mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
707 lines
24 KiB
Text
707 lines
24 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-06-10 12:00+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Flat\n"
|
|
"X-Spell-Extra: abcdefgh bpp Kb kdeworld\n"
|
|
"X-Spell-Extra: gradientes personalizável lo\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Jones help kcmbackground kwebdesktop kdeworld svgz\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: SVGZ min Scalable Graphics Waldo Matthias Hoelzer\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Matej Kulow Kluepfel Stephan Donohoe Staikos Bastian\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Koss KiB\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Balance:\n"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:53
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Configurações Avançadas do Fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:213
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível apagar o programa: este programa é global e só pode ser "
|
|
"removido pelo administrador do sistema."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:249
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Não é Possível Apagar o Programa"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:253
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "O utilizador tem a certeza que quer apagar o programa `%1'?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:255
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Remover o Programa de Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced.cpp:256 bgadvanced_ui.ui:47 bgwallpaper_ui.ui:115
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Remover"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:339
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Configurar o Programa de Fundo"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:350
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:356
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Co&mentário:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:362
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Coman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:368
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "Comando de &antevisão:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:374
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Executável:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:380
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "Tempo de ac&tualização:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:385
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:392
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Novo Comando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:395
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Novo Comando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não preencheu o campo `Nome`.\n"
|
|
"Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:430
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um programa com o nome `%1'.\n"
|
|
"Deseja escrever por cima dele?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:431
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não preencheu o campo `Executável'.\n"
|
|
"Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não preencheu o campo `Comando'.\n"
|
|
"Este campo é obrigatório."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:16
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Programa de Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Carregue aqui se quiser adicionar um programa à lista. Este botão abre "
|
|
"uma janela onde lhe é pedido para fornecer detalhes sobre o programa que "
|
|
"deseja executar. Para adicionar um programa com sucesso, você precisa de "
|
|
"saber se é compatível, o nome do ficheiro executável e, se necessário, as "
|
|
"suas opções.</p>\n"
|
|
"<p>Você pode ir, normalmente, obter as opções disponíveis para um dado "
|
|
"programa, executando num emulador de terminal o nome do executável mais '--"
|
|
"help' (exemplo --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:34 bgwallpaper_ui.ui:92
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue aqui para retirar os programas desta lista. Lembre-se que isto não "
|
|
"remove o programa do seu sistema, apenas o remove das opções disponíveis na "
|
|
"lista de programas de desenho do fundo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Carregue aqui para modificar as opções dos programas. Você pode ir, "
|
|
"normalmente, obter as opções disponíveis para um dado programa, executando "
|
|
"num emulador de terminal o nome do executável mais '--help' (exemplo --help)."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonModify)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:62
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "&Modificar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</"
|
|
"b> button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Seleccione na lista o programa que deseja usar para desenhar o fundo do "
|
|
"seu ecrã.</p>\n"
|
|
"<p>A coluna <b>Programa</b> mostra o nome do programa.<br>\n"
|
|
"A coluna <b>Comentário</b> mostra uma descrição resumida.<br>\n"
|
|
"A coluna <b>Actualização</b> indica o intervalo de tempo entre actualizações "
|
|
"do ecrã.</p>\n"
|
|
"Você pode também adicionar novos programas compatíveis. Para o fazer, "
|
|
"carregue no botão <b>Adicionar</b>.<br>\n"
|
|
"Também pode remover programas desta lista se carregar no botão <b>Remover</"
|
|
"b>. Lembre-se que isto não remove o programa do seu sistema, apenas das "
|
|
"opções disponíveis desta lista.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:105
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:110
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_listPrograms)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:123
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Assinale aqui se quiser permitir que um programa desenhe o fundo do seu "
|
|
"ecrã. Em baixo, você pode encontrar a lista de programas disponíveis para "
|
|
"desenhar o fundo. Você pode usar um dos programas disponíveis, adicionar "
|
|
"novos programas ou modificar os existentes de acordo com as suas "
|
|
"necessidades."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbProgram)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Usar o seguinte programa para desenhar o fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:136
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Utilização de Memória"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:142 bgadvanced_ui.ui:155
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nesta opção, você poderá indicar quanta memória deverá o KDE usar para "
|
|
"manter a cache das imagens de fundo. Se tiver vários fundos diferentes para "
|
|
