kde-l10n/pl/messages/kdegraphics/kolourpaint.po

2593 lines
84 KiB
Text

# translation of kolourpaint.po to Polish
# translation of kolourpaint4.po to
# translation of kolourpaint.po to
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005, 2009.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008, 2010.
# Marta Rybczynska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-05 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 16:44+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Michał 'podles' Podlewski, Maciej Wikło"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, podles@aster.pl, maciej.wiklo@wp.pl"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
msgid "Balance"
msgstr "Balans"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:58
msgid "Soften"
msgstr "Rozmiękcz"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:60
msgid "Sharpen"
msgstr "Wyostrz"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:59
msgid "Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:62
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:67
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:90
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:75
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:78
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Zaznaczenie: %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
msgid "Emboss"
msgstr "Uwypuklij"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:44
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
msgid "Flatten"
msgstr "Spłaszcz"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Zmniejsz do odcieni szarości"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Barwa, nasycenie, wartość"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:58
msgid "Invert Colors"
msgstr "Odwróć kolory"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:50
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć kolory"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:57
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Zmień na monochromatyczny (wygładzony)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:59
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Zmień na monochromatyczny"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:64
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Zmień na 256 kolorów (wygładzony)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:66
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Zmień na 256 kolorów"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Korektor histogramu"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
msgid "Flip"
msgstr "Odwróć"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:76
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Odwraca w pionie lub w poziomie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:78
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Odwróć w poziomie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:80
msgid "Flip vertically"
msgstr "Odwróć w pionie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:110
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:62
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Tekst: Zmiana rozmiaru pola tekstowego"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:115
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Zaznaczenie: skalowanie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:117
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:63
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Zaznaczenie: Płynne skalowanie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:125
msgid "Resize"
msgstr "Zmień rozmiar"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:127
msgid "Scale"
msgstr "Wyskaluj"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:129
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Wyskaluj płynnie"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
msgid "Skew"
msgstr "Pochyl"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "C&ofnij: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:456
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "P&rzywróć: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:467
msgid "&Redo"
msgstr "&Przywróć"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:477
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Cofnij: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:479 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:670
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:488
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Przywróć: %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:490 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:691
msgid "Redo"
msgstr "Przywróć"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:633
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:643
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "Jeszcze %1 obiekt"
msgstr[1] "Jeszcze %1 obiekty"
msgstr[2] "Jeszcze %1 obiektów"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:61
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Color Picker"
msgstr "Narzędzie wybierania koloru"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:78 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Flood Fill"
msgstr "Wypełnij"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:91
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Więcej efektów dla obrazka (zaznaczenie)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:93
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Więcej efektów dla obrazka"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
msgid "&Effect:"
msgstr "&Efekt:"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Zmniejsz liczbę kolorów"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Rozmiękczanie i wyostrzanie"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:123
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:137
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Punkty na &cal (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:216
msgid "Horizontal:"
msgstr "W poziomie:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:149
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
msgid "Unspecified"
msgstr "Nieokreślone"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:152
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:162
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:224
msgid "Vertical:"
msgstr "W pionie:"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:182
msgid ""
"<qt><p><b>Dots Per Inch</b> (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).</p><p>The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.</p><p>If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.</p><p>If either DPI "
"value is <b>Unspecified</b>, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.</p><p>Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Punkty na cal</b> (DPI) określa liczbę pikseli na obrazku, które "
"wydrukowane zostaną w jednym calu (2,54cm).</p><p>Im wyższa wartość DPI "
"obrazka, tym mniejszy wydruk. Zauważ, że to mało prawdopodobne, aby Twoja "
"drukarka dawała wydruki najwyższej jakości, jeśli zwiększysz tą wartość do "
"300 lub 600 DPI, zależnie od drukarki.</p><p>Jeśli chcesz wydrukować obrazek "
"o takim samym rozmiarze, jak na ekranie, ustaw wartości DPI obrazka zgodnie "
"z wartościami DPI monitora.</p><p>Również jeśli wartość DPI jest "
"<b>nieokreślona</b>, obrazek zostanie wydrukowany w takim samym rozmiarze, "
"jak na ekranie.</p><p>Nie wszystkie formaty obrazków obsługują wartości DPI. "
"Jeśli wybrano dla obrazka format nieobsługujący DPI, wartość ta nie zostanie "
"zapisana.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:213
msgid "O&ffset"
msgstr "&Przesunięcie"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The <b>Offset</b> is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.</p><p>Not all image formats support the "
"<b>Offset</b> feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Przesunięcie</b> jest pozycją względną, gdzie obrazek powinien być "
"umieszczony, w porównaniu z innymi obrazkami.</p><p>Nie wszystkie formaty "
"obrazków obsługują <b>przesunięcie</b>. Jeśli wybrany format tego nie robi, "
"wartości podane tutaj nie zostaną zapisane.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:262
msgid "&Text Fields"
msgstr "Pola &tekstowe"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:278
msgid "&Add Row"
msgstr "&Dodaj wiersz"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:283
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Usuń wiersz"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:289
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:76
msgid "&Reset"
msgstr "Przy&wróć"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:306
msgid ""
"<qt><p><b>Text Fields</b> provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in.</"
"p><p>However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.</p><p>Not all image formats support <b>Text Fields</b>. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Pola tekstowe</b> dostarczają dodatkowych informacji o obrazku. "
"Jest to obszar tekstowy, w którym możesz wpisywać dowolne komentarze.</"
"p><p>Jednakże pola te posiadają określone formatowanie, więc mogą "
"teoretycznie być danymi interpretowanymi przez komputer - których nie możesz "
"zmieniać - lecz jest to mało prawdopodobne.</p><p>Nie wszystkie formaty "
"obrazków obsługują <b>pola tekstowe</b>. Jeśli wybrany format ich nie "
"obsługuje, nie zostaną zapisane.</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:397
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "Wartość tekstowa \"%1\" w linii %2 wymaga klucza."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:513
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Każdy klucz tekstowy musi być unikalny. Klucze tekstowe \"%1\" w liniach %2 "
"i %3 są identyczne."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:785
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Nieprawidłowe pola tekstowe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:131
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:277
msgid "Dimensions"
msgstr "Wymiary"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:133
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:284
