kde-l10n/pt_BR/messages/kdegraphics/okular.po

3365 lines
82 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012.
# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-11 17:46-0300\n"
"Last-Translator: André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Henrique Pinto, André Marcelo Alvarenga"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net, henrique.pinto@kdemail.net, alvarenga@kde.org"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, um visualizador de documentos universal"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenedor anterior"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Diversos trabalhos na estrutura, infraestruturas para ODT e FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mantenedor atual"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Criou o Okular a partir do código-base do KPDF"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor do KPDF"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Arte gráfica das anotações"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de tabela"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melhorias nas anotações"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Desenhar bordas ao redor das &imagens"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Desenhar bordas ao redor dos &links"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "Alterar as &cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Aviso: estas opções podem prejudicar o desempenho."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cores:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Alterar a cor do papel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Alterar as cores claras e escuras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter para preto e branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Observação</b>: Esta informação é usada somente nos comentários e "
"revisões. A informação inserida aqui não será transmitida sem o seu "
"conhecimento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotação"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de textos personalizado"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente do Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Defina o comando para execução do editor de textos personalizado.<br />\n"
"Você também pode usar algumas opções reservadas:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - o nome do arquivo</li>\n"
" <li>%l - a linha do arquivo a ser acessada</li>\n"
" <li>%c - a coluna do arquivo a ser acessada</li>\n"
"</ul>\n"
"Se não for incluído o %f, o nome do arquivo será adicionado ao comando "
"definido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Escolha o editor que deseja executar, quando o Okular quiser abrir um "
"arquivo fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar &barras de rolagem"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Manter minia&turas em sincronia com a página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar &dicas e mensagens informativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Exibir título do documento na barra de título, se disponível"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando não exibir o título do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Exibir apenas o nome do arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Exibir a localização completa do arquivo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Recursos do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Abrir novos arquivos em a&bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer limitações do DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recarregar documento se o arquivo for alterado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de seleção de infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Opções de visualização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colunas da visão geral:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Define quanto da área de visualização atual ficará visível ao pressionar as "
"teclas Page Up e Page Down."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sobreposição do &Page Up/Down:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Define o modo de ampliação padrão para os arquivos que nunca foram abertos "
"anteriormente.\n"
"Para os arquivos que já foram abertos é aplicado a ampliação anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom pa&drão:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajustar à largura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajustar à página"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Ajuste automático"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr "Usa o mínimo de memória possível. (Para sistemas com pouca memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Boa velocidade e uso moderado da memória. Antecipa o carregamento da próxima "
"página e melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com pelo menos "
"256MB de memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Mantém tudo na memória. Antecipa o carregamento das próximas páginas e "
"melhora a velocidade das pesquisas. (Para sistemas com mais de 512MB de "
"memória.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega previamente todas as páginas e mantém tudo na memória. (Irá usar no "
"máximo 50% da memória livre ou total, o que for maior.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Habilitar efeitos de &transparência"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de memória"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (padrão)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Agressivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Insaciável"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização do texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Habilitar a suavização dos gráficos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Habilitar as sugestões de texto"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Tela atual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Tela padrão"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Avançar a cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " seg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repetir após a última página"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Cor do lápis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do mouse:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculto após um atraso"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visível"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre oculto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar indicador de &progresso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar página de res&umo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Habilitar transições"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Transição padrão:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Cortina vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Cortina horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Caixa para dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa para fora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Brilho caindo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Brilho à direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Brilho caindo à direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Transição aleatória"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir na horizontal para dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dividir na horizontal para fora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir na vertical para dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dividir na vertical para fora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Varrer para baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Varrer à direita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Varrer à esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Varrer para cima"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Tela:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Acessibilidade para leitura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ajustes de desempenho"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar visualizador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opções do modo de apresentação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opções de anotação"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Opções do editor"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota instantânea"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota integrada"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linha livre"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Linha reta"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Marcação de texto"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geométrica"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Carimbo"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de criação de anotação"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edição de anotação"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir para a página %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir arquivo externo"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Primeira página"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima página"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Última página"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Iniciar apresentação"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar apresentação"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Localizar..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir para a página..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduzir som..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script em JavaScript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduzir filme..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Reproduzir o filme"
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausar o filme"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Seleção de infraestrutura"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Foi encontrada mais que uma infraestrutura para o tipo MIME:<br /><b>%1</"
