kde-l10n/pt_BR/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

2923 lines
70 KiB
Text

# Tradução do kget.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@kdemail.net>, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2006.
# Henrique Marks <henriquemarks@gmail.com>, 2008.
# Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
# Andre Paulo Machado <andre.panm@gmail.com>, 2008.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010.
# André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>, 2009, 2010, 2011.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-29 16:14-0200\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <andrealvarenga@gmx.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: bra\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Gerenciador de Downloads"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Mostrar alvo"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Listar todos os links"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Listar os links selecionados"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Não foram encontrados links para download."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Sem links"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Não foi possível se comunicar com o gerenciador de downloads KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Erro de comunicação"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Plugins"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Novo grupo"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Desligar o computador"
#~ msgid "Hibernate Computer"
#~ msgstr "Hibernar o computador"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Suspender o computador"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Altera as configurações de aparência"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupos"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Gerencia os grupos"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Rede e downloads"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Controla o KGet pela rede ou Internet"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verificação"
#~ msgctxt "integration of KGet with other applications"
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Integração"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Opções avançadas"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Plugins de transferência"
#~ msgid "Include"
#~ msgstr "Incluir"
#~ msgid "Exclude"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Sequências de escape"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expressão regular"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Syntax"
#~ msgstr "Sintaxe"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "1 item"
#~ msgstr[1] "%1 itens"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "O KGet está baixando %1 arquivo"
#~ msgstr[1] "O KGet está baixando %1 arquivos"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Erro ao tentar obter %1"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "Deseja realmente remover o grupo %1?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Remover grupo"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "Deseja realmente remover os seguintes grupos?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Remover grupos"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been added to the download list:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A seguinte transferência foi adicionada à lista de downloads:</p><p "
#~ "style=\"font-size: small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Download adicionado"
#~ msgid "<p>The following transfer has been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A seguinte transferência foi adicionada à lista de downloads:</p>"
#~ msgid "<p>The following transfers have been added to the download list:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>As seguintes transferências foram adicionadas à lista de downloads:</p>"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo %1 já existe.\n"
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Sobrescrever arquivo existente?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Não foi possível salvar em: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Meus downloads"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following URL cannot be downloaded, its protocol is not supported "
#~ "by KGet:</p>"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>The following URLs cannot be downloaded, their protocols are not "
#~ "supported by KGet:</p>"
#~ msgstr[0] ""
#~ "<p>Não foi possível baixar a URL a seguir, porque o seu protocolo não é "
#~ "suportado pelo KGet:</p>"
#~ msgstr[1] ""
#~ "<p>Não foi possível baixar as URLs a seguir, porque os seus protocolos "
#~ "não são suportados pelo KGet:</p>"
#~ msgid "Protocol unsupported"
#~ msgstr "Protocolo não suportado"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Novo download"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Digitar URL:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvar como"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválida, faltando o protocolo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download it again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já concluiu um download da localização: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja baixá-lo novamente?"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Baixá-lo novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from the location: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem um download em andamento da localização: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja excluí-lo e baixar novamente?"
#~ msgid "Delete it and download again?"
#~ msgstr "Excluí-lo e baixar novamente?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "A pasta não tem permissões de escrita"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?"
#~ msgid "File already downloaded. Download anyway?"
#~ msgstr "O arquivo já foi baixado. Deseja transferi-lo mesmo assim?"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Você já está baixando o mesmo arquivo"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "O arquivo já existe"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "O carregador de plugins não conseguiu carregar o plugin: %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Não houve exclusão\n"
#~ "de %1\n"
#~ "pois é uma pasta."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Não houve exclusão\n"
#~ "de %1\n"
#~ "pois não é um arquivo local."
#~ msgid ""
#~ "<p>The following file has finished downloading:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>O download do seguinte arquivo foi concluído:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Download concluído"
#~ msgid ""
#~ "<p>The following transfer has been started:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>A seguinte transferência foi iniciada:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\">\\%1</p>"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Download iniciado"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "<p>There has been an error in the following transfer:</p><p style=\"font-"
#~ "size: small;\">\\%1</p><p>The error message is:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%2</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ocorreu um erro na seguinte transferência:</p><p style=\"font-size: "
#~ "small;\">\\%1</p><p>A mensagem de erro é:</p><p style=\"font-size: small;"
#~ "\">\\%2</p>"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "O KGet está fechando agora, pois todos os downloads foram concluídos."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "O computador será desligado agora, pois todos os downloads foram "
#~ "concluídos."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "O computador será suspenso para o disco agora, pois todos os downloads "
#~ "foram concluídos."
#~ msgctxt "Hibernating computer"
#~ msgid "Hibernating"
#~ msgstr "Hibernando"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "O computador será suspenso para a RAM agora, pois todos os downloads "
#~ "foram concluídos."
#~ msgctxt "Suspending computer"
#~ msgid "Suspending"
#~ msgstr "Suspendendo"
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "<p>All transfers have been finished.</p>"
#~ msgstr "<p>Todas as transferências foram concluídas.</p>"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Downloads concluídos"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgctxt "checksum of a file"
#~ msgid "Checksum"
#~ msgstr "Soma de verificação"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Assinatura"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "Transferências do KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgctxt "verification-result of a file, can be true/false"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificado"
#~ msgid ""
#~ "The key to verify the signature is missing, do you want to download it?"
