mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
244 lines
6.6 KiB
Text
244 lines
6.6 KiB
Text
# translation of amor.po to
|
|
# Version: $Revision: 1311954 $
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: amor\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 05:05+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-07-10 13:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
msgid "Don't run with scissors."
|
|
msgstr "Nie biegaj z nożyczkami."
|
|
|
|
msgid "Never trust car salesmen or politicians."
|
|
msgstr "Nigdy nie wierz sprzedawcom samochodów i politykom."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Real programmers don't comment their code. It was hard to write, it should "
|
|
"be hard to understand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prawdziwi programiści nie komentują swojego kodu. Jeżeli to było trudne do "
|
|
"napisania, to powinno być trudne do zrozumienia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"It is much easier to suggest solutions when you know nothing about the "
|
|
"problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"O wiele łatwiej zasugerować rozwiązanie jeżeli nic nie wiesz o problemie."
|
|
|
|
msgid "You can never have too much memory or disk space."
|
|
msgstr "Nigdy się nie ma za dużo pamięci lub miejsca na dysku."
|
|
|
|
msgid "The answer is 42."
|
|
msgstr "Odpowiedź brzmi 42."
|
|
|
|
msgid "It's not a bug. It's a misfeature."
|
|
msgstr "To nie błąd, to (dys)funkcja."
|
|
|
|
msgid "Help stamp out and abolish redundancy."
|
|
msgstr "Pomóż wyeliminować i usunąć powtórzenia."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To maximize a window vertically, click the maximize button with the middle "
|
|
"mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmaksymalizować okno pionowo, kliknij w przycisk maksymalizuj środkowym "
|
|
"przyciskiem."
|
|
|
|
msgid "You can use Alt+Tab to switch between applications."
|
|
msgstr "Możesz używać Alt-Tab, aby przechodzić między programami."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Press Ctrl+Esc to show the applications running in your current session."
|
|
msgstr "Naciśnij Ctrl+Esc, aby zobaczyć programy uruchomione w bieżącej sesji."
|
|
|
|
msgid "Alt+F2 displays a small window that you can type a command into."
|
|
msgstr "Alt-F2 pokazuje małe okienko, do którego można wpisać polecenie."
|
|
|
|
msgid "Ctrl+F1 to Ctrl+F8 can be used to switch virtual desktops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ctrl+F1 do Ctrl+F8 służą do przechodzenia między wirtualnymi pulpitami."
|
|
|
|
msgid "You can move buttons on the panel using the middle mouse button."
|
|
msgstr "Możesz przesuwać przyciski na panelu używając środkowego przycisku."
|
|
|
|
msgid "Alt+F1 pops-up the system menu."
|
|
msgstr "Alt+F1 pokazuje menu systemowe."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Ctrl+Alt+Esc can be used to kill an application that has stopped responding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za pomocą Ctrl+Alt+Esc możesz zakończyć program, który przestał odpowiadać."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you leave KDE applications open when you logout, they will be restarted "
|
|
"automatically when you log back in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zostawisz otwarte programy podczas wylogowywania, zostaną one "
|
|
"uruchomione automatycznie, gdy ponownie się zalogujesz."
|
|
|
|
msgid "The KDE file manager is also a web browser and an FTP client."
|
|
msgstr "Menedżer plików KDE jest zarazem przeglądarką WWW i klientem FTP."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Applications can display messages and tips in an Amor bubble using the "
|
|
"showMessage() and\n"
|
|
"showTip() DCOP calls"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programy mogą wyświetlać komunikaty i podpowiedzi w okienkach Amora za "
|
|
"pomocą funkcji DCOP showMessage() i showTip()"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:251
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading theme: "
|
|
msgstr "Błąd przy czytaniu motywu: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:261 src/amor.cpp:268
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Error reading group: "
|
|
msgstr "Błąd przy czytaniu grupy: "
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:506
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Pomo&c"
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:510
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Konfiguruj..."
|
|
|
|
#: src/amor.cpp:513
|
|
msgctxt "@action:inmenu Amor"
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "Za&kończ"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:40
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:51
|
|
msgid "Theme:"
|
|
msgstr "Motyw:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:68
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Przesunięcie:"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:79
|
|
msgid "Always on top"
|
|
msgstr "Zawsze na wierzchu"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:84
|
|
msgid "Show random tips"
|
|
msgstr "Pokazuj losowe porady"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:89
|
|
msgid "Use a random character"
|
|
msgstr "Użyj losowej postaci"
|
|
|
|
#: src/amordialog.cpp:94
|
|
msgid "Allow application tips"
|
|
msgstr "Pozwalaj na porady z innych programów"
|
|
|
|
#: src/amortips.cpp:63
|
|
msgid "No tip"
|
|
msgstr "Brak porady"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:32
|
|
msgid "KDE creature for your desktop"
|
|
msgstr "Potworek KDE na Twój pulpit"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:39
|
|
msgid "amor"
|
|
msgstr "amor"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"1999 by Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 by Stefan Böhmann"
|
|
msgstr ""
|
|
"1999 przez Martin R. Jones\n"
|
|
"2010 przez Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:45
|
|
msgid "Stefan Böhmann"
|
|
msgstr "Stefan Böhmann"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:46
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Aktualny opiekun"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:53
|
|
msgid "Martin R. Jones"
|
|
msgstr "Martin R. Jones"
|
|
|
|
#: src/main.cpp:59
|
|
msgid "Gerardo Puga"
|
|
msgstr "Gerardo Puga"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright 1999, Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amor Version %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Amor, wersja %1\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Amusing Misuse Of Resources\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zabawne acz bezużyteczne wykorzystanie zasobów\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copyright 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Copyright (c) 1999 Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Original Author: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Autor pierwszej wersji: Martin R. Jones <email>mjones@kde.org</email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Current Maintainer: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aktualny opiekun: Gerardo Puga <email>gpuga@gioia.ing.unlp.edu.ar</"
|
|
#~ "email>\n"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "About Amor"
|
|
#~ msgstr "Informacje o Amorze"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Michał Rudolf, Mikołaj Zalewski"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "mrudolf@kdewebdev.org,M.Zalewski@pegaz.if.uj.edu.pl"
|