed: %1/s"
|
|
#~ msgstr "Velocidade média: %1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 of %2"
|
|
#~ msgstr "%1 de %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
|
#~ msgstr "Configurações de grupo para %1"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
|
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o servidor: %1."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
|
#~ msgid "%1/s"
|
|
#~ msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Web do KGet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label number"
|
|
#~ msgid "Nr"
|
|
#~ msgstr "N°"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "File name"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
|
#~ msgid "Finished"
|
|
#~ msgstr "Concluído"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
|
#~ msgid "Speed"
|
|
#~ msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Status"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
|
#~ msgid "Start"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Download from"
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
|
#~ msgid "Saving to:"
|
|
#~ msgstr "Salvando em:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
|
#~ msgid "Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Interface Web"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Refresh"
|
|
#~ msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action"
|
|
#~ msgid "Enter URL: "
|
|
#~ msgstr "Digite a URL: "
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
|
#~ msgid "Refresh download list every"
|
|
#~ msgstr "Atualizar a lista de downloads a cada"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
|
#~ msgid "seconds"
|
|
#~ msgstr "segundos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save Settings"
|
|
#~ msgstr "Salvar configurações"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Downloads"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
|
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
|
#~ msgstr "Interface Web do KGet | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
|
|
|
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
|
#~ msgstr "Gerenciador avançado de downloads para o KDE"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
|
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
|
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "(C) 2005 - 2009, Os desenvolvedores do KGet\n"
|
|
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
|
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
|
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
|
|
|
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
|
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
|
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
|
#~ msgstr "Mantenedor, desenvolvedor principal e autor do plugin Torrent"
|
|
|
|
#~ msgid "Dario Massarin"
|
|
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedor principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
|
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
|
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
|
|
|
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedor principal e autor do plugin de multitarefa"
|
|
|
|
#~ msgid "Matthias Fuchs"
|
|
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
|
|
|
|
#~ msgid "Javier Goday"
|
|
#~ msgstr "Javier Goday"
|
|
|
|
#~ msgid "Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
|
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
|
|
|
#~ msgid "Former Developer"
|
|
#~ msgstr "Antigo desenvolvedor"
|
|
|
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
#~ msgid "Matej Koss"
|
|
#~ msgstr "Matej Koss"
|
|
|
|
#~ msgid "Joris Guisson"
|
|
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
|
|
|
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
|
#~ msgstr "Desenvolvedor do BTCore (KTorrent)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
|
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
|
|
|
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Desenho da interface Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o KGet com o alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o KGet com a janela principal oculta"
|
|
|
|
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
|
#~ msgstr "Iniciar o KGet sem o alvo animado"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Unit Testing"
|
|
#~ msgstr "Executar teste de unidade"
|
|
|
|
#~ msgid "URL(s) to download"
|
|
#~ msgstr "URL(s) para baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
|
#~ msgstr "Lista de transferências do KGet"
|
|
|
|
#~ msgid "Export Transfers"
|
|
#~ msgstr "Exportar transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Download..."
|
|
#~ msgstr "&Novo download..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
|
#~ msgstr "&Importar transferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar lista de transferências..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
|
#~ msgstr "&Exportar transferências como texto..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Create a Metalink"
|
|
#~ msgstr "&Criar um metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Top Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade máxima"
|
|
|
|
#~ msgid "Least Priority"
|
|
#~ msgstr "Prioridade mínima"
|
|
|
|
#~ msgid "Increase Priority"
|
|
#~ msgstr "Aumentar prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Decrease Priority"
|
|
#~ msgstr "Diminuir prioridade"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
|
#~ msgstr "Definir ícone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
|
#~ msgstr "Modo de colagem automática"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
|
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
|
#~ "them automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O botão <b>Colagem automática</b> ativa ou desativa\n"
|
|
#~ "o modo de colagem automática.\n"
|
|
#~ "Quando ativado, o KGet passa a procurar periodicamente\n"
|
|
#~ "por URLs na memória e as cola automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
|
#~ msgstr "Usar o KGet como gerenciador de downloads do Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
|
#~ msgid "Remove Selected"
|
|
#~ msgstr "Remover selecionado"
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
|
#~ msgid "Remove All Finished"
|
|
#~ msgstr "Remover todos os concluídos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
|
#~ msgid "Redownload Selected"
|
|
#~ msgstr "Baixar novamente o item selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume All"
|
|
#~ msgstr "Iniciar / Reiniciar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
|
#~ msgstr "Iniciar / Reiniciar selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All"
|
|
#~ msgstr "Parar todos"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Selected"
|
|
#~ msgstr "Parar selecionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Start / Resume"
|
|
#~ msgstr "Iniciar / Reiniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop"
|
|
#~ msgstr "Parar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Open Destination"
|
|
#~ msgstr "Abrir destino"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Details"
|
|
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
|
#~ msgstr "Copiar URL para a área de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "&Transfer History"
|
|
#~ msgstr "Histórico de &transferências"
|
|
|
|
#~ msgid "&Group Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de &grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de &transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Import &Links..."
