kde-l10n/pt/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

224 lines
6.5 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 14:46+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs xmountain Mac Kicker xpenguin\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: netscape\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Localizações</h1>\n"
"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu "
"ecrã são gravados.\n"
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções "
"específicas."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Localização do ecrã:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja "
"automaticamente movido para a nova localização."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Localização do Arranque:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são "
"iniciadas automaticamente quando o KDE arranca. Pode alterar a localização "
"da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido "
"para a nova localização."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Localização dos documentos:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler os documentos."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Local das transferências:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Esta pasta será usada por omissão para gravar os itens transferidos por si."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Localização dos filmes:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler os filmes."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Localização das imagens:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler as imagens."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Local das músicas:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler as músicas."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Arranque"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Ecrã"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Recepções"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Filmes"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A localização do '%1' foi alterada.\n"
"Deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Não mover"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"A localização do '%1' foi alterada.\n"
"Deseja mover a pasta de '%2' para '%3'?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Não Mover"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Pode configurar aqui como é que o "
#~ "Konqueror se comporta como gestor de ficheiros."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Opções Diversas"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
#~ "carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela "
#~ "actual."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Mostrar os ite&ns 'Apagar' que não usam o caixote do lixo"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam "
#~ "mostrados no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de "
#~ "ficheiros. Poderá sempre remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift "
#~ "carregada ao invocar o 'Enviar para o Lixo'."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Editor do Menu"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Novo..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remover"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descer"