"b> (%2).<br /><br />Selecione qual será usada:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "paisagem DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "retrato DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "paisagem DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "retrato DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "paisagem DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "retrato DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "paisagem DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "retrato DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "paisagem DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "retrato DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "paisagem DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "retrato DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "paisagem DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "retrato DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "paisagem DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "retrato DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "paisagem DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "retrato DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "paisagem DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "retrato DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "paisagem DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "retrato DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "paisagem DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "retrato DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "paisagem DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "retrato DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "paisagem DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "retrato DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "paisagem DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "retrato DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "paisagem DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "retrato DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "paisagem DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "retrato DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "paisagem DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "retrato DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "paisagem DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "retrato DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "paisagem DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "retrato DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "paisagem DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "retrato DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "paisagem carta"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "retrato carta"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "paisagem ofício"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "retrato ofício"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "paisagem executivo"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "retrato executivo"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "paisagem C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "retrato C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "paisagem Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "retrato Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "paisagem DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "retrato DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "paisagem fólio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "retrato fólio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "livro"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloide"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "paisagem - tamanho do papel desconhecido"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "retrato - tamanho do papel desconhecido"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polegadas (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 milímetros (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"As alterações feitas nas suas anotações não serão salvas automaticamente. "
"Use Arquivo -> Salvar como...\n"
"ou suas alterações serão perdidas ao fechar o documento"
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações são gravadas internamente pelo Okular.\n"
"Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar "
"como -> Arquivo de documento"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um plugin para lidar com o documento indicado."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remover anotações"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"O documento está tentando executar um aplicativo externo e, para sua "
"segurança, o Okular não permitiu esta operação."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nenhum aplicativo foi encontrado para abrir o arquivo do tipo MIME %1."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Não foi possível abrir um arquivo temporário"
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A conversão da impressão falhou"
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O processo de extração falhou"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo de impressão"
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "A impressão para arquivo falhou"
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impressora estava num estado inválido"
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo a imprimir"
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Não havia nenhum arquivo para imprimir"
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar um binário de impressão adequado. Tenha certeza "
"de que o executável lpr do CUPS está disponível"
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamanho de impressão da página não é válido"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Criador"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Direitos autorais"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Caminho do arquivo"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Tamanho do arquivo"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Tamanho da página"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adicionar anotação"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remover anotação"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modificar as propriedades da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduzir a anotação"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "editar texto"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "editar o conteúdo da anotação"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "editar o conteúdo do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "editar as escolhas da lista"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "editar a seleção da lista do formulário"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "editar os estados do botão"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto sem formatação..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto OpenDocument"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Código: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Fonte pa&drão:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Favoritos"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de visualização"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Revisões"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoritos"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Este documento possui arquivos incorporados. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Clique aqui para visualizá-los</a> ou vá para Arquivo -> Arquivos "
"incorporados."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Voltar para a página anterior"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avançar para a próxima página"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Início do documento"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai para o início do documento"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Fim do documento"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai para o fim do documento"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear favorito"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear o favorito atual"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Favorito anterior"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir para o favorito anterior"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Próximo favorito"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir para o próximo favorito"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar o Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visualizador..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar infraestruturas..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recarre&gar"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregar o documento atual do disco."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Fechar a &barra de localização"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Número da página"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Salvar &cópia como..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar painel de &navegação"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar barra de &páginas"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Arquivos incorporados"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Arquivo de documento"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "Ap&resentação"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar PostScript como PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter livros da Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Alternar para modo de tela preta"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Alternar para o modo de desenho"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Apagar desenhos"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar anotações..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduzir/Pausar a apresentação"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O arquivo não existe"