|
|
#~ msgstr "Importar &links..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
|
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta é a primeira vez que o KGet é executado.\n"
|
|
#~ "Deseja habilitar o KGet como gerenciador de downloads do Konqueror?"
|
|
|
|
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
|
#~ msgstr "Integração com o Konqueror"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Enable"
|
|
#~ msgstr "Não habilitar"
|
|
|
|
#~ msgid "All Openable Files"
|
|
#~ msgstr "Todos os arquivos que podem ser abertos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
|
#~ msgid "KGet - %1%"
|
|
#~ msgstr "KGet - %1%"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
|
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algumas transferências ainda estão andamento.\n"
|
|
#~ "Tem certeza de que deseja fechar o KGet?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Quit"
|
|
#~ msgstr "Confirmar saída"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter Group Name"
|
|
#~ msgstr "Digitar nome do grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Group name:"
|
|
#~ msgstr "Nome do grupo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
|
#~ msgstr[0] "Deseja realmente excluir a transferência selecionada?"
|
|
#~ msgstr[1] "Deseja realmente excluir as transferências selecionadas?"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm transfer delete"
|
|
#~ msgstr "Confirmar exclusão da transferência"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
|
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
|
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O KGet está temporariamente desabilitado como gerenciador de downloads do "
|
|
#~ "Konqueror. Para desabilitar esta funcionalidade para sempre, vá em "
|
|
#~ "Configurações->Avançado e desmarque \"Usar como gerenciador de downloads "
|
|
#~ "do Konqueror\"."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waldemar Silva Júnior, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Mendes de "
|
|
#~ "Carvalho, Henrique Marks, Rubens de Souza Matos Júnior, André Marcelo "
|
|
#~ "Alvarenga"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "wsjunior@kdemail.net, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, "
|
|
#~ "henriquemarks@gmail.com, rubens.matos@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksums"
|
|
#~ msgstr "Somas de verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic verification:"
|
|
#~ msgstr "Verificação automática:"
|
|
|
|
#~ msgid "Weak (fastest)"
|
|
#~ msgstr "Fraca (mais rápida)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strong (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Forte (recomendada)"
|
|
|
|
#~ msgid "Strongest (slowest)"
|
|
#~ msgstr "Muito forte (mais lenta)"
|
|
|
|
#~ msgid "Used checksum:"
|
|
#~ msgstr "Soma de verificação usada:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signature"
|
|
#~ msgstr "Assinatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic verification"
|
|
#~ msgstr "Verificação automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
|
|
#~ msgstr "Download automático das chaves faltantes"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyservers:"
|
|
#~ msgstr "Servidores de chaves:"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Up"
|
|
#~ msgstr "Mover para c&ima"
|
|
|
|
#~ msgid "Move &Down"
|
|
#~ msgstr "Mover para &baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
|
|
#~ msgstr "Usar pastas padrão para grupos como sugestão"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename"
|
|
#~ msgstr "Renomear"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Icon..."
|
|
#~ msgstr "Selecionar ícone..."