#~ msgstr "Falta a chave para verificar a assinatura. Deseja obtê-la?"
#~ msgid ""
#~ "The signature could not be verified for %1. See transfer settings for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar a assinatura de %1. Veja as configurações da "
#~ "transferência para obter mais informações."
#~ msgid "Signature not verified"
#~ msgstr "Assinatura não verificada"
#~ msgid ""
#~ "No server for downloading keys is specified in settings. Downloading "
#~ "aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhum servidor foi especificado nas configurações para obtenção de "
#~ "chaves. A transferência foi cancelada."
#~ msgid "No key server"
#~ msgstr "Nenhum servidor de chaves"
#~ msgid ""
#~ "No useful key server found, key not downloaded. Add more servers to the "
#~ "settings or restart KGet and retry downloading."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi encontrado um servidor de chaves e, por isso, chave não foi "
#~ "obtida. Adicione mais servidores às configurações ou reinicie o KGet e "
#~ "repita a transferência."
#~ msgid "Filesize is larger than maximum file size supported by VFAT."
#~ msgstr ""
#~ "O tamanho do arquivo é maior que o tamanho máximo de arquivo suportado "
#~ "pelo VFAT."
#~ msgctxt "A mirror is removed when the file has the wrong download size"
#~ msgid "%1 removed as it did report a wrong file size."
#~ msgstr ""
#~ "O %1 foi removido porque foi informado um tamanho de arquivo incorreto."
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/d"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Baixando..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Atrasado"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Interrompido"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgctxt "changing the destination of the file"
#~ msgid "Changing destination"
#~ msgstr "Alterando destino"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tempo restante"
#~ msgid "No download directory specified."
#~ msgstr "Não foi especificada nenhuma pasta de download."
#~ msgid "Invalid download directory specified."
#~ msgstr "A pasta de download especificada é inválida."
#~ msgid "Download directory is not writeable."
#~ msgstr "A pasta de download não tem permissões de escrita."
#~ msgid "No download destination specified."
#~ msgstr "Não foi especificado nenhum destino do download."
#~ msgid "Invalid download destination specified."
#~ msgstr "O destino do download especificado é inválido."
#~ msgid "Download destination is not writeable."
#~ msgstr "O destino do download não tem permissões de escrita."
#~ msgid "No URL specified."
#~ msgstr "Nenhuma URL foi especificada."
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL inválida."
#~ msgid "Malformed URL, protocol missing."
#~ msgstr "URL inválida, faltando o protocolo."
#~ msgid "Malformed URL, host missing."
#~ msgstr "URL inválida, faltando a máquina."
#~ msgid ""
#~ "Invalid download directory specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A pasta de download especificada é inválida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download directory is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A pasta de download não tem permissões de escrita:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Invalid download destination specified:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "A pasta de destino do download indicada é inválida:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Download destination is not writeable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "O destino do download não tem permissões de escrita:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL inválida, faltando a máquina:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "File already exists. Overwrite it?"
#~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already downloaded that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n"
#~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?"
#~ msgid ""
#~ "You are already downloading that file from another location.\n"
#~ "Download and delete the previous one?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já baixou este arquivo de outro local.\n"
#~ "Deseja baixá-lo e excluir o anterior?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed a download from that location. Download it "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já concluiu um download da localização. Deseja baixá-lo novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have a download in progress from that location.\n"
#~ "Delete it and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem um download em andamento a partir deste local.\n"
#~ "Deseja excluí-lo e baixar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "File already exists:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo já existe:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid "Malformed URLs."
#~ msgstr "URLs inválidas."
#~ msgid "Malformed URLs, protocol missing."
#~ msgstr "URLs inválidas, faltando o protocolo."
#~ msgid "Malformed URLs, host missing."
#~ msgstr "URLs inválidas, faltando a máquina."
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URLs inválidas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URLs inválidas, faltando o protocolo:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URLs, host missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URLs inválidas, faltando a máquina:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Destinations are not writable:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Os destinos não tem permissões de escrita:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Files exist already. Overwrite them?"
#~ msgstr "O arquivo já existe. Deseja sobrescrevê-lo?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes destinos.Deseja baixá-los "
#~ "novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes destinos. Deseja excluí-"
#~ "lo e baixar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations. Download them "
#~ "again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes locais. Deseja baixá-los "
#~ "novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations.\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes locais.\n"
#~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "Files exist already:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Overwrite them?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existem os arquivos:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Deseja sobrescrevê-los?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads at those destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ " Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes destinos: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja baixá-los novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress to these destinations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes destinos: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have already completed downloads from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Download them again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você já concluiu os downloads a partir destes locais: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja baixá-los novamente?"
#~ msgid ""
#~ "You have downloads in progress from these locations: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Delete them and download again?"
#~ msgstr ""
#~ "Você tem downloads em andamento a partir destes locais: \n"
#~ "\n"
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja excluí-los e baixar novamente?"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Pergunta"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "Yes all"
#~ msgstr "Sim a tudo"
#~ msgctxt "on a question"
#~ msgid "No all"
#~ msgstr "Não a tudo"
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Inserir mecanismo"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Nome do mecanismo:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "The download (%1) could not be verified. Do you want to repair it?"
