kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kdmgreet.po

639 lines
15 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-04 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: L&ogin\n"
"X-Spell-Extra: Lilo lilo KDE OK next boot map root\n"
"X-POFile-IgnoreInconsistency: Login\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Login\n"
"X-POFile-SpellExtra: KRootImage kdm TTY KDM Lock Caps kdmrc XDMCP shells\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: consla\n"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Ligação &Local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de Máquinas XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&dicionar"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecida>"
#: kchooser.cpp:242
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Servidor desconhecido %1"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Não é possível ligar ao registo da consola ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Não é possível aceder ao código de registo da consola ***"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[corrigir o kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "É necessária uma autorização do 'root'."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Escalonar..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Encerramento"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "Desligar o compu&tador"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-l&imite:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forçar após o tempo-limite:"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de início indicada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "A data-limite indicada é inválida."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Compu&tador"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Escalonar..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>A mudança para o modo de consla irá encerrar todos os servidores de X "
"locais e deixá-lo-á apenas com as sessões da consola. O modo gráfico será "
"retomado automaticamente 10 segundos depois de a última sessão da consola "
"terminar ou ao fim de 40 segundos, caso ninguém se ligue na primeira "
"situação.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Mudar para a Consola"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Computador"
#: kdmshutdown.cpp:615
#, kde-format
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Próximo arranque: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Interromper as sessões activas:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Sem permissões para interromper as sessões activas:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancelar o encerramento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Sem permissões para cancelar o encerramento pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "agora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: kdmshutdown.cpp:707
#, kde-format
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Dono: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Início: %3\n"
"Limite: %4"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "utilizador de consola"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "'socket' de controlo"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "desligar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar o computador"
#: kdmshutdown.cpp:721
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Próximo arranque: %1"
#: kdmshutdown.cpp:724
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Após o tempo-limite: %1"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "interromper todas as sessões"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "interromper as próprias sessões"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar o encerramento"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Mudar de Ut&ilizador"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&elar a Sessão"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Term&inar a Ligação"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Ligação à Co&nsola"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Desligar..."
#: kgdialog.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Emergência"
#: kgreeter.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
#, kde-format
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sessão gravado '%1' já não é válido.\n"
"Por favor seleccione outro, ou será utilizado o por omissão."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Atenção: esta é uma sessão não-segura"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Este ecrã não necessita de nenhuma autorização do X.\n"
"Isto significa que toda a gente se pode ligar a ele, abrir\n"
"janelas nele ou interceptar a sua introdução de dados."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "Li&gar"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sessão"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &Autenticação"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Ligação &Remota"
#: kgreeter.cpp:921 kgverify.cpp:1085
msgid "Login failed"
msgstr "A autenticação falhou"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Nenhum 'plugin' de pedido de dados carregado. Verifique a configuração."
#: kgverify.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"A iniciar a sessão em %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (senha demasiado antiga)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Necessita de mudar a sua senha imediatamente (obrigado pelo root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Neste momento não lhe é possível ligar-se."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "A pasta pessoal está indisponível."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Neste momento não são permitidas nenhumas ligações.\n"
"Tente mais tarde."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "A sua 'shell' de arranque não consta no /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Não é permitido ao root autenticar-se."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"A sua conta expirou; por favor contacte o seu administrador de sistemas."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico.\n"
"Examine o ficheiro de registo do KDM para mais\n"
"informações ou contacte o seu administrador de sistemas."
#: kgverify.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "A sua conta expira amanhã."
msgstr[1] "A sua conta expira daqui a %1 dias."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "A sua conta expira hoje."
#: kgverify.cpp:550
#, kde-format
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "A sua senha expira amanhã."
msgstr[1] "A sua senha expira daqui a %1 dias."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "A sua senha expira hoje."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "A autenticação foi mal-sucedida"
#: kgverify.cpp:776
#, kde-format
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O utilizador autenticado (%1) não coincide com o utilizador pedido (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a 1 segundo..."
msgstr[1] "A iniciar a sessão automaticamente daqui a %1 segundos..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aviso: o Caps Lock está ligado"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "A alteração falhou"
#: kgverify.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>A mudar o elemento de autenticação</b></qt>"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fundo de ecrã melhorado para o kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do ficheiro de configuração"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Língua"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipo de Sessão"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "D_esligar"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "Desligar _computador"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Rei_niciar"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Ligação _remota"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "O Caps Lock está activo"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "O utilizador %u vai iniciar a sessão em %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bem-vindo ao %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domínio:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Sen_ha:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Ligar"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "Um segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
#, kde-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
#, kde-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "O '%1' não parece ser um ficheiro de tema válido"
#: utils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: ligação em TTY"
msgstr[1] "%2: %1 ligações em TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Não utilizada"
#: utils.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Sessão do X em %1"