|
|
|
|
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
|
#~ msgstr "Limitar o máximo de downloads por grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of downloads:"
|
|
#~ msgstr "Número de downloads:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
|
#~ msgstr "Downloads do mesmo servidor:"
|
|
|
|
#~ msgid "Speed Limit"
|
|
#~ msgstr "Limite de velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Global download limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite global de download:"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB/s"
|
|
#~ msgstr " KiB/s"
|
|
|
|
#~ msgid "Global upload limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite global de upload:"
|
|
|
|
#~ msgid "Per transfer:"
|
|
#~ msgstr "Por transferência:"
|
|
|
|
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
|
#~ msgstr "Reconectar quando ocorrer erro ou problema de conexão"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of retries:"
|
|
#~ msgstr "Número de tentativas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Retry after:"
|
|
#~ msgstr "Tentar novamente após:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " s"
|
|
|
|
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
|
#~ msgstr "Após concluir os downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto shutdown"
|
|
#~ msgstr "Desligamento automático"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto disconnect"
|
|
#~ msgstr "Desconexão automática"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
|
#~ msgstr "Habilitar interface Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Porta:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Password:"
|
|
#~ msgstr "Senha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Startup"
|
|
#~ msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "Show splashscreen"
|
|
#~ msgstr "Exibir tela de apresentação"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable animations"
|
|
#~ msgstr "Habilitar animações"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable popup tooltip"
|
|
#~ msgstr "Habilitar dicas em mensagens instantâneas"
|
|
|
|
#~ msgid "Show drop target"
|
|
#~ msgstr "Mostrar alvo"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
|
#~ msgstr "Desabilitar os diálogos de confirmação (menos detalhamento)"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
|
#~ msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
|
#~ msgstr "Executar ação quando todos os downloads forem concluídos:"
|
|
|
|
#~ msgid "At startup:"
|
|
#~ msgstr "Ao iniciar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Download State"
|
|
#~ msgstr "Recuperar estado dos downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Start All Downloads"
|
|
#~ msgstr "Iniciar todos os downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
|
#~ msgstr "Parar todos os downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "History"
|
|
#~ msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "History backend:"
|
|
#~ msgstr "Infraestrutura do histórico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
|
#~ msgstr "Habilitar rastreamento de progresso global do KDE"
|
|
|
|
#~ msgid "Show every single download "
|
|
#~ msgstr "Mostrar cada download"
|
|
|
|
#~ msgid "Show overall progress"
|
|
#~ msgstr "Mostrar progresso total"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
|
|
#~ msgstr "Usar como gerenciador de downloads do Konqueror:"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
|
#~ msgstr "Monitorar a área de transferência por arquivos para download"
|
|
|
|
#~ msgid "Case insensitive:"
|
|
#~ msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Engines"
|
|
#~ msgstr "Mecanismos de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Engine Name"
|
|
#~ msgstr "Nome do mecanismo"
|
|
|
|
#~ msgid "New Engine..."
|
|
#~ msgstr "Novo mecanismo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of connections per URL:"
|
|
#~ msgstr "Número de conexões por URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use search engines"
|
|
#~ msgstr "Usar mecanismos de busca"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for verification information"
|
|
#~ msgstr "Pesquisar pela informação de verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "File Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Filename:"
|
|
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Normalized Name"
|
|
#~ msgstr "Usar nome normalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Literal Name"
|
|
#~ msgstr "Usar nome literal"
|
|
|
|
#~ msgid "Quality:"
|
|
#~ msgstr "Qualidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
|
#~ msgstr "Melhor qualidade (.mp4)"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
|
#~ msgstr "Qualidade normal (.flv)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
|
|
#~ "media."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Fornecer informações de autenticação da sua conta do YouTube, para "
|
|
#~ "acessar o conteúdo restrito."
|
|
|
|
#~ msgid "Login Info"
|
|
#~ msgstr "Informações de autenticação"
|
|
|
|
#~ msgid "Username:"
|
|
#~ msgstr "Nome de usuário:"
|
|
|
|
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
|
|
#~ msgstr "O .netrc deverá ter um nome de máquina chamado 'youtube'."
|
|
|
|
#~ msgid "User .netrc file"
|
|
#~ msgstr "Arquivo .netrc do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "User Scripts"
|
|
#~ msgstr "Scripts do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "RegExp"
|
|
#~ msgstr "Expressão regular"
|
|
|
|
#~ msgid "New Script...."
|
|
#~ msgstr "Novo script..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit...."
|
|
#~ msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Configure...."
|
|
#~ msgstr "Configurar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp:"
|
|
#~ msgstr "Expressão regular:"
|
|
|
|
#~ msgid "Path:"
|
|
#~ msgstr "Caminho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Description:"
|
|
#~ msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
|
|
#~ msgstr "Selecione os arquivos que deseja baixar."
|
|
|
|
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
|
|
#~ msgstr "Número de arquivos baixados simultaneamente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
|
|
#~ msgstr "Número de sites espelho por arquivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change string:"
|
|
#~ msgstr "Alterar string:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mode:"
|
|
#~ msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Checksum type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo de soma de verificação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Result:"
|
|
#~ msgstr "Resultado:"
|
|
|
|
#~ msgid "label"
|
|
#~ msgstr "rótulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Tracker"
|
|
#~ msgstr "Remover rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Tracker"
|
|
#~ msgstr "Alterar rastreador"
|
|
|
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
|
#~ msgstr "Atualizar rastreadores"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
|
#~ msgstr "Restaurar padrões"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
|
|
#~ "torrent.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
|
|
#~ "html>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
|
#~ "css\">\n"
|
|
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
|
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
|
|
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web para "
|
|
#~ "adicionar ao torrent.</p>\n"
|
|
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
|
|
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
|
|
#~ "\"></p>\n"
|
|
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
|
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
|
#~ "weight:600;\">Observação: </span>Somente sementes web http são suportadas."