#~ msgstr "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja repará-lo?"
#~ msgid ""
#~ "The download (%1) could not be verified. Do you want to redownload it?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja baixá-lo novamente?"
#~ msgid "Verification failed."
#~ msgstr "Falha na verificação."
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Conectando..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Adicionar novo script"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Editar script"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Definir arquivo de script"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Configurar script"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Processando script..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgid "Downloading Metalink File...."
#~ msgstr "Baixando arquivo metalink..."
#~ msgid ""
#~ "A newer version of this Metalink might exist, do you want to download it?"
#~ msgstr "Pode existir uma versão mais nova deste Metalink. Deseja baixá-la?"
#~ msgid "Redownload Metalink"
#~ msgstr "Baixar novamente o Metalink"
#~ msgid "Download failed, no working URLs were found."
#~ msgstr "O download falhou por não serem encontradas URLs funcionais."
#~ msgid ""
#~ "The download could not be verified, do you want to repair (if repairing "
#~ "does not work the download would be restarted) it?"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível verificar o download (%1). Deseja repará-lo (se a "
#~ "reparação não funcionar, o download será reiniciado)?"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Seleção de arquivo"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Adicionar item"
#~ msgid "%1 would become %2"
#~ msgstr "O %1 tornar-se-á %2"
#~ msgctxt "the string that is used to modify an url"
#~ msgid "Change string"
#~ msgstr "Alterar string"
#~ msgctxt "the mode defines how the url should be changed"
#~ msgid "Change mode"
#~ msgstr "Alterar modo"
#~ msgctxt "the type of the checksum e.g. md5"
#~ msgid "Checksum type"
#~ msgstr "Tipo de soma de verificação"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Anexar"
#~ msgid "Replace file"
#~ msgstr "Substituir arquivo"
#~ msgid "Replace file-ending"
#~ msgstr "Substituir o fim do arquivo"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Executando..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Endereço IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliente"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Velocidade de download"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Velocidade de upload"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Obstruído"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Ignorado"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Disponibilidade"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Pontos"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Slot de envio"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Requisições"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Baixado"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Enviado"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Interessado"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Interessante"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Endereço IP do par"
#~ msgid "Which client the peer is using"
#~ msgstr "Qual cliente o par está usando"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Velocidade de download"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Velocidade de upload"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the peer has choked us. If we are choked, the peer will "
#~ "not send us any data."
#~ msgstr ""
#~ "Se o par nos entupiu ou não. Se nós estivermos entupidos, o par não nos "
#~ "enviará qualquer dado."
#~ msgid ""
#~ "Snubbed means the peer has not sent us any data in the last 2 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "Ignorado significa que o par não nos enviou dados nos últimos 2 minutos"
#~ msgid "How much of the torrent's data the peer has"
#~ msgstr "Quantos dados do torrent o par tem"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "Se o par habilitou ou não o DHT"
#~ msgid ""
#~ "The score of the peer. KTorrent uses this to determine who to upload to."
#~ msgstr ""
#~ "A pontuação do par. O KTorrent usa isso para determinar para quem enviar."
#~ msgid "Only peers which have an upload slot will get data from us"
#~ msgstr "Somente pares que têm um slot de envio obterão dados de nós"
#~ msgid "The number of download and upload requests"
#~ msgstr "O número de requisições de download e upload"
#~ msgid "How much data we have downloaded from this peer"
#~ msgstr "Quantos dados nós baixamos desse par"
#~ msgid "How much data we have uploaded to this peer"
#~ msgstr "Quantos dados nós enviamos para esse par"
#~ msgid "Whether the peer is interested in downloading data from us"
#~ msgstr "Se o par está interessado em baixar dados de nós"
#~ msgid "Whether we are interested in downloading from this peer"
#~ msgstr "Se nós estamos interessados em baixar desse par"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Bloco"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progresso"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Par"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Número do bloco"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Progresso do download do bloco"
#~ msgid "Which peer we are downloading it from"
#~ msgstr "De qual par nós estamos baixando"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Velocidade de download do bloco"
#~ msgid "Which files the chunk is located in"
#~ msgstr "Em quais arquivos o bloco está localizado"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Expulsar par"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Banir par"
#~ msgid ""
#~ "Cannot add the webseed %1, it is already part of the list of webseeds."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível adicionar a fonte Web %1, porque ela já faz parte da "
#~ "lista de fontes Web."
#~ msgid "Cannot remove webseed %1, it is part of the torrent."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível remover o webseed %1, porque ele faz parte do torrent."
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Tamanho"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Detalhes avançados para %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Rastreadores"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Fontes Web"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Baixar primeiro"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Baixar com prioridade normal"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Baixar por último"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Não baixar"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Excluir arquivo(s)"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Mover arquivo"
#~ msgid "Collapse Folder Tree"
#~ msgstr "Recolher árvore de pastas"
#~ msgid "Expand Folder Tree"
#~ msgstr "Expandir árvore de pastas"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Você perderá todos os dados deste arquivo. Tem certeza de que deseja "
#~ "fazer isso?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Você perderá todos os dados destes arquivos. Tem certeza de que deseja "
#~ "fazer isso?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Selecione uma pasta para mover os dados."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Semeadores"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Receptores"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Quantidade de downloads"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "Próxima atualização"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Visualização"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% concluído"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Primeiro"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Último"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Pendente"
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponível"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Adicionar rastreador"
#~ msgid "Enter the URL of the tracker:"
#~ msgstr "Digite a URL do rastreador:"
#~ msgid "There already is a tracker named <b>%1</b>."
