mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
224 lines
6.5 KiB
Text
224 lines
6.5 KiB
Text
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-11-29 14:46+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: xsnow directory JPEGs xmountain Mac Kicker xpenguin\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: netscape\n"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Localizações</h1>\n"
|
|
"Este módulo permite ao utilizador escolher onde é que os ficheiros do seu "
|
|
"ecrã são gravados.\n"
|
|
"Utilize o \"O Que É Isto?\" (Shift+F1) para obter ajuda nas opções "
|
|
"específicas."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:81
|
|
msgid "Desktop path:"
|
|
msgstr "Localização do ecrã:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta contém todos os ficheiros que vê no seu ecrã. Pode alterar a "
|
|
"localização da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja "
|
|
"automaticamente movido para a nova localização."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:87
|
|
msgid "Autostart path:"
|
|
msgstr "Localização do Arranque:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta contém as aplicações ou atalhos para as aplicações que são "
|
|
"iniciadas automaticamente quando o KDE arranca. Pode alterar a localização "
|
|
"da pasta se o desejar, para que o seu conteúdo seja automaticamente movido "
|
|
"para a nova localização."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:94
|
|
msgid "Documents path:"
|
|
msgstr "Localização dos documentos:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler os documentos."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:98
|
|
msgid "Downloads path:"
|
|
msgstr "Local das transferências:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:99
|
|
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta será usada por omissão para gravar os itens transferidos por si."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:102
|
|
msgid "Movies path:"
|
|
msgstr "Localização dos filmes:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:103
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler os filmes."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:106
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
msgstr "Localização das imagens:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler as imagens."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:110
|
|
msgid "Music path:"
|
|
msgstr "Local das músicas:"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:111
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
msgstr "Esta pasta será usada por omissão para gravar ou ler as músicas."
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Arranque"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:245
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:269
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:272
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Recepções"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:275
|
|
msgid "Movies"
|
|
msgstr "Filmes"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:278
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:281
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr "Música"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:340
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do '%1' foi alterada.\n"
|
|
"Deseja mover os ficheiros de '%2' para '%3'?"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:343
|
|
msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:344
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
msgstr "Não mover"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:346
|
|
#, kde-format
|
|
msgid ""
|
|
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A localização do '%1' foi alterada.\n"
|
|
"Deseja mover a pasta de '%2' para '%3'?"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:349
|
|
msgctxt "Move the directory"
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:350
|
|
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
msgid "Do not Move"
|
|
msgstr "Não Mover"
|
|
|
|
#: globalpaths.cpp:354
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Confirmação Necessária"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
#~ "file manager here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Comportamento do Konqueror</h1> Pode configurar aqui como é que o "
|
|
#~ "Konqueror se comporta como gestor de ficheiros."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc Options"
|
|
#~ msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
#~ msgstr "Abrir as pastas em &janelas separadas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
|
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
|
#~ "window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se esta opção estiver activa, o Konqueror abre uma nova janela quando se "
|
|
#~ "carrega numa pasta, em vez de mostrar o conteúdo dessa pasta na janela "
|
|
#~ "actual."
|
|
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
#~ msgstr "Mostrar os ite&ns 'Apagar' que não usam o caixote do lixo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
|
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
|
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Assinale esta opção se quiser que os comandos de menu 'Apagar' sejam "
|
|
#~ "mostrados no ecrã e nos menus normais e de contexto do gestor de "
|
|
#~ "ficheiros. Poderá sempre remover os ficheiros se mantiver a tecla Shift "
|
|
#~ "carregada ao invocar o 'Enviar para o Lixo'."
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Editor"
|
|
#~ msgstr "Editor do Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu"
|
|
|
|
#~ msgid "New..."
|
|
#~ msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Descer"
|