"cada ecrã, a 'cache' poderá fazer com que a mudança de ecrãs seja mais "
|
|
"suave, em detrimento de um maior uso de memória."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:145
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Tamanho da 'cache' de imagens de fundo:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, m_spinCache)
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:158
|
|
msgid " KiB"
|
|
msgstr " KiB"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:110
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Abrir a janela de ficheiros"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"<p><h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of "
|
|
"the virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.</p> <p>The appearance of "
|
|
"the desktop results from the combination of its background colors and "
|
|
"patterns, and optionally, wallpaper, which is based on the image from a "
|
|
"graphic file.</p> <p>The background can be made up of a single color, or a "
|
|
"pair of colors which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is "
|
|
"also customizable, with options for tiling and stretching images. The "
|
|
"wallpaper can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the "
|
|
"background colors and patterns.</p> <p>KDE allows you to have the wallpaper "
|
|
"change automatically at specified intervals of time. You can also replace "
|
|
"the background with a program that updates the desktop dynamically. For "
|
|
"example, the \"kdeworld\" program shows a day/night map of the world which "
|
|
"is updated periodically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><h1>Fundo</h1> Este módulo permite ao utilizador controlar a aparência "
|
|
"dos ecrãs virtuais. O KDE oferece uma variedade de opções para "
|
|
"personalização, incluindo a capacidade de especificar diferentes "
|
|
"configurações para cada ecrã virtual, ou um fundo comum para todos eles.</"
|
|
"p><p> A aparência do ecrã resulta da combinação das suas cores de fundo e "
|
|
"padrões com, opcionalmente, um papel de parede, que é baseado na imagem de "
|
|
"um ficheiro gráfico.</p><p> O fundo pode resultar de uma cor simples, ou de "
|
|
"um par de cores que podem ser misturadas numa variedade de padrões. O papel "
|
|
"de parede também é personalizado, com opções para repetir e esticar imagens. "
|
|
"O papel de parede pode ser tratado de forma opaca, ou misturado de várias "
|
|
"formas com as cores e padrões de fundo.</p><p> O KDE permite ao utilizador "
|
|
"ter o papel de parede a mudar automaticamente em períodos pré-especificados "
|
|
"de tempo. Também pode substituir o fundo com um programa que actualiza o "
|
|
"ecrã dinamicamente. Por exemplo, o programa \"kdeworld\" mostra um mapa de "
|
|
"dia/noite do mundo que é actualizado periodicamente.</p>"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:386
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Ecrã %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:389
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Uma Cor"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:391
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:392
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente em Pirâmide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:393
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente em Secção de Tubo"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:394
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente Elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:408
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:409
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:410
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico Centrado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:411
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centrado Esticado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:412
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Mosaico Esticado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:413
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Escalado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:414
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centrado Auto Encaixe"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:415
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Escalado e Cortado"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:418
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Sem Mistura"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:419
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Simples"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:420
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:421
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:422
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pirâmide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:423
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Secção de Tubo"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:424
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elíptico"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:425
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensidade"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:426
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:427
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Contraste"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:428
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Variação de Tom"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:563
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Seleccionar o Papel de Parede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:80
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para mostrar o número de identificação de cada ecrã."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonIdentifyScreens)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:83
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identificar os Ecrãs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:132
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para alterar as cores do texto e das sombras, "
|
|
"configurar um programa a executar para a imagem de fundo ou para controlar o "
|
|
"tamanho da 'cache' das imagens de fundo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdvanced)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:135
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para obter uma lista dos papéis de parede novos que "
|
|
"poderá obter na Internet."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNew)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Obter Novos Papeis de Parede"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:232
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opções"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboWallpaperPos)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:247 bgdialog_ui.ui:438