msgid "Original:"
msgstr "Oryginalny:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:137
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:242
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:86
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:166
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:53
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:58
msgid "&Update"
msgstr "Akt&ualizuj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:94
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Zmień rozmiar / skaluj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:159
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Działa&j na:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:165
msgid "Entire Image"
msgstr "Cały obrazek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:168
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:202
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:171
msgid "Text Box"
msgstr "Pole tekstowe"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:213
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:215
msgid ""
"<qt><ul><li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom.</"
"li><li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li><li><b>Smooth Scale</b>: This is the same "
"as <i>Scale</i> except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><ul><li><b>Zmień rozmiar</b>: Rozmiar obrazka zostanie powiększony przez "
"dodanie nowych obszarów o kolorze tła po prawej stronie i na dole obrazka "
"lub zmniejszony poprzez ucięcie odpowiednich obszarów po prawej stronie i na "
"dole obrazka.</li><li><b>Przeskaluj</b>: Obrazek zostanie rozszerzony przez "
"powielenie pikseli lub zmniejszony przez ich wyrzucenie.</"
"li><li><b>Przeskaluj płynnie</b>: Tak samo jak <i>Przeskaluj</i>, ale "
"dodatkowo rozmywa sąsiadujące piksele tak, aby uzyskać wygładzony obrazek.</"
"li></ul></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:236
msgid "&Resize"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:241
msgid "&Scale"
msgstr "&Przeskaluj"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:246
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "P&rzeskaluj płynnie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:279
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:281
msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:288
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:295
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:305
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:293
msgid "&New:"
msgstr "&Nowy:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:298
msgid "&Percent:"
msgstr "Procen&t:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:304
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:311
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:79
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:313
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "Zachowaj &proporcje"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to resize the text box?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmiana rozmiaru pola tekstowego na %1x%2 może wymagać dużej ilości "
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar pola "
"tekstowego?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:710
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Czy zmienić rozmiar pola tekstowego?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:711
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Zmień rozmiar pola tekstowego"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:716
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:724
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:651
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Czy zmienić rozmiar obrazu?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:725
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:652
msgid "R&esize Image"
msgstr "&Zmień rozmiar"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
"w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować obrazek?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:742
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Czy przeskalować obrazek?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:743
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Skaluj obrazek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to scale the selection?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno przeskalować zaznaczenie?</p></"
"qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:756
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Czy przeskalować zaznaczenie?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:757
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Skaluj zaznaczenie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the image?</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Płynne skalowanie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować obrazek?</"
"p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:774
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Czy przeskalować płynnie obrazek?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:775
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "&Płynnie skaluj obrazek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Płynne skalowanie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości "
"pamięci. Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z "
"dostępem do zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno płynnie przeskalować "
"zaznaczenie?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:788
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Czy przeskalować płynnie zaznaczenie?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:789
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "&Płynnie skaluj zaznaczenie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Obróć zaznaczenie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Obróć obraz"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:71
msgid "After rotate:"
msgstr "Po obróceniu:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:99
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Przeciwnie do r&uchu wskazówek zegara"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:111
msgid "C&lockwise"
msgstr "Z&godnie z ruchem wskazówek zegara"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:136
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:101
msgid "Angle"
msgstr "Kąt"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
msgid "90 &degrees"
msgstr "90 &stopni"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:141
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 s&topni"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 stopn&i"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:144
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Inny:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:124
msgid "degrees"
msgstr "stopni"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Obrócenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno obrócić zaznaczenie?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:279
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Czy obróć zaznaczenie?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:280
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Obróć &zaznaczenie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Obrócenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może to "
"spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów w "
"innych programach.</p><p>Na pewno obrócić obrazek?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:294
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Czy obrócić obraz?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:295
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Obróć obrazek"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Pochyl zaznaczenie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:70
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Pochyl obraz"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:71
msgid "After skew:"
msgstr "Po pochyleniu:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:108
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Poziomy:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
msgid "&Vertical:"
msgstr "P&ionowy:"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:252
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p><p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pochylenie zaznaczenia do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić zaznaczenie?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:260
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Czy pochylić zaznaczenie?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:261
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Pochyl zaznaczenie"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pochylenie obrazka do %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. Może "
"to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do zasobów "
"w innych programach.</p><p>Na pewno pochylić obrazek?</p></qt>"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:275
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Czy pochylić obrazek?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:276
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Pochyl obrazek"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Podobieństwo kolorów"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:72
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Odległość w sześcianie kolorów &RGB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:80
msgid "Exact Match"
msgstr "Dokładne dopasowanie"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:85
msgid "<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">What is Color Similarity?</a>"
msgstr ""
"<a href=\"dummy_to_make_link_clickable\">Czym jest podobieństwo kolorów?</a>"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:62
msgid "Save Preview"
msgstr "Podgląd zapisu"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Podgląd zapisu"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 bajt (ok. %2%)"
msgstr[1] "%1 bajty (ok. %2%)"
msgstr[2] "%1 bajtów (ok. %2%)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\"."
