mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
241 lines
6.3 KiB
Text
241 lines
6.3 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-14 15:52+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Jones Amusing Misuse of Resources Puga Tab\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: showMessage showTip Stefan Böhmann\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "Não corra com tesouras."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Nunca confie em vendedores de carros ou políticos."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os programadores a sério não comentam o seu código. Foi difícil de fazer, "
|
|
"tem de ser difícil de perceber."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"É muito mais fácil sugerir soluções quando não sabes nada sobre o problema."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Nunca terá demasiada memória ou espaço em disco."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "A resposta é 42."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr "Não é um erro. É um requisito estranho."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr "Ajude a acabar com a redundância."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para maximizar uma janela verticalmente, carregue no botão de maximizar com "
|
|
"o botão do meio do rato."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr "Pode usar o Alt+Tab para mudar de aplicações."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue em Ctrl+Esc para mostrar as aplicações a correr na sua sessão "
|
|
"actual."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr "O Alt-F2 mostra uma pequena janela onde pode escrever um comando."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"As teclas Ctrl+F1 a Ctrl+F8 podem ser usadas para mudar de ecrãs virtuais."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr "Pode movimentar os botões no painel usando o botão do meio do rato."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "O Alt+F1 faz aparecer o menu do sistema."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Ctrl+Alt+Esc pode ser usado para matar uma aplicação que deixou de "
|
|
"responder."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se deixar aplicações do KDE abertas ao sair elas serão reiniciadas "
|
|
"automaticamente quando se voltar a ligar."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gestor de ficheiros do KDE também é um navegador Web e um cliente de FTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"As aplicações podem mostrar mensagens e dicas num balão do Amor, usando\n"
|
|
"as chamadas DCOP showMessage() e showTip()"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Erro ao ler o tema: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Erro ao ler o grupo: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Tema:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Sempre no topo"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Mostrar dicas aleatórias"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Utilizar uma personagem aleatória"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Permitir dicas de aplicações"
|
|
|
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Sem dicas"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "Criatura do KDE para o seu ambiente de trabalho"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
msgstr ""
|
|
"1999 de Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 de Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Manutenção actual"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|
msgstr "Gerardo Puga"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amor Version %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amor Versão %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"Amusing Misuse of Resources\"\n"
|
|
#~ "(Desperdício Engraçado de Recursos)\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Original Author: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ msgstr "Autor Original: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current Maintainer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Manutenção Actual: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "About Amor"
|
|
#~ msgstr "Acerca do Amor"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "morais@kde.org,zepires@gmail.com"
|