|
|
#~ "</p></body></html>"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Webseed"
|
|
#~ msgstr "Adicionar fonte Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Webseed"
|
|
#~ msgstr "Remover fonte Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Chunks"
|
|
#~ msgstr "Blocos"
|
|
|
|
#~ msgid "Total:"
|
|
#~ msgstr "Total:"
|
|
|
|
#~ msgid "Currently downloading:"
|
|
#~ msgstr "Baixando atualmente:"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Baixados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Excluded:"
|
|
#~ msgstr "Excluídos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Falta(m):"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
|
#~ msgstr "Analisando os dados do torrent:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
|
#~ msgstr "Número de blocos encontrado:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
|
#~ msgstr "Número de blocos com falha:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Número de blocos não baixados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
|
#~ msgstr "Número de blocos baixados:"
|
|
|
|
#~ msgid "0"
|
|
#~ msgstr "0"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#~ msgid "Stats"
|
|
#~ msgstr "Estatísticas"
|
|
|
|
#~ msgid "Seeders:"
|
|
#~ msgstr "Semeadores:"
|
|
|
|
#~ msgid "<n>"
|
|
#~ msgstr "<n>"
|
|
|
|
#~ msgid "Download speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de download:"
|
|
|
|
#~ msgid "Leechers:"
|
|
#~ msgstr "Receptores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade de upload:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "chunks left"
|
|
#~ msgid "Left:"
|
|
#~ msgstr "Falta(m):"
|
|
|
|
#~ msgctxt "all chunks"
|
|
#~ msgid "All:"
|
|
#~ msgstr "Todos:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "source-file"
|
|
#~ msgid "Source:"
|
|
#~ msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving to:"
|
|
#~ msgstr "Salvando em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
|
#~ msgstr "Limite de upload por transferência:"
|
|
|
|
#~ msgid "No Limit"
|
|
#~ msgstr "Sem limite"
|
|
|
|
#~ msgid "KiB"
|
|
#~ msgstr "KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
|
#~ msgstr "Limite de download por transferência:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable UTP protocol"
|
|
#~ msgstr "Habilitar o protocolo UTP"
|
|
|
|
#~ msgid "Folders"
|
|
#~ msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
|
#~ msgstr "Pasta de torrents padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Default temporary folder"
|
|
#~ msgstr "Pasta temporária padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
|
#~ msgstr "Pré-alocar espaço em disco"
|
|
|
|
#~ msgctxt "General options."
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Geral"
|
|
|
|
#~ msgid "Create partial checksums"
|
|
#~ msgstr "Criar somas de verificação parciais"
|
|
|
|
#~ msgid "General URL:"
|
|
#~ msgstr "URL geral:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
|
|
#~ "this might take a while."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cria automaticamente as somas de verificação para os tipos selecionados. "
|
|
#~ "Tenha em mente que isto pode levar algum tempo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
|
|
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
|
|
#~ "entered part and the filename."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Digite aqui as URLs, caso todos os arquivos arrastados estejam nesse "
|
|
#~ "servidor e na mesma pasta. Para cada arquivo arrastado, a URL iria "
|
|
#~ "consistir na parte introduzida e no nome do arquivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Types of the checksums:"
|
|
#~ msgstr "Tipos de somas de verificação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create checksums:"
|
|
#~ msgstr "Criar soma de verificação:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "These entries are optional."
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional data:"
|
|
#~ msgstr "Dados opcionais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
|
|
#~ msgstr "Digite a informação que todos os arquivos escolhidos compartilham."
|
|
|
|
#~ msgid "Required"
|
|
#~ msgstr "Necessário"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Mirrors:"
|
|
#~ msgstr "Sites espelho usados:"
|
|
|
|
#~ msgid "Recommended"
|
|
#~ msgstr "Recomendado"
|
|
|
|
#~ msgid "File size (in bytes):"
|
|
#~ msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes):"
|
|
|
|
#~ msgid "0123456789"
|
|
#~ msgstr "0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "Verification:"
|
|
#~ msgstr "Verificação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opcional"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
|
|
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
|
|
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
|
|
#~ "file and one URL."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este assistente permite a criação de metalinks do zero ou com base nos "
|
|
#~ "existentes. Muitos dos campos são opcionais ou recomendados, podendo ser "
|
|
#~ "preenchidos se desejado. O mínimo é o local de salvamento, um arquivo e "
|
|
#~ "uma URL."