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Poderá escolher aqui como é que será mostrada uma imagem de fundo:"
|
|
"<ul><li><em>Centrado:</em> Centra a imagem no ecrã.</li> <li><em>Mosaico:</"
|
|
"em> Repete a imagem com o início no canto superior esquerdo do ecrã, de modo "
|
|
"a que o fundo esteja totalmente coberto.</li> <li><em>Mosaico Centrado:</em> "
|
|
"Centra a imagem no ecrã e repete-a de modo a que o fundo fique totalmente "
|
|
"coberto.</li> <li><em>Centrado Esticado:</em> Amplia a imagem sem a "
|
|
"distorcer até que consiga preencher a largura ou a altura do ecrã, centrando-"
|
|
"a depois no mesmo.</li> <li><em>Escalado:</em> Amplia a imagem, distorcendo-"
|
|
"a se necessário, até que o ecrã fique completamente coberto.</li> "
|
|
"<li><em>Centrado Ajustável:</em> Se o papel de parede couber no ecrã, este "
|
|
"modo funciona como o Centrado. Se for maior do que o ecrã, é redimensionado "
|
|
"de modo a caber, mantendo à mesma as proporções.</li><li><em>Escalado e "
|
|
"Cortado:</em> Amplia a imagem sem a distorcer, até que preencha tanto a "
|
|
"altura como a largura do ecrã (recortando a imagem se necessário, centrando-"
|
|
"a depois no ecrã.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblWallpaperPos)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:250
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Pos&ição:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboBlend)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:266
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se optou por usar uma imagem de fundo, poderá escolher vários métodos de "
|
|
"mistura das cores e padrões de fundo com o papel de parede. A opção por "
|
|
"omissão, \"Sem Mistura\", significa que a imagem simplesmente tapa o fundo "
|
|
"por baixo."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorPrimary)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:275
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Carregue para escolher a cor de fundo primária."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, m_colorSecondary)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:285
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue para escolher uma segunda cor. Se o modo do fundo não necessitar de "
|
|
"uma segunda cor, este botão fica desactivado."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblColors)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:297
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "Co&res:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlending)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:313
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Mistura:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, m_sliderBlend)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:331 bgdialog_ui.ui:347
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar esta barra deslizante para controlar o grau de mistura. Pode "
|
|
"também experimentar mover a barra e olhar para o efeito na antevisão acima."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblBlendBalance)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:334
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Proporções:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:374
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para alguns tipos de mistura, poderá inverter as camadas do fundo e do papel "
|
|
"de parede, assinalando esta opção."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbBlendReverse)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:377
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Inverter os papéis"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, m_buttonGroupBackground)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:448
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:454
|
|
msgid "No picture, color only"
|
|
msgstr "Sem imagem, apenas a cor"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:457
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Sem imagem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioSlideShow)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:464
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "Apre&sentação:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioPicture)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "Ima&gem:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:497
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregue neste botão para seleccionar um conjunto de imagens a usar como "
|
|
"imagens de fundo. Será mostrada uma imagem de cada vez por um determinado "
|
|
"período de tempo, ao fim do qual será escolhida outra imagem para ser "
|
|
"mostrada. As imagens poderão ser mostradas aleatoriamente ou na ordem que "
|
|
"preferir."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonSetupWallpapers)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:500
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "Config&urar..."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:558
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Escolha o ecrã para o qual deseja configurar o fundo nesta lista."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:562
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Em Todos os Ecrãs"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_comboScreen)
|
|
#: bgdialog_ui.ui:567
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "Em Cada Ecrã"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Neste monitor, o utilizador pode antever como as suas definições irão ficar "
|
|
"no seu ecrã."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:108
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Configurar a Apresentação"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:116
|
|
msgid " minute"
|
|
msgid_plural " minutes"
|
|
msgstr[0] " minuto"
|
|
msgstr[1] " minutos"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:164
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Seleccionar a Imagem"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:19
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Mostrar as seguintes imagens:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbRandom)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:29
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "Mo&strar as imagens aleatoriamente"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:38
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Mudar de imagem a&pós cada:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveDown)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:122
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoveUp)
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:129
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|