#: document/kpDocument_Open.cpp:146
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - nieznany typ MIME."
#: document/kpDocument_Open.cpp:171
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Nie można otworzyć \"%1\" - nieobsługiwany format obrazka.\n"
"Plik może być uszkodzony."
#: document/kpDocument_Save.cpp:88
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Nie można zapisać obrazka - zbyt mało informacji."
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL: %1\n"
"Typ MIME: %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:93
msgid "<empty>"
msgstr "<pusty>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:95
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Błąd wewnętrzny"
#: document/kpDocument_Save.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.</p><p>Are you sure you want to save in this format?</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Format <b>%1</b> może nie zachować wszystkich kolorów tego obrazka.</"
"p> <p>Na pewno zapisać w tym formacie?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:136
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Stratny format pliku"
#: document/kpDocument_Save.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.</p><p>Are "
"you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisanie obrazka w małej głębi kolorów (%1 bitów) może spowodować "
"utratę informacji o kolorach. Utracona zostanie także przezroczystość.</"
"p><p>Czy na pewno chcesz zapisać w tej głębi kolorów?</p></qt>"
#: document/kpDocument_Save.cpp:155
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Niska głębia kolorów"
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "Nie można zapisać obrazka - nie można stworzyć pliku tymczasowego."
#: document/kpDocument_Save.cpp:302
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Nie można zapisać jako \"%1\"."
#: document/kpDocument_Save.cpp:334
#, kde-format
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" już istnieje.\n"
"Zastąpić go?"
#: document/kpDocument_Save.cpp:338 lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:301
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: document/kpDocument_Save.cpp:471
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Nie można zapisać obrazka - problem z wysyłaniem pliku."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:389
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "&Usuń wewnętrzną ramkę"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Usuń wewnętrzną ramkę"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:396
msgid "Autocr&op"
msgstr "Przytnij &automatyczne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:398
msgid "Autocrop"
msgstr "Automatyczne przycinanie"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:627
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nie mógł usunąć wewnętrznej ramki zaznaczenia, ponieważ nie "
"udało się jej znaleźć."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:629
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Nie można usunąć wewnętrznej ramki"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:635
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint nie mógł przyciąć obrazka, ponieważ nie udało się znaleźć jego "
"ramki."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:637
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Nie można przyciąć automatycznie"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:71
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:73
msgid "Set as Image"
msgstr "Ustaw jako obrazek"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:263
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:367 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:314
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:73
msgid "Selection: Create"
msgstr "Zaznaczenie: utwórz"
#: kolourpaint.cpp:49
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:51
msgid "Paint Program for KDE"
msgstr "Prosty program graficzny dla KDE"
#: kolourpaint.cpp:54
msgid "To obtain support, please visit the website."
msgstr "W celu uzyskania wsparcia prosimy odwiedzić stronę www."
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Project Founder"
msgstr "Założyciel projektu"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Główny badacz"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:68
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr "Obsługa skanowania, obsługa alfy, obecny opiekun"
#: kolourpaint.cpp:69
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:69 kolourpaint.cpp:72 kolourpaint.cpp:73
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: kolourpaint.cpp:70
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:70 kolourpaint.cpp:71
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Obsługa metod wejścia"
#: kolourpaint.cpp:71
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:72
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:73
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:74
msgid "Image Effects"
msgstr "Efekty obrazka"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:76
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Przenoszenie na KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Podziękowania dla wielu innych, którzy pomogli w powstaniu tego programu."
#: kolourpaint.cpp:85
msgid "Image file to open"
msgstr "Plik obrazka do otwarcia"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:205
msgid "&Image"
msgstr "Obra&zek"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:98
msgid "&Colors"
msgstr "&Kolory"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:145
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:160
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi tekstowych"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:170
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu wyboru narzędzia"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:172
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: kpThumbnail.cpp:126
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniaturka"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:160 kpViewScrollableContainer.cpp:848
#: kpViewScrollableContainer.cpp:852 kpViewScrollableContainer.cpp:856
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr ""
"Przeciągnij uchwyt lewym przyciskiem myszy, by zmienić rozmiar obrazka."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:198
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Zmień rozmiar: puść wszystkie przyciski myszki."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:231
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Zmień rozmiar: naciśnij prawy przycisk, by anulować."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć palety kolorów \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Nie można otworzyć palety kolorów \"%1\" - nieobsługiwany format.\n"
"Plik może być uszkodzony."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:211
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Nie można otworzyć palety kolorów KDE \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Nie można zapisać palety kolorów jako \"%1\"."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:297
#, kde-format
msgid ""
"A color palette called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Paleta kolorów o nazwie \"%1\" już istnieje.\n"
"Zastąpić ją?"