#~ msgstr "Já existe um rastreador chamado <b>%1</b>."
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Cannot initialize libktorrent. Torrent support might not work."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível inicializar a libktorrent. O suporte a torrents pode não "
#~ "funcionar."
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "Detalhes &avançados"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Analisar arquivos"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Baixando arquivo torrent..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Baixando..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Impossível adicionar um rastreador para um torrent privado."
#~ msgid "Torrent file does not exist"
#~ msgstr "O arquivo torrent não existe"
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Analisando torrent...."
#~ msgid "Cannot initialize port..."
#~ msgstr "Não foi possível inicializar a porta..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Semeando..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Erro ao analisar dados: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Analisando dados de <b>%1</b> :"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta padrão para torrents"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Selecione uma pasta temporária padrão"
#~ msgid "Import dropped files"
#~ msgstr "Importar os arquivos arrastados"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Propriedades do arquivo"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Digite um nome de arquivo."
#~ msgid "The filename exists already, choose a different one."
#~ msgstr "O nome do arquivo já existe. Escolha um diferente."
#~ msgid "Enter at least one URL."
#~ msgstr "Digite pelo menos uma URL."
#~ msgid ""
#~ "Required data entered; also consider entering additional information."
#~ msgstr ""
#~ "Os dados obrigatórios forma informados. Considere também inserir alguma "
#~ "informação adicional."
#~ msgid "Create a Metalink"
#~ msgstr "Criar um metalink"
#~ msgid "General optional information for the metalink."
#~ msgstr "Informação opcional geral para o metalink."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Não foi possível carregar: %1"
#~ msgid "Metalink Version 4.0 file (*.meta4)"
#~ msgstr "Arquivo do Metalink versão 4.0 (*.meta4)"
#~ msgid "Metalink Version 3.0 file (*.metalink)"
#~ msgstr "Arquivo do Metalink versão 3.0 (*.metalink)"
#~ msgid "Define the saving location."
#~ msgstr "Definir o local de salvamento."
#~ msgctxt "file as in file on hard drive"
#~ msgid "Enter at least one file."
#~ msgstr "Digite pelo menos um arquivo."
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Importar links"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "&Baixar item marcado"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Cabeçalho auxiliar"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Tipo de arquivo"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Localização (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Links em: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "&Selecionar todos os filtrados"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Selecionar todos"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "D&esmarcar todos os filtrados"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "D&esmarcar todos"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "não especificado"
#~ msgctxt "Mirror as in server, in url"
#~ msgid "Mirror"
#~ msgstr "Espelho"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridade"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Conexões"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Add mirror"
#~ msgstr "Adicionar site espelho"
#~ msgctxt "Adds the item and reopens the dialog to add a further item"
#~ msgid "Add more"
#~ msgstr "Adicionar mais"
#~ msgid "%1 has been successfully added."
#~ msgstr "O %1 foi adicionado com sucesso."
#~ msgid "Modify the used mirrors."
#~ msgstr "Modificar os sites espelho usados."
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Baixar novamente"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Excluir selecionado"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hoje"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Semana passada"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Mês passado"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Há muito tempo"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Menos de 10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Entre 10MiB e 50MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Entre 50MiB e 100MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Mais de 100MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Histórico de transferências"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Abrir arquivo"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Transferindo"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parada"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Cancelado"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluída"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Arquivo de origem"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destino"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Menos de 1MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Entre 1MiB e 10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Entre 10MiB-100MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Entre 100MiB e 1GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Mais de 1GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "Mês passado"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgid "You have no source URLs selected."
#~ msgstr "Você não tem URLs de origem selecionadas."
#~ msgid "Files that exist already in the current folder have been marked."
#~ msgstr "Os arquivos que já existem na pasta atual foram marcados."
#~ msgctxt "an error happened in connection with the user input"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgctxt "a warning happened in connection with the user input"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Aviso:"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Não definido"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Nunca"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Marginal"
#~ msgstr "Relativo"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Full"
#~ msgstr "Completo"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Ultimate"
#~ msgstr "Absoluto"
#~ msgctxt ""
#~ "Signature here is meant in cryptographic terms, so the signature of a "
#~ "file."
#~ msgid "Signature of %1."
#~ msgstr "Assinatura de %1."
#~ msgid "This option is not supported for the current transfer."
#~ msgstr "Esta opção não é suportada para a transferência atual."
#~ msgid "You need to define a signature."
#~ msgstr "Você precisa definir uma assinatura."
#~ msgid ""
#~ "No fingerprint could be found, check if the signature is correct or "
#~ "verify the download."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível encontrar a impressão digital. Verifique se a assinatura "
#~ "está correta ou verifique o download."
#~ msgid "The key has been revoked."
#~ msgstr "A chave foi revogada."
#~ msgid "The key is disabled."
#~ msgstr "A chave está desabilitada."
#~ msgid "The key is invalid."
#~ msgstr "A chave é inválida."
#~ msgid "The key is expired."
#~ msgstr "A chave expirou."
#~ msgid "The key is not to be trusted."