|
|
|
|
#~ msgid "Save created Metalink at:"
|
|
#~ msgstr "Salvar o metalink criado em:"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new Metalink"
|
|
#~ msgstr "Criar um novo metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Load existing Metalink:"
|
|
#~ msgstr "Carregar um metalink existente:"
|
|
|
|
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
|
|
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Arquivo Metalink (*.metalink *.meta4)"
|
|
|
|
#~ msgid "General information:"
|
|
#~ msgstr "Informações gerais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aqui você poderá introduzir informações gerais opcionais para o metalink."
|
|
|
|
#~ msgid "Origin:"
|
|
#~ msgstr "Origem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web URL to the metalink"
|
|
#~ msgstr "URL na Web do metalink"
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O 'Dinâmica' significa que os metalinks atualizados podem ser encontrados "
|
|
#~ "em \"Origem\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Dynamic:"
|
|
#~ msgstr "Dinâmica:"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink published"
|
|
#~ msgstr "Metalink publicado"
|
|
|
|
#~ msgid "Date and time:"
|
|
#~ msgstr "Data e hora:"
|
|
|
|
#~ msgid "Timezone offset:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento do fuso horário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Negative offset:"
|
|
#~ msgstr "Deslocamento negativo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Metalink updated"
|
|
#~ msgstr "Metalink atualizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Identity"
|
|
#~ msgstr "Identidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Version:"
|
|
#~ msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Logo:"
|
|
#~ msgstr "Logotipo:"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to the logo"
|
|
#~ msgstr "URL do logotipo"
|
|
|
|
#~ msgid "The language of the file"
|
|
#~ msgstr "O idioma do arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Operating systems:"
|
|
#~ msgstr "Sistemas operacionais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
|
|
#~ msgstr "Sistemas operacionais suportados, separados por vírgulas"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Publisher:"
|
|
#~ msgstr "Publicador:"
|
|
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#~ msgid "publisher"
|
|
#~ msgstr "publicador"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the publisher"
|
|
#~ msgstr "Nome do publicador"
|
|
|
|
#~ msgid "URL to the publisher"
|
|
#~ msgstr "URL do publicador"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
|
#~ msgid "Files:"
|
|
#~ msgstr "Arquivos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Add local files"
|
|
#~ msgstr "Adicionar os arquivos locais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
|
|
#~ "automatically."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Adicione pelo menos um arquivo. A adição de arquivos locais introduzirá "
|
|
#~ "muitas informações automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Adding local files..."
|
|
#~ msgstr "Adicionando arquivos locais..."
|
|
|
|
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Você precisa definir os sites espelho para as entradas com um ícone."
|
|
|
|
#~ msgid "&File with links to import:"
|
|
#~ msgstr "&Arquivo com links a serem importados:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Links"
|
|
#~ msgstr "&Importar links"
|
|
|
|
#~ msgid "Show:"
|
|
#~ msgstr "Mostrar:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
|
#~ msgid "&All"
|
|
#~ msgstr "&Todos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Videos"
|
|
#~ msgstr "&Vídeos"
|
|
|
|
#~ msgid "Ima&ges"
|
|
#~ msgstr "Ima&gens"
|
|
|
|
#~ msgid "A&udio"
|
|
#~ msgstr "Á&udio"
|
|
|
|
#~ msgid "A&rchives"
|
|
#~ msgstr "&Arquivos"
|
|
|
|
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
|
|
#~ msgstr "Você pode usar curingas para a filtragem."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter files here...."
|
|
#~ msgstr "Filtrar arquivos aqui...."
|
|
|
|
#~ msgid "Contains"
|
|
#~ msgstr "Contém"
|
|
|
|
#~ msgid "Does Not Contain"
|
|
#~ msgstr "Não contém"
|
|
|
|
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
|
#~ msgstr "Invert&er seleção"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
|
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
|
#~ msgstr "&Marcar selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &web content"
|
|
#~ msgstr "Mostrar conteúdo da &Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror:"
|
|
#~ msgstr "Espelho:"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of connections:"
|
|
#~ msgstr "Número de conexões:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a URL"
|
|
#~ msgstr "Digite uma URL"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority:"
|
|
#~ msgstr "Prioridade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcional: A prioridade do site espelho, sendo 1 a máxima e 999999 a "
|
|
#~ "mínima."