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:40 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:51
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:271
msgid "Untitled"
msgstr "Nienazwane"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:59
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Użyj wartości domyślnych KolourPainta"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:64
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:73
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Wczytaj &ponownie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:84
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:89
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "Zapisz &jako..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:95
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Dodaj wiersz"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:100
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Usuń ostatni wiersz"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:111
msgid "Color Box"
msgstr "Kolory"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Paleta kolorów \"%1\" została zmieniona.\n"
"Czy zachować zmiany?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Paleta kolorów KDE \"%1\" została zmieniona.\n"
"Czy zapisać ją do pliku?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:208
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"Domyślna paleta kolorów została zmieniona.\n"
"Czy zapisać ją do pliku?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:317
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Otwórz paletę kolorów"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Paleta kolorów \"%1\" została zmieniona.\n"
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
"Czy jesteś pewien?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:347
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:360
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1062 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
msgid "&Reload"
msgstr "&Odczytaj ponownie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:355
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Paleta kolorów KDE \"%1\" została zmieniona.\n"
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian.\n"
"Czy jesteś pewien?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:365
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Domyślna paleta kolorów została zmieniona.\n"
"Ponowne otwarcie spowoduje utratę zmian.\n"
"Czy jesteś pewien?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:418
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Zapisz paletę kolorów jako"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:98
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Wklej w &nowym oknie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:105
msgid "&Delete Selection"
msgstr "Wyczyść &zaznaczenie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:113
msgid "C&opy to File..."
msgstr "&Kopiuj do pliku..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:117
msgid "Paste &From File..."
msgstr "W&klej z pliku..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:366 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:440
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:316
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:93
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Tekst: stwórz pole tekstowe"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:446
msgid "Text: Paste"
msgstr "Tekst: wklej"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
msgid ""
"<qt>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KolourPaint nie może wkleić zawartości schowka jako iż przechowuje on w "
"sobie nieznany format.</qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Nie można wkleić"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Tekst: usuń pole tekstowe"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Zaznaczenie: usuń"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:770
msgid "Text: Finish"
msgstr "Tekst: zakończ"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:771
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Zaznaczenie: odznacz"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:850
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Kopiuj do pliku"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:898
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Wklej z pliku"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:103
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:108
msgid "Scan..."
msgstr "Skanowanie..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:113
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Uzyskaj zrzut ekranu"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:117
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Odczytaj ponownie"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:463
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Otwórz obrazek"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:533
msgid ""
"No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
"This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
"installed."
msgstr ""
"Nie znaleziono żadnej wtyczki, która zapewniłaby okno dialogowe skanera.\n"
"Zazwyczaj oznacza to, że nie zainstalowano pakietu dostarczającego "
"ksaneplugin."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:535
msgid "No Scanning Support"
msgstr "Brak obsługi skanowania"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:649
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Opóźnienie migawki"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:652
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:653
msgid "No delay"
msgstr "Bez opóźnień"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:655
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Ukryj główne okno"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:708
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:943
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obrazek jako"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:992
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1057
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Ponowne jego otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
"Czy jesteś pewien?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1067
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie\n"
"Ponowne jego otwarcie spowoduje utratę niezapisanych zmian.\n"
"Czy jesteś pewien?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1309
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Wydruk obrazka"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1398
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Musisz zapisać obrazek przed wysłaniem.\n"
"Zapisać go?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1439
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dokument \"%1\" uległ zmianie.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:119
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "&Zmień rozmiar / skaluj..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:124
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Ustaw jako obrazek (przytnij)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:134
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Odbij (do góry nogami)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:139
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Lustrzane odbicie (poziome)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:144
msgid "&Rotate..."
msgstr "O&bróć..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:150
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:156
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Obróć w &prawo"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:162
msgid "S&kew..."