#~ msgstr "A chave não é confiável."
#~ msgid "The key is to be trusted marginally."
#~ msgstr "A chave é de relativa confiança."
#~ msgid "The key is to be trusted fully."
#~ msgstr "A chave é de completa confiança."
#~ msgid "The key is to be trusted ultimately."
#~ msgstr "A chave é de absoluta confiança."
#~ msgid "Trust level of the key is unclear."
#~ msgstr "Não é possível determinar o nível de confiança da chave."
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Ilimitada"
#~ msgctxt "pgp signature is verified"
#~ msgid "Verified"
#~ msgstr "Verificada"
#~ msgid "The signature has been verified successfully."
#~ msgstr "A assinatura foi verificada com sucesso."
#~ msgid "The signature has been verified successfully:"
#~ msgstr "A assinatura foi verificada com sucesso:"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Falhou"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Verification failed. Either you entered the wrong signature, or "
#~ "the data has been modified."
#~ msgstr ""
#~ "Atenção: Falha na verificação. A assinatura digitada está incorreta ou os "
#~ "dados foram modificados."
#~ msgid ""
#~ "Verification not possible. Check the entered data, whether gpg-agent is "
#~ "running, or whether you have an Internet connection (for retrieving keys.)"
#~ msgstr ""
#~ "A verificação não foi possível. Verifique os dados digitados, se o gpg-"
#~ "agent está em execução ou se você tem uma conexão com à Internet (para "
#~ "obtenção das chaves.)"
#~ msgid ""
#~ "Feature is not supported, as KGet is not compiled with QPGME support."
#~ msgstr ""
#~ "O recurso não é suportado porque o KGet não foi compilado com suporte ao "
#~ "QPGME."
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erro:"
#~ msgid "Problems:"
#~ msgstr "Problemas:"
#~ msgid "Information:"
#~ msgstr "Informação:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Selecionar colunas"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Detalhes da transferência"
#~ msgid "Add checksum"
#~ msgstr "Adicionar soma de verificação"
#~ msgid "%1 %2 has been successfully added."
#~ msgstr "O %1 %2 foi adicionado com sucesso."
#~ msgid "Transfer Verification for %1"
#~ msgstr "Verificação de transferência para %1"
#~ msgid "%1 was successfully verified."
#~ msgstr "%1 foi verificado com sucesso."
#~ msgid "Verification successful"
#~ msgstr "Verificação realizada com sucesso"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Renomear arquivo"
#~ msgid "Rename %1 to:"
#~ msgstr "Renomear %1 para:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Área de trabalho semântica"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Excluir grupo"
#~ msgstr[1] "Excluir grupos"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Renomear grupo..."
#~ msgstr[1] "Renomear grupos..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Fixar"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Sair do KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "O arquivo arrastado é uma lista de transferências do KGet"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "&Baixar"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&Carregar lista de transferência"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Exibir a janela principal"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Ocultar a janela principal"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Alvo"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr "Você pode arrastar links de download e soltá-los no alvo."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Velocidade:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Pronto"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "O alvo foi ocultado. Se quiser mostrá-lo novamente, vá em Configurações-"
#~ ">Configurar o KGet->Aparência."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Ocultando alvo"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Configurações de transferência para %1"
#~ msgid ""
#~ "Changing the destination did not work, the destination stays unmodified."
#~ msgstr ""
#~ "A alteração do destino não funcionou. O destino irá permanecer sem "
#~ "modificações."
#~ msgid "Destination unmodified"
#~ msgstr "Destino não modificado"
#~ msgid "Average speed: %1/s"
#~ msgstr "Velocidade média: %1/s"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 de %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Configurações de grupo para %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o servidor: %1."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web do KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "N°"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nome do arquivo"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Concluído"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Origem:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Salvando em:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Interface Web"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configurações"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Digite a URL: "
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Atualizar a lista de downloads a cada"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "segundos"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Salvar configurações"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Downloads"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "Interface Web do KGet | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Gerenciador avançado de downloads para o KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "(C) 2005 - 2009, Os desenvolvedores do KGet\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Mantenedor, desenvolvedor principal e autor do plugin Torrent"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor principal"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Desenvolvedor principal e autor do plugin de multitarefa"
#~ msgid "Matthias Fuchs"
#~ msgstr "Matthias Fuchs"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Antigo desenvolvedor"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "Desenvolvedor do BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Desenho da interface Web"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Iniciar o KGet com o alvo"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Iniciar o KGet com a janela principal oculta"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Iniciar o KGet sem o alvo animado"
#~ msgid "Execute Unit Testing"
#~ msgstr "Executar teste de unidade"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL(s) para baixar"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "Lista de transferências do KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Exportar transferências"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "&Novo download..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Importar transferências..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Exportar lista de transferências..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Exportar transferências como texto..."