|
|
|
|
#~ msgid "Location:"
|
|
#~ msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear History"
|
|
#~ msgstr "Limpar histórico"
|
|
|
|
#~ msgctxt "View modes"
|
|
#~ msgid "View Modes"
|
|
#~ msgstr "Modos de exibição"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Ranges"
|
|
#~ msgstr "Selecionar intervalos"
|
|
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter History"
|
|
#~ msgstr "Filtrar histórico"
|
|
|
|
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
|
#~ msgid "Delete Selected"
|
|
#~ msgstr "Excluir selecionado"
|
|
|
|
#~ msgid "Download"
|
|
#~ msgstr "Baixar"
|
|
|
|
#~ msgid "TextLabel"
|
|
#~ msgstr "TextLabel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
|
|
#~ msgid "Hash type:"
|
|
#~ msgstr "Tipo do hash:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
|
#~ msgid "Hash:"
|
|
#~ msgstr "Hash:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a hash key"
|
|
#~ msgstr "Digite uma chave de hash"
|
|
|
|
#~ msgid "Status:"
|
|
#~ msgstr "Status:"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time:"
|
|
#~ msgstr "Tempo restante:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de transferência"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Destination:"
|
|
#~ msgstr "Destino do download:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "No value has been set"
|
|
#~ msgid "Not set"
|
|
#~ msgstr "Não definido"
|
|
|
|
#~ msgid " KiB"
|
|
#~ msgstr " KiB"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload Limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite de envio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Download Limit:"
|
|
#~ msgstr "Limite de download:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
|
#~ msgstr "Taxa máxima de compartilhamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
|
|
#~ msgstr "Modificar os sites espelho usados para download."
|
|
|
|
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
|
|
#~ msgid "Mirrors"
|
|
#~ msgstr "Sites espelho"
|
|
|
|
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
|
#~ msgid "Verification"
|
|
#~ msgstr "Verificação"
|
|
|
|
#~ msgid "PGP signature:"
|
|
#~ msgstr "Assinatura PGP:"
|
|
|
|
#~ msgid "Key"
|
|
#~ msgstr "Chave"
|
|
|
|
#~ msgid "Issuer:"
|
|
#~ msgstr "Emissor:"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
|
#~ msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#~ msgid "Comment:"
|
|
#~ msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#~ msgid "Creation:"
|
|
#~ msgstr "Criação:"
|
|
|
|
#~ msgid "Expiration:"
|
|
#~ msgstr "Expiração:"
|
|
|
|
#~ msgid "Trust:"
|
|
#~ msgstr "Confiabilidade:"
|
|
|
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
|
#~ msgstr "Impressão digital:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Group Settings"
|
|
#~ msgstr "Configurações de grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default folder:"
|
|
#~ msgstr "Pasta padrão:"
|
|
|
|
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Move todas as transferências com a expressão regular para esse grupo"
|
|
|
|
#~ msgid "Regular expression:"
|
|
#~ msgstr "Expressão regular:"
|
|
|
|
#~ msgid "*movies*"
|
|
#~ msgstr "*filmes*"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade máxima de download:"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
|
#~ msgstr "Velocidade máxima de upload:"
|
|
|
|
#~ msgid "Destination:"
|
|
#~ msgstr "Destino:"
|
|
|
|
#~ msgid "Transfer group:"
|
|
#~ msgstr "Grupo de transferências:"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Verificar o download concluído com a soma de verificação selecionada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Verify"
|
|
#~ msgstr "&Verificar"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifying:"
|
|
#~ msgstr "Verificando:"
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Downloads"
|
|
#~ msgstr "&Downloads"
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "&Configurações"
|
|
|
|
#~ msgid "&Help"
|
|
#~ msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
|
|
|
|
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
|
|
#~ msgstr "Mostra a tela inicial enquanto o KGet carrega"
|
|
|
|
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
|
|
#~ msgstr "A largura das colunas na visão de histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the available search engines"
|
|
#~ msgstr "Lista dos mecanismos de busca disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
|
#~ msgstr "Lista dos mecanismos de busca de URLs disponíveis"
|
|
|
|
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lista das expressões regulares a serem comparadas com a URL de entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
|
|
#~ msgstr "Lista de descrições para scripts do usuário"
|
|
|
|
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
|
|
#~ msgstr "Lista dos que tem o script habilitado ou não"
|