msgstr "Poc&hyl..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:167
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Zmień na &monochromatyczny (wygładzony)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Zmień na &odcienie szarości"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Odwróć kolory"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
msgid "C&lear"
msgstr "Wy&czyść"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Więcej efektów..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:225
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "Obr&azek"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:229
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Z&aznaczenie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
msgid "Show &Path"
msgstr "Po&każ ścieżkę"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:149
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:199
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:115
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:284
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:91
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:60
msgid "Font Family"
msgstr "Rodzina czcionek"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:65
msgid "Font Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:71
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubienie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:77
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:83
msgid "Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:89
msgid "Strike Through"
msgstr "Przekreślenie"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:136
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:142
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:148
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Poprzednie ustawienie narzędzia (grupa #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:154
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Następne ustawienie narzędzia (grupa #2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:166
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Nieprzezroczysty"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:171
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Podobieństwo kolorów..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:182
msgid "Tool Box"
msgstr "Narzędzia"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:641
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p><p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zmiana rozmiaru obrazka na %1x%2 może wymagać dużej ilości pamięci. "
"Może to spowodować chwilowe spowolnienie systemu i problem z dostępem do "
"zasobów w innych programach.</p><p>Na pewno zmienić rozmiar obrazka?</p></qt>"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:73
msgid "Show &Grid"
msgstr "Pokaż &siatkę"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:69
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Pokaż &miniaturkę"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:80
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "&Tryb powiększonych miniaturek"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:90
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Włącz &prostokąt miniaturek"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:113
msgid "&Zoom"
msgstr "&Powiększenie"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"Ustawienie powiększenia o wartości nie będącej wielokrotnością 100% "
"spowoduje nieprecyzyjną edycję i zakłócenia.\n"
"Na pewno ustawić powiększenie na %1%?"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "Ustaw powiększenie na %1%"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
msgid "Brush"
msgstr "Pędzel"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Rysuj pędzlami o różnych kształtach i rozmiarach"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:70
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Kliknij, by rysować punkty lub przeciągnij, by rysować krzywe."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:53 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:80
msgid "Color Eraser"
msgstr "Usuwacz koloru"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:54
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Zastępuje piksele w kolorze pierwszoplanowym pikselami w kolorze tła"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by usunąć piksele o kolorze pierwszoplanowym."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
msgid "Eraser"
msgstr "Gumka"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Pozwala usunąć pomyłki"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by wymazać."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:302 tools/kpToolColorPicker.cpp:112
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:206
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:439
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:356
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:260
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:518
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Puść wszystkie przyciski myszy."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Pen"
msgstr "Pióro"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:50
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Rysuje punkty linie odręczne"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Spraycan"
msgstr "Malowanie rozpylaczem"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:61
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Spray do graffiti"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:76
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Kliknij lub przeciągnij, by malować graffiti."
#: tools/kpTool.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "<Tool Name> (<Single Accel Key>)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Naciśnij prawy przycisk, by anulować."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:44
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Naciśnij lewy przycisk, by anulować."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:47
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Pozwala na wybór koloru z obrazka"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:72
msgid "Click to select a color."
msgstr "Kliknij, by wybrać kolor."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Wypełnia obszary obrazka"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Kliknij, by wypełnić obszar."
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: tools/kpToolZoom.cpp:75
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Zbliża i oddala obraz"
#: tools/kpToolZoom.cpp:119
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Kliknij, żeby zbliżyć lub oddalić obraz albo zaznacz myszką określony obszar."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:86
msgid "Curve"
msgstr "Krzywa"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:87
msgid "Draws curves"
msgstr "Rysuje krzywą"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Przeciągnij punkty początkowy i końcowy."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:142
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub prawy, by "
"zakończyć."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:147
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić pierwszy punkt kontrolny lub lewy, by "
"zakończyć."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub prawy, by "
"zakończyć."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij prawy przycisk, by ustawić ostatni punkt kontrolny lub lewy, by "
"zakończyć."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:58
msgid "Line"
msgstr "Linia"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:59
msgid "Draws lines"
msgstr "Rysuje linie"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:75
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:120
msgid "Drag to draw."
msgstr "Przeciągnij aby rysować."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:61
msgid "Polygon"
msgstr "Wielokąt"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:62
msgid "Draws polygons"
msgstr "Rysuje wielokąty"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:80 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:59
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Przeciągnij, by narysować pierwszą linię."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:153
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:105
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij lewy przycisk, by rysować następną linię lub prawy, by zakończyć."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:157
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:109
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Wciśnij prawy przycisk, by rysować następną linię lub lewy, by zakończyć."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:42
msgid "Connected Lines"
msgstr "Połączone linie"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:43