#~ msgid "&Create a Metalink"
#~ msgstr "&Criar um metalink"
#~ msgid "Top Priority"
#~ msgstr "Prioridade máxima"
#~ msgid "Least Priority"
#~ msgstr "Prioridade mínima"
#~ msgid "Increase Priority"
#~ msgstr "Aumentar prioridade"
#~ msgid "Decrease Priority"
#~ msgstr "Diminuir prioridade"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Definir ícone..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Modo de colagem automática"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "O botão <b>Colagem automática</b> ativa ou desativa\n"
#~ "o modo de colagem automática.\n"
#~ "Quando ativado, o KGet passa a procurar periodicamente\n"
#~ "por URLs na memória e as cola automaticamente."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Usar o KGet como gerenciador de downloads do Konqueror"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Remove Selected"
#~ msgstr "Remover selecionado"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Remover todos os concluídos"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Baixar novamente o item selecionado"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Iniciar / Reiniciar todos"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Iniciar / Reiniciar selecionados"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Parar todos"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Parar selecionados"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Iniciar / Reiniciar"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Parar"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Abrir destino"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar detalhes"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Copiar URL para a área de transferência"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "Histórico de &transferências"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "Configurações de &grupo"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Configurações de &transferência"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Importar &links..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "Esta é a primeira vez que o KGet é executado.\n"
#~ "Deseja habilitar o KGet como gerenciador de downloads do Konqueror?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Integração com o Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Habilitar"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Não habilitar"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Todos os arquivos que podem ser abertos"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Algumas transferências ainda estão andamento.\n"
#~ "Tem certeza de que deseja fechar o KGet?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Confirmar saída"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Digitar nome do grupo"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Nome do grupo:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] "Deseja realmente excluir a transferência selecionada?"
#~ msgstr[1] "Deseja realmente excluir as transferências selecionadas?"
#~ msgid "Confirm transfer delete"
#~ msgstr "Confirmar exclusão da transferência"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "O KGet está temporariamente desabilitado como gerenciador de downloads do "
#~ "Konqueror. Para desabilitar esta funcionalidade para sempre, vá em "
#~ "Configurações->Avançado e desmarque \"Usar como gerenciador de downloads "
#~ "do Konqueror\"."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr ""
#~ "Waldemar Silva Júnior, Lisiane Sztoltz Teixeira, Gustavo Mendes de "
#~ "Carvalho, Henrique Marks, Rubens de Souza Matos Júnior, André Marcelo "
#~ "Alvarenga"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "wsjunior@kdemail.net, lisiane@kdemail.net, gmcarvalho@yahoo.com, "
#~ "henriquemarks@gmail.com, rubens.matos@gmail.com, andrealvarenga@gmx.net"
#~ msgid "Checksums"
#~ msgstr "Somas de verificação"
#~ msgid "Automatic verification:"
#~ msgstr "Verificação automática:"
#~ msgid "Weak (fastest)"
#~ msgstr "Fraca (mais rápida)"
#~ msgid "Strong (recommended)"
#~ msgstr "Forte (recomendada)"
#~ msgid "Strongest (slowest)"
#~ msgstr "Muito forte (mais lenta)"
#~ msgid "Used checksum:"
#~ msgstr "Soma de verificação usada:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Assinatura"
#~ msgid "Automatic verification"
#~ msgstr "Verificação automática"
#~ msgid "Automatic downloading of missing keys"
#~ msgstr "Download automático das chaves faltantes"
#~ msgid "Keyservers:"
#~ msgstr "Servidores de chaves:"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Mover para c&ima"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Mover para &baixo"
#~ msgid "Use default folders for groups as suggestion"
#~ msgstr "Usar pastas padrão para grupos como sugestão"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Selecionar ícone..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Limitar o máximo de downloads por grupo"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Número de downloads:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Downloads do mesmo servidor:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Limite de velocidade"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Limite global de download:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Limite global de upload:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Por transferência:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Reconectar quando ocorrer erro ou problema de conexão"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Número de tentativas:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Tentar novamente após:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Após concluir os downloads"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Desligamento automático"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Desconexão automática"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Habilitar interface Web"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porta:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Iniciar"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Exibir tela de apresentação"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Habilitar animações"
#~ msgid "Enable popup tooltip"
#~ msgstr "Habilitar dicas em mensagens instantâneas"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Mostrar alvo"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Desabilitar os diálogos de confirmação (menos detalhamento)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Habilitar ícone na área de notificação"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Executar ação quando todos os downloads forem concluídos:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Ao iniciar:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Recuperar estado dos downloads"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Iniciar todos os downloads"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Parar todos os downloads"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Histórico"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Infraestrutura do histórico:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Habilitar rastreamento de progresso global do KDE"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Mostrar cada download"
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Mostrar progresso total"
#~ msgid "Use as download manager for Konqueror:"
#~ msgstr "Usar como gerenciador de downloads do Konqueror:"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr "Monitorar a área de transferência por arquivos para download"
#~ msgid "Case insensitive:"
#~ msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas:"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Mecanismos de busca"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Nome do mecanismo"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Novo mecanismo..."
#~ msgid "Number of connections per URL:"
#~ msgstr "Número de conexões por URL:"
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Usar mecanismos de busca"
#~ msgid "Search for verification information"
#~ msgstr "Pesquisar pela informação de verificação"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Configurações de arquivo"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Nome do arquivo:"
#~ msgid "Use Normalized Name"
#~ msgstr "Usar nome normalizado"
#~ msgid "Use Literal Name"
#~ msgstr "Usar nome literal"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Qualidade:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Melhor qualidade (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Qualidade normal (.flv)"
#~ msgid ""
#~ "Provide login info of your YouTube account in order to access restricted "
#~ "media."