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "O carregamento de %1 foi cancelado."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Não foi possível abrir o %1. Motivo: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas do visualizador"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar infraestruturas"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"O programa \"ps2pdf\" não foi encontrado. Por isto, o Okular não pode usá-lo "
"para importar arquivos PS."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "O ps2pdf não foi encontrado"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importando arquivo PS como PDF (isto pode levar algum tempo)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Digite a senha para ler o documento:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Senha incorreta. Tente novamente:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Senha do documento"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Este documento possui formulários XFA, que no momento <b>não têm suporte</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Este documento possui formulários. Clique no botão para interagir com eles, "
"ou use Exibir -> Mostrar formulários."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"O documento solicitado será iniciado no modo de apresentação.\n"
"Deseja permitir isto?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Modo de apresentação"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não permitir"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Não permitir o modo de apresentação"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Não foi possível abrir %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Deseja salvar as alterações feitas nas suas anotações ou descartá-las?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Fechar documento"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação que não funciona quando estiver usando o "
"visualizador incorporado."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Este link aponta para uma ação de saída do aplicativo que não funciona "
"quando estiver usando visualizador incorporado."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recarregar o documento..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover favorito"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir para a página"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Página:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Digitar o novo nome do favorito:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este favorito"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"As suas anotações não serão exportadas.\n"
"Você pode exportar o documento com as anotações usando Arquivo -> Exportar "
"como -> Arquivo de documento"
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo temporário para salvá-lo."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. Tente salvá-lo em outro local."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "O arquivo não pôde ser salvo em '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"O Okular não pode copiar o %1 para o local indicado.\n"
"\n"
"O documento não existe mais."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Página %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar favorito"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Não é permitido imprimir este documento."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. Erro desconhecido. Por favor, relate "
"o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir o documento. O erro detalhado foi \"%1\". Por "
"favor, relate o problema em http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir para o local onde estava antes"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir para o local de onde esteve depois (avança)"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível criar o arquivo "
"temporário<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível abrir o arquivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> para descompactação. O arquivo não será "
"carregado.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se não tiver permissões suficientes para "
"ler o arquivo. Você pode checar as propriedades e permissões clicando com o "
"botão direito do mouse no gerenciador de arquivos Dolphin e escolher a aba "
"'Propriedades'.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Erro no arquivo!</strong> Não é possível descompactar o arquivo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. O arquivo não pôde ser carregado.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este erro ocorre tipicamente se o arquivo estiver corrompido. Se quiser "
"ter certeza disso, descompacte o arquivo manualmente usando uma ferramenta "
"de linha de comando.</qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sem favoritos"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Página do documento a ser exibida"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia o documento no modo de apresentação"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia com a janela de impressão"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controle de \"instância única\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Não elevar a janela"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento a ser aberto. Especifique '-' para ler do stdin."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erro: Não foi possível abrir mais que um documento com a opção --unique"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Não foi possível encontrar o componente do Okular."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Já existe uma instância única do Okular em execução. Esta instância deixará "
"de ser a única."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Clique para abrir um arquivo.\n"
"Clique e mantenha pressionado para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Clique</b> para abrir um arquivo ou <b>Clique e mantenha pressionado</b> "
"para abrir um arquivo recente"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Próxima aba"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aba anterior"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os arquivos"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotação"
msgstr[1] "%1 anotações"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota instantânea"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Excluir"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salvar '%1'..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparência"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Criado em: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota instantânea"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriedades da nota integrada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha reta"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriedades do polígono"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriedades da geometria"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriedades da marcação de texto"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriedades do carimbo"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriedades da linha livre"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriedades do marcador"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriedades do arquivo anexado"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriedades do som"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriedades do filme"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriedades da anotação"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Alinhamento:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Símbolo do carimbo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informações"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Aprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentário"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "Para lançamento público"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Reprovado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Para uso interno"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Esgotado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Altamente secreto"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Extensões da linha"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Comprimento da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Comprimento das extensões da linha principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamanho:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Cor interna:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Realce"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Linha ondulada"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Tachado"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Símbolo de anexo no arquivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Alfinete"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clipe de papel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Nenhuma descrição disponível."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Nome: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Símbolo do marcador"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Fechar esta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotação pode conter código em LaTeX.\n"