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Rysuje połączone linie"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:37
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:38
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Rysuje elipsy i okręgi"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:38
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokąt"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:39
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:36
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Zaokrąglony prostokąt"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:37
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Rysuje prostokąty i kwadraty z zaokrąglonymi rogami"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:82
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zaznaczyć obszar."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:90
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszy aby przenieść zaznaczenie."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:98
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby przeskalować zaznaczenie."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:169
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Zaznaczenie: Nieprzepuszczalne"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:170
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Zaznaczenie: Przeźroczyste"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:190
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Zaznaczenie: Kolor przeźroczystości"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:210
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Zaznaczenie: Podobieństwo koloru przeźroczystości"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Zaznaczenie (eliptyczne)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:44
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Zaznacza okrąg lub elipsę"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Zaznaczenie (dowolny kształt)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Zaznacza dowolny kształt"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:42
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Zaznaczenie (prostokątne)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:43
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Zaznacza prostokątny obszar"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:319
msgid "Selection: Move"
msgstr "Zaznaczenie: Przemieść"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:341
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Rozsmaruj"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:59
msgid "Writes text"
msgstr "Wypisuje tekst"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:70
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Tekst: cofnij"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:87
msgid "Text: Delete"
msgstr "Tekst: usuń"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:104
msgid "Text: New Line"
msgstr "Tekst: nowy wiersz"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:121
msgid "Text: Write"
msgstr "Text: napisz"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby stworzyć pole tekstowe."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Przeciągnij pole tekstowe lewym klawiszem myszy."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Tekst: przesuń pole tekstowe"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Przeciągnij lewym klawiszem myszy aby zmienić rozmiar pola tekstowego."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:56
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Naciśnij lewy przycisk myszy aby zmienić pozycję znacznika."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:117
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Tekst: nieprzezroczyste tło"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:118
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Tekst: przezroczyste tło"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:140
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Tekst: zamień kolory"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:160
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Tekst: kolor pierwszoplanowy"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:180
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Tekst: kolor tła"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:216
msgid "Text: Font"
msgstr "Tekst: czcionka"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:243
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Tekst: rozmiar czcionki"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
msgid "Text: Bold"
msgstr "Tekst: pogrubiony"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:286
msgid "Text: Italic"
msgstr "Tekst: kursywa"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:307
msgid "Text: Underline"
msgstr "Tekst: podkreślony"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:328
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Tekst: przekreślony"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:88
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Tryb powiększonych miniaturek"
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:66
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1% - Miniaturka"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:72
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p><p>To configure it, click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> - jak <i>podobne</i> muszą być kolory "
"różnych pikseli, aby były traktowane jako takie same.</p><p>Jeśli ustawisz "
"tą opcję na inną niż <b>Dokładne dopasowanie</b>, może to pozytywnie wpłynąć "
"na efektywność pracy na wygładzanych obrazkach i zdjęciach. Funkcja ta "
"działa podobnie do funkcji \"Magiczna różdżka\" w innych programach "
"graficznych.</p><p>Ma ona zastosowanie do:</p><ul><li><b>Zaznaczeń</b> "
"<b>przezroczystych</b> (każdy kolor w zaznaczeniu, który jest <i>podobny</i> "
"do koloru tła, stanie się przezroczysty), jak również do funkcji </"
"li><li><b>Wypełnienie</b> (dla obszarów z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi "
"samymi - kolorami pikseli, najwyższe wartości w ustawieniach wypełniają "
"najwięcej pikseli),</li><li><b>Usuwacz koloru</b> (każdy piksel, którego "
"kolor jest <i>podobny</i> do koloru pierwszoplanowego zostanie zastąpiony "
"kolorem tła.</li><li><b>Przytnij automatyczne</b> i <b>Usuń wewnętrzną "
"ramkę</b> (dla ramek z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi samymi - kolorami "
"pikseli,najwyższe wartości w ustawieniach mogą przyciąć całą ramkę),</li></"
"ul><p>Najwyższe wartości w ustawieniach powodują oznaczanie większej ilości "
"pikseli <i>podobnych</i> jako takich samych. Dlatego też powinno się "
"zwiększyć te wartości, jeśli zamierzony efekt nie działa w zadowalającym "
"stopniu.</p><p>Jeśli powoduje to z kolei zaznaczenie zbyt dużej ilości "
"podobnych pikseli (np. jeśli <b>Wypełnienie</b> powoduje zapełnienie całego "
"obrazka), powinno się wartości te zmniejszyć.</p><p>Aby je odpowiednio "
"ustawić, kliknij na kostce.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:122
msgid ""
"<qt><p><b>Color Similarity</b> is how <i>similar</i> the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.</p><p>If you "
"set it to something other than <b>Exact Match</b>, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.</p><p>This feature applies "
"to:</p><ul><li><b>Selections</b>: In <b>Transparent</b> mode, any color in "
"the selection that is <i>similar</i> to the background color will be made "
"transparent.</li><li><b>Flood Fill</b>: For regions with <i>similar</i> - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.</li><li><b>Color Eraser</b>: Any pixel whose color is <i>similar</i> "
"to the foreground color will be replaced with the background color.</"
"li><li><b>Autocrop</b> and <b>Remove Internal Border</b>: For borders with "
"<i>similar</i> - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.</li></ul><p>Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"<i>similar</i> so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.</p><p>However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if <b>Flood Fill</b> is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Podobieństwo kolorów</b> - jak <i>podobne</i> muszą być kolory "
"różnych pikseli, aby były traktowane jako takie same.</p><p>Jeśli ustawisz "
"tą opcję na inną niż <b>Dokładne dopasowanie</b>, może to pozytywnie wpłynąć "
"na efektywność pracy na wygładzanych obrazkach i zdjęciach. Funkcja ta "
"działa podobnie do funkcji \"Magiczna różdżka\" w innych programach "
"graficznych.</p><p>Ma ona zastosowanie do:</p><ul><li><b>Zaznaczeń</b> "
"<b>przezroczystych</b> (każdy kolor w zaznaczeniu, który jest <i>podobny</i> "
"do koloru tła, stanie się przezroczysty), jak również do funkcji </"
"li><li><b>Wypełnienie</b> (dla obszarów z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi "
"samymi - kolorami pikseli, najwyższe wartości w ustawieniach wypełniają "
"najwięcej pikseli),</li><li><b>Usuwacz koloru</b> (każdy piksel, którego "
"kolor jest <i>podobny</i> do koloru pierwszoplanowego zostanie zastąpiony "
"kolorem tła.</li><li><b>Przytnij automatyczne</b> i <b>Usuń wewnętrzną "
"ramkę</b> (dla ramek z <i>podobnymi</i> - ale nie takimi samymi - kolorami "
"pikseli,najwyższe wartości w ustawieniach mogą przyciąć całą ramkę),</li></"
"ul><p>Najwyższe wartości w ustawieniach powodują oznaczanie większej ilości "
"pikseli <i>podobnych</i> jako takich samych. Dlatego też powinieneś "
"zwiększyć te wartości, jeśli zamierzony efekt nie działa w zadowalającym "
"stopniu.</p><p>Jednakże jeśli powoduje to zaznaczenie zbyt dużej ilości "
"podobnych pikseli (np. jeśli <b>Wypełnienie</b> powoduje zapełnienie całego "
"obrazka), powinieneś wartości te zmniejszyć.</p></qt>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:226
#, kde-format
msgid "<p>Color Similarity: %1%</p><p align=\"center\">Click to configure.</p>"
msgstr ""
"<p>Podobieństwo kolorów: %1%</p><p align=\"center\">Kliknij, żeby "
"skonfigurować.</p>"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:233
msgid ""
"<p>Color Similarity: Exact Match</p><p align=\"center\">Click to configure.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Podobieństwo kolorów: dokładne dopasowanie</p><p align=\"center"
"\">Kliknij, żeby skonfigurować.</p>"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Jasność:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:70
msgid "Re&set"
msgstr "&Przywróć"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:72
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Ko&ntrast:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:78
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:88
msgid "Rese&t"
msgstr "Przyw&róć"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
msgid "C&hannels:"
msgstr "&Kanały:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:97
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:98
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:99
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:100
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:103
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Przywróć &wszystkie wartości"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:172
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:53
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:54
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:60
msgid "&Amount:"
msgstr "&Ilość:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:58
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:74
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:73
msgid "E&nable"
msgstr "&Włącz"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:136
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
msgid "&Hue:"
msgstr "&Barwa:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
msgid "&Saturation:"
msgstr "Na&sycenie:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:51
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Wartość:"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:63
msgid "&Red"
msgstr "&Czerwony"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:64
msgid "&Green"
msgstr "&Zielony"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:65
msgid "&Blue"
msgstr "&Niebieski"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:70
msgid "&All"
msgstr "&Wszystkie"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
msgid "Channels"
msgstr "Kanały"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:60
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochromatyczny"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "M&onochromatyczny (wygładzony)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 ko&lorów"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 ko&lorów (wygładzony)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:69
msgid "24-&bit color"
msgstr "24-bitowy &kolor"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:145
msgid "Reduce To"
msgstr "Zmniejsz do"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:58
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Ziarnistość:"
#: widgets/kpColorCells.cpp:192
msgid ""
"<qt><p>To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"</p><p>To change the color of a color cell itself, double-click on it.</"
"p><p>You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the <b>Ctrl</b> key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aby wybrać kolor pierwszoplanowy, kliknij lewym przyciskiem myszy na "
"komórkę z kolorem. Aby wybrać kolor tła, kliknij na komórkę z kolorem prawym "
"przyciskiem myszy.</p><p>Aby zmienić kolor w komórce, dwukrotnie ją kliknij."
"</p><p>Metodą \"przeciągnij i upuść\" możesz zamienić kolory dwóch komórek. "
"Jeśli przy tej operacji przytrzymasz klawisz <b>Ctrl</b>, docelowy kolor "
"zostanie nadpisany zamiast zamiany z kolorem źródłowym.</p></qt>"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:93
msgid "Convert &to:"
msgstr "&Konwertuj do:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:98
msgid "Quali&ty:"
msgstr "&Jakość:"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:106
msgid "&Preview"
msgstr "&Podgląd"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochromatyczny"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:229
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochromatyczny (wygładzony)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
msgid "256 Color"
msgstr "256 kolorów"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:234
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 kolorów (wygładzony)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:239
msgid "24-bit Color"
msgstr "24-bitowy kolor"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "&Pozycja obrazka"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:65
msgid "&Center of the page"
msgstr "Na śro&dku strony"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:67
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "&Lewy górny róg strony"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:54
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Przezroczysty"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:267
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Wartości domyślne KolourPainta"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Kolory: %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Kolory: %1 [zmienione]"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:204
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
msgid "Circle"
msgstr "Okrąg"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:215
msgid "Square"
msgstr "Kwadrat"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:219
msgid "Slash"
msgstr "Ukośnik"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:223
msgid "Backslash"
msgstr "Odwrotny ukośnik"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:230
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:123
msgid "No Fill"
msgstr "Brak wypełnienia"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:126
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Wypełnij kolorem tła"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:129
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Wypełnij kolorem pierwszoplanowym"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Nieprzezroczysty"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr "Nie zainstalowano obsługi skanowania."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.</p><p>This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint nie mógł wkleić zawartości schowka, ponieważ dane "
#~ "nieoczekiwanie znikły.</p><p>Zwykle oznacza to, że program odpowiedzialny "
#~ "za zawartość schowka został zamknięty.</p></qt>"
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Odwróć obrazek"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "P&oziomo"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić "
#~ "w aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory "
#~ "mogły zostać zmienione.</p><p>Spróbuj zwiększyć głębie koloru "
#~ "przynajmniej do %2bpp i wtedy uruchom ponownie program KolourPaint.</"
#~ "p><hr/><p>Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które nie są w "
#~ "pełni obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską "
#~ "przezroczystości.</p><p><b>Jeśli zapiszesz ten obrazek, przezroczystość "
#~ "zostanie utracona na stałe</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Obrazek \"%1\" może zawierać więcej kolorów, niż można wyświetlić "
#~ "w aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre kolory "
#~ "mogły zostać zmienione.</p><p><b>Jeśli zapisałeś ten obrazek, wszystkie "
#~ "kolory mogą zostać utracone na stałe.</b></p><p>Spróbuj zwiększyć głębie "
#~ "koloru do przynajmniej %2bpp i wtedy uruchom ponownie program KolourPaint."