#~ msgstr ""
#~ "Fornecer informações de autenticação da sua conta do YouTube, para "
#~ "acessar o conteúdo restrito."
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Informações de autenticação"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#~ msgid ".netrc must have a hostname called 'youtube'."
#~ msgstr "O .netrc deverá ter um nome de máquina chamado 'youtube'."
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Arquivo .netrc do usuário"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Scripts do usuário"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Caminho"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Expressão regular"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Novo script..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Configurar..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Expressão regular:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Caminho:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrição:"
#~ msgid "Select the files you want to be downloaded."
#~ msgstr "Selecione os arquivos que deseja baixar."
#~ msgid "Number of simultaneous file downloads:"
#~ msgstr "Número de arquivos baixados simultaneamente:"
#~ msgid "Number of mirrors per file:"
#~ msgstr "Número de sites espelho por arquivo:"
#~ msgid "Change string:"
#~ msgstr "Alterar string:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Checksum type:"
#~ msgstr "Tipo de soma de verificação:"
#~ msgid "Result:"
#~ msgstr "Resultado:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "rótulo"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Remover rastreador"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Alterar rastreador"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Atualizar rastreadores"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaurar padrões"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Webseed to add to the "
#~ "torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Note: </span>Only http webseeds are supported.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:8pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Semente web para "
#~ "adicionar ao torrent.</p>\n"
#~ "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
#~ "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"
#~ "\"></p>\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
#~ "weight:600;\">Observação: </span>Somente sementes web http são suportadas."
#~ "</p></body></html>"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Adicionar fonte Web"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Remover fonte Web"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Blocos"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Total:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Baixando atualmente:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Baixados:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Excluídos:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Falta(m):"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamanho:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Analisando os dados do torrent:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Número de blocos encontrado:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Número de blocos com falha:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Número de blocos não baixados:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Número de blocos baixados:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Estatísticas"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Semeadores:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Velocidade de download:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Receptores:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Velocidade de upload:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Falta(m):"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Todos:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Fonte:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Salvando em:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite de upload por transferência:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Sem limite"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Limite de download por transferência:"
#~ msgid "Enable UTP protocol"
#~ msgstr "Habilitar o protocolo UTP"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Pastas"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Pasta de torrents padrão:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Pasta temporária padrão"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Pré-alocar espaço em disco"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgid "Create partial checksums"
#~ msgstr "Criar somas de verificação parciais"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "URL geral:"
#~ msgid ""
#~ "Automatically create checksums for the selected types. Keep in mind that "
#~ "this might take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Cria automaticamente as somas de verificação para os tipos selecionados. "
#~ "Tenha em mente que isto pode levar algum tempo."
#~ msgid ""
#~ "Enter URLs here if all the dropped files are on that server and in the "
#~ "same directory. For each dropped file the URL would consist of the "
#~ "entered part and the filename."
#~ msgstr ""
#~ "Digite aqui as URLs, caso todos os arquivos arrastados estejam nesse "
#~ "servidor e na mesma pasta. Para cada arquivo arrastado, a URL iria "
#~ "consistir na parte introduzida e no nome do arquivo."
#~ msgid "Types of the checksums:"
#~ msgstr "Tipos de somas de verificação:"
#~ msgid "Create checksums:"
#~ msgstr "Criar soma de verificação:"
#~ msgctxt "These entries are optional."
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid "Optional data:"
#~ msgstr "Dados opcionais:"
#~ msgid "Enter information that all chosen files share."
#~ msgstr "Digite a informação que todos os arquivos escolhidos compartilham."
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Necessário"
#~ msgid "Used Mirrors:"
#~ msgstr "Sites espelho usados:"
#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"
#~ msgid "File size (in bytes):"
#~ msgstr "Tamanho do arquivo (em bytes):"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Verification:"
#~ msgstr "Verificação:"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
#~ msgid ""
#~ "This assistant allows you to create metalinks from scratch or base them "
#~ "on existing metalinks. A lot of the fields are optional or recommended, "
#~ "so enter them if desired. The minimum is a save location, at least one "
#~ "file and one URL."
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente permite a criação de metalinks do zero ou com base nos "
#~ "existentes. Muitos dos campos são opcionais ou recomendados, podendo ser "
#~ "preenchidos se desejado. O mínimo é o local de salvamento, um arquivo e "
#~ "uma URL."
#~ msgid "Save created Metalink at:"
#~ msgstr "Salvar o metalink criado em:"
#~ msgid "Create new Metalink"
#~ msgstr "Criar um novo metalink"
#~ msgid "Load existing Metalink:"
#~ msgstr "Carregar um metalink existente:"
#~ msgid "*.metalink *.meta4|Metalink file (*.metalink *.meta4)"
#~ msgstr "*.metalink *.meta4|Arquivo Metalink (*.metalink *.meta4)"
#~ msgid "General information:"
#~ msgstr "Informações gerais:"
#~ msgid "Here you can enter optional general information on the metalink."
#~ msgstr ""
#~ "Aqui você poderá introduzir informações gerais opcionais para o metalink."
#~ msgid "Origin:"
#~ msgstr "Origem:"
#~ msgid "Web URL to the metalink"
#~ msgstr "URL na Web do metalink"
#~ msgid "Dynamic means that updated metalinks can be found at \"Origin\"."