"Clique aqui para renderizá-la."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Erro na renderização do LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Não foi possível encontrar o executável 'dvipng'."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ocorreu um problema durante a execução do comando 'dvipng'."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Um favorito"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 favoritos"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Somente o documento atual"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir para este favorito"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir documento"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Remover favoritos"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Arquivos incorporados"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Salvar &como..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Não foi possível carregar o componente de visualização de impressão"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impressão"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Local&izar:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a pesquisar"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Próxima"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ir para a próxima ocorrência"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ir para a ocorrência anterior"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da pesquisa"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "A partir da página atual"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Tachado"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Marcador"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do arquivo"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Som"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Componente"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde gostaria de salvar o %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o \"%1\" para gravação. O arquivo não foi salvo."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de pesquisa"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressão regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Pesquisar colunas"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas as colunas visíveis"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "P&esquisar:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Girar à &direita"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Girar à &esquerda"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientação original"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "Tamanho da &página"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as margens"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "A&justar à largura"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajustar à &página"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Ajuste automático"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de e&xibição"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Página única"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páginas opostas"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páginas opostas (centralizar a primeira página)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Contínuo"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Ferramenta de &navegação"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de &zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Al&ternar a alteração de cores"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de &seleção"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de &texto"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Seleção de texto"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção de t&abelas"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Seleção de tabela"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Revisão"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Falar o documento inteiro"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Falar a página atual"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Parar de falar"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar para cima"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar para baixo"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rolar uma página acima"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rolar uma página abaixo"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Foi carregado um documento com uma página."
msgstr[1] " Foi carregado um documento com %1 páginas."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir este link"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Parar o som"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar endereço do link"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 caractere)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a área de transferência"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Cópia proibida pela DRM"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Falar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagem (%1 x %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "Salvar para arquivo..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi copiada para a área de transferência."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "O arquivo não foi salvo."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imagem [%1x%2] foi salva no arquivo %3."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Ocultar formulários"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar formulários"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Pesquisar por '%1' com"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atalhos da Web..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Bem-vindo"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Selecione a área de zoom. Clique com o botão direito do mouse para reduzir."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clique para ver a exibição ampliada."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Desenhe um retângulo ao redor do texto/imagem para copiar."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Selecione o texto"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Desenhe um retângulo em torno da tabela, depois clique nas bordas próximas "
"para dividi-las. Pressione Esc para limpar."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotações do autor"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Digite o seu nome ou iniciais:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto da nova nota:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Desenhar uma elipse (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realçar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Desenhar uma linha livre"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotação de texto integrada (arraste para selecionar a área)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar uma nota instantânea"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Desenhar um polígono (clique no primeiro ponto para fechá-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Desenha um retângulo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto com linhas onduladas"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Colocar um símbolo de carimbo"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Desenhar uma linha reta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tachar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinhar o texto"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Realce"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Localizar próxima"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "Apresentação - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Alternar tela"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sair do modo de apresentação"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páginas: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Clique para começar"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existem duas maneiras de sair do modo de apresentação. Você pode pressionar "
"a tecla ESC ou clicar no botão de saída, que aparece quando o ponteiro do "
"mouse estiver no canto superior direito. Além dessa opções, você pode "
"alternar entre janelas (o padrão é Alt+TAB)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Mostrar uma apresentação"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Arquivo desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Nenhum documento aberto."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriedades do %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lendo informações das fontes..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrair fonte"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de fonte TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX usado pelo FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporado (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente incorporado"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sim (subconjunto)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte desconhecida"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporado: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"O fim do documento foi atingido.\n"
"Continuar a partir do início?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"O início do documento foi atingido.\n"
"Continuar a partir do fim?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Digite pelo menos três letras para filtrar as páginas"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corresponder a frase"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Corresponder a todas as palavras"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corresponder a qualquer palavra"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Opções do filtro"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sem anotações</h3>Para criar novas anotações pressione "
"F6 ou selecione a opção <i>Ferramentas -&gt; Revisão</i> no menu.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar por página"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar por autor"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar apenas as revisões da página atual"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar texto"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Ícones normais"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar apenas as páginas marcadas como favoritas"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Ferramentas de seleção"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Clique para usar a ferramenta de seleção atual\n"
"Clique e mantenha pressionado para escolher outra ferramenta de seleção"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Falha ao iniciar o serviço de texto-para-fala Jovie: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível abrir mais que um documento na instância única do Okular."