#~ "</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Obrazek \"%1\" zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w "
#~ "pełni obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską "
#~ "przezroczystości.</p><p><b>Jeśli zapiszesz ten obrazek, przezroczystość "
#~ "może zostać utracona na stałe.</b></p></qt>"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Nie można otworzyć \"%1\" - za mało pamięci dla grafiki."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Obsługa skanowania"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p><hr/><p>It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.</p><p><b>If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można "
#~ "wyświetlić w aktualnym trybie pracy monitora. Aby je wyświetlić, niektóre "
#~ "kolory mogły zostać zmienione.</p><p><b>Jeśli zapiszesz ten obrazek, "
#~ "wszystkie kolory zostaną utracone na stałe.</b></p><p>Spróbuj zwiększyć "
#~ "głębie koloru przynajmniej do %1bpp i wtedy uruchom ponownie program "
#~ "KolourPaint.</p><hr/><p>Zawiera on także elementy półprzezroczyste, które "
#~ "nie są w pełni obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską "
#~ "przezroczystości.</p><p><b>Jeśli zapiszesz ten obrazek, przezroczystość "
#~ "będzie utracona na stałe.</b></p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.</p><p><b>If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.</b></p><p>To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wklejany obrazek może zawierać więcej kolorów, niż można "
#~ "wyświetlić w aktualnym trybie pracy monitora, niektóre informacje o "
#~ "kolorach mogą zostać usunięte.</p><p><b>Jeśli zapiszesz ten obrazek, "
#~ "wszystkie kolory zostaną utracone na stałe.</b></p><p>Aby uniknąć błędów, "
#~ "spróbuj zwiększyć głębie koloru do przynajmniej %1bpp i wtedy uruchom "
#~ "ponownie program KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.</p><p><b>If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.</b></p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Wklejany obrazek zawiera elementy półprzezroczyste, które nie są w "
#~ "pełni obsługiwane. Zostaną one przybliżone jednobitową maską "
#~ "przezroczystości.</p><p><b>Jeśli zapiszesz ten obrazek, przezroczystość "
#~ "zostanie utracona na stałe.</b></p></qt>"
#~ msgid "<qt><p>There is nothing in the clipboard to paste.</p></qt>"
#~ msgstr "<qt><p>W schowku nie ma nic do wklejenia.</p></qt>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Ustaw jako &tapetę pulpitu (wyśrodkowaną)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Ustaw jako tapetę (ka&felki)"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Nie można skanować - brak pamięci na grafikę."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Nie można skanować"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać zapisany "
#~ "jako plik lokalny.\n"
#~ "Zapisać go?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Zanim obrazek zostanie ustawiony jako tapeta pulpitu musi zostać "
#~ "zapisany.\n"
#~ "Zapisać go?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Nie można zmienić tapety pulpitu."
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Tworzenie &zrzutów ekranu"
#~ msgid ""
#~ "<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "</p><p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard "
#~ "Shortcuts</a>.</p><p>Alternatively, you may try the application <a href="
#~ "\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Żeby utworzyć zrzut ekranu, wciśnij <b>%1</b>. Zrzut zostanie "
#~ "umieszczony w schowku i można go będzie wkleić do programu KolourPaint.</"
#~ "p><p>Skrót do <b>zrzutu pulpitu</b> można skonfigurować w module Ustawień "
#~ "systemowych <a href=\"configure kde shortcuts\">Skróty klawiszowe</a>.</"
#~ "p><p>Można też użyć programu <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to be running KDE.</p><p>Once you have loaded KDE:"
#~ "<br><blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Alternatively, you may try the "
#~ "application <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Wygląda na to, że KDE nie jest uruchomione.</p> <p>Po uruchomieniu "
#~ "KDE:\n"
#~ "<br> <blockquote>By utworzyć zrzut ekranu, wciśnij <b>%1</b>. Zrzut "
#~ "zostanie umieszczony w schowku i można go będzie wkleić do programu "
#~ "KolourPaint.</blockquote></p><p>Można też użyć programu <a href=\"run "
#~ "ksnapshot\">KSnapshot</a>.</p>"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "O&dwróć..."
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Informacja o utraconych kolorach i przezroczystości"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Informacja o utraconych kolorach"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Informacja o utraconej przezroczystości"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.</p><p>To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>KolourPaint nie obsługuje obecnej głębi %1bpp. KolourPaint "
#~ "spróbuje się uruchomić, ale może nie działać prawidłowo.</p><p>Aby tego "
#~ "uniknąć, proszę zmienić głębię ekranu do 24bpp i wtedy ponownie uruchomić "
#~ "KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Nieobsługiwany tryb graficzny ekranu"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This effect does not support the current screen depth of %1bpp.</"
#~ "p><p>To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Ten efekt nie obsługuje obecnej głębi %1bpp.</p><p>Aby uniknąć "
#~ "problemów, proszę zmienić głębię ekranu do 24bpp i wtedy ponownie "
#~ "uruchomić KolourPaint.</p></qt>"