#~ msgstr ""
#~ "O 'Dinâmica' significa que os metalinks atualizados podem ser encontrados "
#~ "em \"Origem\"."
#~ msgid "Dynamic:"
#~ msgstr "Dinâmica:"
#~ msgid "Metalink published"
#~ msgstr "Metalink publicado"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Data e hora:"
#~ msgid "Timezone offset:"
#~ msgstr "Deslocamento do fuso horário:"
#~ msgid "Negative offset:"
#~ msgstr "Deslocamento negativo:"
#~ msgid "Metalink updated"
#~ msgstr "Metalink atualizado"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identidade"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versão:"
#~ msgid "Logo:"
#~ msgstr "Logotipo:"
#~ msgid "URL to the logo"
#~ msgstr "URL do logotipo"
#~ msgid "The language of the file"
#~ msgstr "O idioma do arquivo"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Operating systems:"
#~ msgstr "Sistemas operacionais:"
#~ msgid "Supported OSes, separated with commas"
#~ msgstr "Sistemas operacionais suportados, separados por vírgulas"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Publicador:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#~ msgid "publisher"
#~ msgstr "publicador"
#~ msgid "Name of the publisher"
#~ msgstr "Nome do publicador"
#~ msgid "URL to the publisher"
#~ msgstr "URL do publicador"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Arquivos:"
#~ msgid "Add local files"
#~ msgstr "Adicionar os arquivos locais"
#~ msgid ""
#~ "Add at least one file. Adding local files adds a lot of information "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione pelo menos um arquivo. A adição de arquivos locais introduzirá "
#~ "muitas informações automaticamente."
#~ msgid "Adding local files..."
#~ msgstr "Adicionando arquivos locais..."
#~ msgid "You need to set mirrors for the entries with an icon."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa definir os sites espelho para as entradas com um ícone."
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&Arquivo com links a serem importados:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "&Importar links"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostrar:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Todos"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Vídeos"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Ima&gens"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "Á&udio"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "&Arquivos"
#~ msgid "You can use wildcards for filtering."
#~ msgstr "Você pode usar curingas para a filtragem."
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Filtrar arquivos aqui...."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Contém"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Não contém"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Invert&er seleção"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "&Marcar selecionado"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Mostrar conteúdo da &Web"
#~ msgid "Mirror:"
#~ msgstr "Espelho:"
#~ msgid "Number of connections:"
#~ msgstr "Número de conexões:"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Digite uma URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioridade:"
#~ msgid "Optional: The priority of the mirror, 1 highest 999999 lowest."
#~ msgstr ""
#~ "Opcional: A prioridade do site espelho, sendo 1 a máxima e 999999 a "
#~ "mínima."
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Localização:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Limpar histórico"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Modos de exibição"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Selecionar intervalos"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Máquina"
#~ msgid "Filter History"
#~ msgstr "Filtrar histórico"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Excluir selecionado"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TextLabel"
#~ msgctxt "hash type as in md5t, sha1 etc."
#~ msgid "Hash type:"
#~ msgstr "Tipo do hash:"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hash:"
#~ msgid "Enter a hash key"
#~ msgstr "Digite uma chave de hash"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Tempo restante:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Configurações de transferência"
#~ msgid "Download Destination:"
#~ msgstr "Destino do download:"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Não definido"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Limite de envio:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Limite de download:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Taxa máxima de compartilhamento:"
#~ msgid "Modify the mirrors used for downloading."
#~ msgstr "Modificar os sites espelho usados para download."
#~ msgctxt "The available mirrors (servers) for downloading"
#~ msgid "Mirrors"
#~ msgstr "Sites espelho"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Verificação"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "Assinatura PGP:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Chave"
#~ msgid "Issuer:"
#~ msgstr "Emissor:"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Comentário:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Criação:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Expiração:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Confiabilidade:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Impressão digital:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Verificar"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Configurações de grupo"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Pasta padrão:"
#~ msgid "Moves all transfers with the regular expression to this group"
#~ msgstr ""
#~ "Move todas as transferências com a expressão regular para esse grupo"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Expressão regular:"
#~ msgid "*movies*"
#~ msgstr "*filmes*"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Velocidade máxima de download:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Velocidade máxima de upload:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Destino:"
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Grupo de transferências:"
#~ msgid "Verify the finished download with the selected checksum."
#~ msgstr ""
#~ "Verificar o download concluído com a soma de verificação selecionada."
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Verificar"
#~ msgid "Verifying:"
#~ msgstr "Verificando:"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Arquivo"
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "&Downloads"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configurações"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Aj&uda"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de ferramentas principal"
#~ msgid "Sets to show the splashscreen while KGet is loading"
#~ msgstr "Mostra a tela inicial enquanto o KGet carrega"
#~ msgid "The width of the columns in the history view"
#~ msgstr "A largura das colunas na visão de histórico"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Lista dos mecanismos de busca disponíveis"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Lista dos mecanismos de busca de URLs disponíveis"
#~ msgid "List of the Regexp to match input URL"
#~ msgstr ""
#~ "Lista das expressões regulares a serem comparadas com a URL de entrada"
#~ msgid "List of descriptions for user scripts"
#~ msgstr "Lista de descrições para scripts do usuário"
#~ msgid "List of whether the script is enabled"
#~ msgstr "Lista dos que tem o script habilitado ou não"